De tous les voisins pour les analyser et enlever les doutes seulement les voisins? | Open Subtitles | لكل الجيران من اجل تحليلها , والتخلص من المخاوف فقط الجيران؟ |
Le contractant a achevé l'opération de collecte de données et s'emploie actuellement à les analyser. | UN | وقد استكملت الجهة المتعاقدة جمع البيانات وتعكف حالياً على تحليلها. |
On avait constaté de graves lacunes dans la mise en oeuvre des procédures de la Commission d’enquête et il convenait de les analyser afin d’éviter que le problème ne se reproduise lors de missions futures. | UN | وقد وقعت هفوات إدارية خطيرة في تنفيذ إجراءات مجلس التحري التي كان يلزم تحليلها حتى لا تتكرر في البعثات المقبلة. |
Elle compte aussi obtenir, en vue de les analyser, de nouveaux documents, documents électroniques et données relatives aux communications. | UN | كما تخطط اللجنة للحصول على المزيد من المعلومات الوثائقية، ومواد إلكترونية وبيانات اتصالات إضافية لتحليلها. |
Nous estimons le moment venu d'évaluer les réalisations incontestables qui justifient l'existence de l'ONU, mais aussi de reconnaître les échecs et de les analyser. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لتقييم المنجزات المحققة التي تبرر بقاء اﻷمم المتحدة، ولكن يجب أيضا أن نعترف بأوجه الفشل وأن نقوم بتحليلها. |
Il devrait être conforme aux recommandations d'un organe indépendant et une ou plusieurs institutions d'experts indépendants devraient prélever des échantillons et les analyser. | UN | وينبغي أن يُنشأ برنامج الرصد البيئي وفقاً لتوصية هيئة مستقلة، وأن تقوم بتحليل العينات مؤسسة خبراء مستقلة واحدة أو أكثر. |
Les mécanismes régionaux, en raison de leur capacité à collecter des informations en provenance de nombreux pays situés dans leur région et de les analyser en faisant ressortir les bonnes pratiques et les problèmes à résoudre dans toute la région, sont bien placées pour s'occuper de la formation au niveau régional et proposer une formation type que les pays peuvent adapter et mettre en œuvre au niveau national. | UN | والآليات الإقليمية مؤهلة لتقديم التدريب على المستوى الإقليمي ولتوفير نموذج تدريبي يمكن للبلدان تعديله وتنفيذه على الصعيد الوطني، وذلك بسبب قدرتها على جمع المعلومات من بلدان عديدة داخل منطقتها وتحليل هذه المعلومات بإبراز الممارسات الجيدة والتحديات التي تهم المنطقة بأسرها. |
Toutes les activités essentielles ont été examinées, mais il n'a pas été possible de les analyser toutes en détail. | UN | ففي حين أن منهجية المكتب شملت استعراض جميع الأنشطة الأساسية، فإن لم يتسنّ تحليلها كلها بالتفصيل. |
Les informations ainsi obtenues sont traitées par la suite dans une base de données informatisée qui permettra aux inspecteurs futurs d'y accéder et de les analyser. | UN | ويجري في وقت لاحق تجهيز بيانات القائمة الحصرية في قاعدة بيانات حاسوبية، حيث يتيسر للمفتشين المقبلين تحليلها والوصول إليها. |
Vu que le prix des actifs tient compte des informations disponibles, il importe que les acteurs du marché puissent obtenir des renseignements précis et à jour afin de les analyser. | UN | ونظراً إلى أن أسعار اﻷصول تعكس المعلومات المتاحة بشأن اﻷسواق، فمن المهم أن تصل معلومات مناسبة من حيث التوقيت ودقيقة إلى المشتركين في السوق ليتسنى لهم تحليلها. |
Un défaut important consiste en la tendance à procéder seulement à des examens sommaires des rapports des organes subsidiaires, sans les analyser à fond ni donner des orientations concrètes. | UN | ويتمثل أحد أوجه القصور الهامة في الاتجاه الى إجراء دراسات سطحية للتقارير التي تقدمها الهيئات الفرعية دون تحليلها تحليلا متعمقا أو تقديم توجيهات ملموسة. |
Afin de remédier efficacement aux problèmes que rencontrent actuellement les femmes et les filles, il a fallu les analyser et les comparer à ceux auxquels elles devaient faire face il y a 20 ans. | UN | وبغية التصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات في الوقت الراهن، من الضروري تحليلها ومقارنتها بالتحديات التي واجهنها قبل 20 عاما. |
La diffusion dans les délais des documents, en particulier ceux de la Cinquième Commission, est vitale car elle permet aux délégations de les analyser comme il convient, bien avant le début des négociations. | UN | ومن الأهمية الحيوية إصدار الوثائق، خاصة وثائق اللجنة الخامسة، في الوقت المناسب، حيث أن ذلك يمكن الوفود من تحليلها بصورة صحيحة مسبقا قبل المفاوضات. |
