les années de guerre où on n'avait pas de viande. | Open Subtitles | خلال سنوات الحرب عندما لم نكن نملك اللحوم |
Pendant les années de guerre froide, nous avons été témoins de la hausse vertigineuse des coûts de la course aux armements, alimentés par la recherche et le développement scientifiques et technologiques. | UN | أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان. |
La Turquie s'est efforcée de poursuivre les objectifs de désarmement et du contrôle des armements même pendant les années de guerre froide. | UN | لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Durant les années de guerre, le Turkménistan a servi d'importante base arrière, et ceux qui travaillaient à l'arrière n'ont pas été moins héroïques que ceux qui combattaient sur les champs de bataille. | UN | وكانت تركمانستان أثناء سنوات الحرب واحدة من أهم الجبهات الداخلية، وإن البطولة التي أبداها العمال على الجبهة الداخلية لم تكن بأي حال أقل من بطولة أولئك الذين حاربوا في سوح المعارك. |
Durant les années de guerre, 38 hôpitaux militaires ont été installés au Turkménistan, dans lesquels plus de 43 000 soldats blessés ont été soignés. | UN | وأثناء سنوات الحرب أنشئ 38 مستشفى عسكريا في تركمانستان تلقى العلاج فيها أكثر من 000 43 جندي جريح. |
Durant les années de guerre, la 98e unité d'infanterie, les 98e et 140e brigades de cavalerie, le 61e régiment de cavalerie et le 31e bataillon ont été formés au Tadjikistan. | UN | وأثناء سنوات الحرب أُسست في طاجيكستان وحدة المشاة 98 ولواء الفرسان 98 ولواء الفرسان 140 وفرقة الفرسان 61 والكتيبة 31. |
Pendant les années de guerre, la contribution des Tadjiks s'est chiffrée à environ un milliard de roubles et 655 200 kilos de grain. | UN | وأثناء سنوات الحرب ساهم الطاجيك بحوالى بليون روبل و 000 655 كيلوغرام من القمح. |
Durant les années de guerre et de détresse en Afghanistan, la République islamique d'Iran a toujours été aux côtés du peuple afghan. | UN | وأثناء سنوات الحرب والمحنة في أفغانستان، كانت جمهورية إيران الإسلامية تقف إلى جانب الشعب الأفغاني. |
les années de guerre s'étaient soldées par une importante réduction du produit intérieur brut (PIB), un grand nombre de personnes vivaient dans la misère et le montant de la dette extérieure était élevé. | UN | وقد أفضت بها سنوات الحرب إلى انخفاض ضخم لناتجها المحلي الإجمالي، وارتفعت لديها معدلات الفقر المدقع والمديونية الخارجية. |
La production industrielle pendant les années de guerre n'a atteint que 5 % de son niveau d'avant guerre. | UN | ولم يصل الإنتاج الصناعي خلال سنوات الحرب إلا إلى نسبة 5 في المائة من الإنتاج قبل الحرب. |
Dans le cas de l'Iraq, ces industries traditionnelles et le personnel qu'elles emploient ont eu plus que leur part de difficultés et d'obstacles pendant les années de guerre et de sanctions. | UN | ولقد عانت الصناعات التقليدية والعاملون فيها في العراق خلال سنوات الحرب والحصار الكثير من المشاكل والمعوقات. |
Parmi les zones en question figuraient Srebrenica et Brcko, d'où des dizaines de milliers de Bosniaques ont dû partir face à la violence pendant les années de guerre, entre 1992 et 1995. | UN | والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١. |
Le peuple angolais endure de lourdes épreuves depuis plus de 40 ans, les années de guerre civile s'étant ajoutées à celles d'une guerre coloniale extrêmement violente. | UN | وما فتئ شعب أنغولا يتحمل المصاعب ﻷكثر من ٤٠ عاما عندما تضـــاف سنـــوات الحرب اﻷهلية إلى سنوات الحرب القاسية التي شنها الاستعمار. |
Bien que le problème réel du Liban soit un manque de ressources, l’Etat partie continuera à s’efforcer de faire le maximum pour ses enfants, qui ont beaucoup souffert durant les années de guerre. | UN | وتتمثل مشكلة لبنان الحقيقية في نقص اﻷموال لكنها ستمضي في بذل كل ما في وسعها لفائدة أطفالها الذين عانوا معاناة شديدة خلال سنوات الحرب. |
Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤. |
Ils sont actuellement dans une position désavantageuse. Ils n'ont pas droit aux privilèges dont bénéficient les déplacés croates parce qu'ils ont passé les années de guerre à l'intérieur de la région. | UN | وهم حاليا في وضع غير موات؛ فلا يحق لهم التمتع بالامتيازات المخولة للمشردين الكرواتيين ﻷنهم قضوا سنوات الحرب داخل المنطقة. |
225. Les organisations non gouvernementales et les institutions de la société civile ont joué un rôle de premier plan dans la prise en charge des personnes âgées pendant les années de guerre. | UN | 225 - لعبت المنظّمات غير الحكومية ومؤسّسات المجتمع المدني دوراً بارزاً في رعاية كبار وكبيرات السنّ خلال سنوات الحرب. |
Il semblera alors que les années de guerre froide, avec ses souvenirs lointains de bipolarisme, d'erreurs et de contradictions n'ont pas été aussi stériles et dangereuses que l'étape actuelle qui, inexorablement, s'ouvre au monde. | UN | وسيبدو آنذاك أن سنوات الحرب الباردة - بذكراها البعيدة من ثنائية القطب، والأخطاء والتناقضات - لم تكن بكل هذا العقم والخطورة التي تتسم بها هذه المرحلة التي تتكشف ملامحها على العالم الآن بلا رحمة. |
les années de guerre ont également aggravé la situation économique du pays. | UN | 24 - وزادت سنوات الحرب أيضا من سوء الحالة الاقتصادية داخل بوروندي. |
J'exprime notre sincère reconnaissance à la communauté internationale pour l'appui qu'elle nous a fourni durant les années de guerre, en répondant à nos besoins humanitaires et en soutenant les efforts de paix. | UN | أود في الختام أن أعرب عن تقدير السودان العميق للدعم الذي لقيه من الأسرة الدولية خلال سنوات الحرب والذي تمثّل في تقديم الاحتياجات الإنسانية ودعم وتعزيز جهود تحقيق السلام. |