A cet égard, l'attention est souvent attirée sur la faiblesse des inégalités dans les anciens pays socialistes. | UN | وفي هذا الصدد، كثيراً ما يُسترعَى الاهتمام إلى مستوى التفاوت المنخفض في البلدان الاشتراكية السابقة. |
les anciens pays socialistes ayant antérieurement donné naissance à des mouvements démocratiques sont maintenant le lieu d'un développement démocratique sûr. | UN | إن البلدان الاشتراكية السابقة التي ظهرت فيها من قبل حركات ديمقراطية تمر اﻵن بتطور ديمقراطي آمن. |
Cuba assurait 85 % de son commerce extérieur avec les anciens pays socialistes de l'Europe orientale. | UN | فقد كانت نحو 85 في المائة من التجارة الخارجية لكوبا مع البلدان الاشتراكية السابقة في أوروبا الشرقية. |
les anciens pays socialistes ont traversé des périodes très difficiles. | UN | 118 - وقد مرت البلدان الاشتراكية السابقة بفترات صعبة جدا. |
Le pays vient d'ailleurs au premier rang parmi les pays membres de la Communauté des Etats indépendants et au deuxième, parmi les anciens pays socialistes, pour ce qui est du montant des investissements de capitaux étrangers par habitant. | UN | وبالفعل، احتلت كازاخستان المركز اﻷول بين أعضاء رابطة الدول المستقلة والمركز الثاني بين البلدان الاشتراكية سابقا فيما يتعلق بنصيب الفرد من الاستثمارات الرأسمالية اﻷجنبية. |
Le régime de sécurité sociale à participation quasi universelle prévalant dans les anciens pays socialistes, qui protégeait pratiquement l’ensemble de la population, est actuellement remplacé progressivement par un autre système, pour un coût humain élevé. | UN | ويستعاض حاليا بصفة تدريجية عن النظام الشمولي جدا للضمان الاجتماعي والذي كان سائدا في البلدان الاشتراكية السابقة بنظام بديل وذلك بتكلفة بشرية باهظة. |
Dans les anciens pays socialistes, les éléments universels du système de sécurité sociale tels que les allocations familiales, la sécurité de l’emploi ou la gratuité des soins ont disparu ou subissent des modifications majeures. | UN | وفي البلدان الاشتراكية السابقة ألغيت أو تعرضت لتغييرات هامة العناصر العالمية لنظام الضمان الاجتماعي كالمزايا العالية لﻷسر وضمان اﻷمن الوظيفي ومجانية الخدمات الصحية العامة. |
Le rôle et le statut des gouvernements et du mouvement coopératif ont subi de profondes modifications dans les anciens pays socialistes et dans bien d’autres pays en développement. | UN | وقد شهد دور ومركز كل من الحكومات والحركة التعاونية في البلدان الاشتراكية السابقة وفي كثير من البلدان النامية اﻷخرى تغيرا كبيرا. |
Lorsque les événements récemment intervenus dans les anciens pays socialistes ont mis fin aux relations économiques particulières que Cuba avait établies depuis 30 années dans le but, notamment, de faire face au blocus économique américain, le Gouvernement des Etats-Unis a décidé d'intensifier encore son action. | UN | وعندما أدت اﻷحداث التي شهدتها مؤخرا البلدان الاشتراكية السابقة الى وضع حد للعلاقات التجارية التي أقامتها معها كوبا على مدى ثلاثة عقود تحقيقا لجملة أهداف منها مواجهة الحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، عمدت حكومة الولايات المتحدة الى زيادة تكثيف جهودها. |
Bien que l'abus des drogues dans les anciens pays socialistes d'Europe de l'Est n'ait pas encore atteint le même niveau en Europe occidentale, les trafiquants pourraient, à la faveur de la phase de transition que connaissent ces pays, profiter de certaines lacunes juridiques, ce qui pourrait avoir des répercussions négatives sur l'ensemble de l'Europe. | UN | وبالرغم من أن حالة اساءة استعمال المخدرات في البلدان الاشتراكية السابقة في أوروبا الشرقية لم تصل بعد الى ما يماثل الحالة في أوروبا الغربية، فقد توفر المرحلة الانتقالية التي تمر بها هذه البلدان لتجار المخدرات ثغرات قانونية يمكنهم استغلالها، وهو ما يمكن أن يعود بآثار معاكسة على أوروبا بأكملها. |
Dans les anciens pays socialistes, le cadre législatif et administratif des entreprises dénommées «coopératives» n’était démocratique qu’en apparence. | UN | ٢٦ - في البلدان الاشتراكية السابقة كان اﻹطار التشريعي واﻹداري الذي ينظم المؤسسات التجارية التي يطلق عليها اسم التعاونيات يتسم بمظهر الديمقراطية. |
141. Dans les anciens pays socialistes, l'absence d'un système juridique applicable aux entreprises privées a nui aux initiatives visant à transformer rapidement des entreprises d'État en entreprises privées, et à encourager les entrepreneurs privés et les IED. | UN | ١٤١ - وفي البلدان الاشتراكية السابقة تواجه الجهود المبذولة للتحويل السريع للمؤسسات التي تملكها الدولة إلى الملكية الخاصة، وتشجيع أصحاب المشاريع الخاصة والاستثمارات الجنبية المباشرة، قيودا بسبب عدم وجود نظام قانوني ينطبق على المشاريع الخاصة. |
De fait, elle avait été conçue dans un dessein cynique et criminel : porter le coup de grâce à l'économie nationale qui traversait de graves difficultés par suite de la rupture soudaine de ses relations économiques, commerciales et de coopération avec l'ancienne Union soviétique et les anciens pays socialistes d'Europe de l'Est. | UN | فقد صيغ هذا القانون بغرض وقح وإجرامي يتمثل في طعن الاقتصاد الوطني بصورة نهائية وتدميره بعدما اجتاز صعوبات خطيرة عقب الانقطاع المفاجئ للعلاقات الاقتصادية والتجارية والتعاون مع الاتحاد السوفياتي السابق ومع البلدان الاشتراكية السابقة في أوروبا الشرقية. |
De fait, elle avait été conçue dans un dessein cynique et criminel : porter le coup de grâce à l'économie nationale qui traversait de graves difficultés par suite de la rupture soudaine de ses relations économiques, commerciales et de coopération avec l'ancienne Union soviétique et les anciens pays socialistes d'Europe de l'Est. | UN | فقد صيغ هذا القانون بغرض وقح وإجرامي يتمثل في طعن الاقتصاد الوطني بصورة نهائية وتدميره بعدما اجتاز صعوبات خطيرة عقب الانقطاع المفاجئ للعلاقات الاقتصادية والتجارية والتعاون مع الاتحاد السوفياتي السابق ومع البلدان الاشتراكية السابقة في أوروبا الشرقية. |
De leur côté, les anciens pays socialistes ont hâte d'entrer sur le marché, et s'efforcent davantage de mettre au point une stratégie ferme que de codifier les contrats d'investissement. | UN | وهذه البلدان الاشتراكية سابقا ترغب بدورها في أن تصبح " على الخريطة " وتكافح من أجل وضع خلفية سياسية ثابتة، لكنها غير مهتمة بتقنين الشروط. |