La découverte des 18 carnets de Ratko Mladić pourrait également avoir des répercussions sur cette affaire, puisque l'accusation a demandé un supplément de temps afin de les analyser. | UN | وقد تتأثر هذه القضية باكتشاف 18 مذكرة خاصة لملاديتش طلب الادعاء مزيدا من الوقت لتحليلها. |
La découverte des 18 carnets de Mladić pourrait également avoir des répercussions sur cette affaire, puisque l'Accusation a demandé un supplément de temps afin de les analyser. | UN | وقد تتأثر هذه القضية أيضا باكتشاف دفاتر ملاديتش الـ 18، باعتبار أن هيئة الادعاء طلبت وقتا إضافيا لتحليلها. |
Même si toutes les demandes légitimes des autochtones n'avaient pas reçu de réponse satisfaisante, un cadre institutionnel et des dispositifs appropriés étaient en place pour les analyser et les étudier, mécanismes qui permettaient aux intéressés de faire valoir leurs revendications devant les tribunaux. | UN | ومضى قائلاً إنه حتى إذا لم تكن كل الطلبات المشروعة التي قدمتها الشعوب الأصلية قد لُبيت، فقد كان هناك إطار مؤسسي وقنوات ملائمة لتحليلها ودراستها، بما في ذلك فرصة تقديم الطلبات إلى المحاكم. |
Plusieurs représentants ont souligné qu'il fallait que l'on puisse ventiler les données par pays et par région pour pouvoir les analyser et adopter des mesures appropriées à ces niveaux. | UN | 61 - أكد العديد من الممثلين على الحاجة إلى إفضاض البيانات حسب البلد والإقليم للسماح بتحليلها واتخاذ الإجراءات المناسبة على تلك الصُعد. |
S'agissant des opérations financières qui semblent inhabituelles (atypiques), le Comité technique pour la prévention de la fraude est chargé à chaque niveau de les analyser en profondeur et de déterminer si elles sont suspectes ou non. | UN | وفيما يتعلق بالعمليات المالية التي يتبين أنها غير عادية ( غير مألوفة)، فإن اللجنة التقنية لمنع الاحتيال هي المكلفة على كافة المستويات بتحليلها بعمق وتحديد ما إذا كانت مشبوهة أم لا. |
Il devrait être conforme aux recommandations d'un organe indépendant, et une ou plusieurs institutions d'experts indépendantes devraient prélever des échantillons et les analyser. | UN | وينبغي أن ينشأ برنامج الرصد البيئي وفقاً لتوصيات هيئة مستقلة، وأن تقوم بتحليل العينات مؤسسة خبراء مستقلة واحدة أو أكثر. |
Compte tenu de ces orientations, le programme comporte quatre grands types d'activités, dont le premier consiste à recueillir diverses données économiques, sociales et environnementales et à les analyser en vue de mettre en évidence des tendances d'évolution et de faire le bilan des choix politiques. | UN | 7-3 وبهذا التوجـه، يضطلع البرنامج بأربعـة أنـواع من الأنشطـة. فهـو أولا يتضمن القيام بجمـع قـدر واسـع التنوع من البيانات والمعلومات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتحليل هذه البيانات والمعلومات بغيـة التعرف على الاتجاهات وحصـر الخيارات المتاحة على صعيد السياسات. |
Ce n'est pas à la police de les analyser? | Open Subtitles | أليس من المفترض أن تقوم الشرطه بفحصهم والتحقيق حولهم ؟ |
Les données qui auraient permis de tirer des conclusions solides sur l'origine et l'ampleur du problème de la pauvreté ainsi que les théories qui auraient permis de les analyser étaient insuffisantes. | UN | ولم تتوفر بقدر كاف بيانات تؤيد الخلاصات الجوهرية عن كل من منشأ وحجم مشكلة الفقر فضلا عن نظريات تحليل تلك البيانات. |
Recommandation 16, Priorités et besoins des groupes clients. Le Centre devrait identifier les besoins des groupes clients, les analyser et en déduire une stratégie pour établir ses priorités et concilier les besoins des uns et des autres. | UN | التوصية ١٦، أولويات جماعات العملاء واحتياجاتها - ينبغي للمركز أن يحدد احتياجات جماعات العملاء وأن يستنبط من هذا التحليل استراتيجية لتحديد اﻷولويات والتوفيق بين الاحتياجات المختلفة. |
À partir des données de base et des indicateurs de progrès, il évaluera l'impact des programmes par rapport à leurs objectifs et déterminera pour les analyser les facteurs auxquels tiennent la productivité, l'exécution et l'impact. | UN | وستستخدم الوحدة بيانات خط الأساس ومؤشرات التقدم، مــن أجــل تقييم التأثير البرنامــجي مــن حيث الأهداف، كما ستعين العوامل المرتبطة بالفعالية والتنفيذ والتأثير وتحللها. |