Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. | UN | فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات. |
Grâce à mon expérience personnelle, je sais donc pertinemment ce qui s'est passé au Kosovo dans les années qui ont précédé la guerre de 1999 et durant la guerre elle-même. | UN | لذلك، من منطلق مشاركتي الخاصة المباشرة جدا، أنا أفهم بوضوح ما حدث في كوسوفو في السنوات التي سبقت الحرب في عام 1999 وخلال الحرب نفسها. |
Ces réclamations sont présentées à la suite de l'appropriation illégale de titres de propriété pendant les années qui ont précédé le conflit du Kosovo ainsi que pendant et après le conflit. | UN | ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده. |
De l'avis du Comité, toutefois, le requérant a prouvé qu'il avait subi une perte de revenus commerciaux ou industriels, ses états financiers montrant que l'entreprise était bénéficiaire pendant les années qui ont précédé l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | بيد أن الفريق يستنتج أن صاحب المطالبة أثبت وقوع خسارة في الإيرادات التجارية ويستند في ذلك إلى وجود بيانات مالية تُظهر ما كان يحققه من أرباح طيلة السنوات التي سبقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La pénurie de médicaments et de denrées alimentaires de base comme le lait, le sucre, les oeufs, le boeuf et le poulet semble être la conséquence de contrôles exercés sur les prix et d’une inflation grandissante. Cette situation rappelle à Castro les dislocations économiques qui ont conduit l'Union soviétique à réduire nettement son aide à Cuba durant les années qui ont précédé son effondrement. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن فنزويلا تعاني من مشاكلها الاقتصادية الخاصة، رغم احتياطياتها الضخمة من الدولارات. ويبدو أن العجز في الأدوية والمواد الغذائية الأساسية مثل الألبان، والسكر، والبيض، ولحوم الأبقار والدواجن، كان نتيجة طبيعية للضوابط المفروضة على الأسعار ومراقبة التضخم. وكل هذا يذكر كاسترو بالاضطرابات الاقتصادية التي قادت الاتحاد السوفييتي إلى قطع مساعداته لكوبا أثناء الأعوام التي سبقت انهياره. |
L'expansion du commerce des services reste plus forte que celle du commerce de biens, même si elle demeure plus lente que durant les années qui ont précédé la crise. | UN | ويتواصل نمو تجارة الخدمات بقدر أقوى من تجارة البضائع، على الرغم من أن وتيرة ذلك النمو لا تزال أبطأ مما كانت عليه في سنوات ما قبل الأزمة. |
Cette synthèse inclut aussi un examen systématique de la situation politique et de la sécurité au Liban et dans les pays voisins dans les années qui ont précédé l'attentat, en raison de leur lien possible avec les motifs du crime. | UN | ويشمل هذا أيضا استعراضا منهجيا للأجواء السياسية والأمنية التي كانت سائدة في لبنان ومحيطه في السنوات التي سبقت الاعتداء، لاحتمال صلتها بالدافع وراء ارتكاب الجريمة. |
Avec une proportion aussi élevée du revenu allant au sommet, il y a une dépression de la demande de biens, comme durant les années qui ont précédé 1929. | UN | ومع توجيه هذا المقدار الكبير من الدخل نحو القمة، تدنى الطلب على السلع، أي تماما كما حدث في السنوات التي سبقت الكساد الكبير. |
36. les années qui ont précédé l'effondrement de l'URSS ont été marquées par une nouvelle tragédie : le 9 avril 1989, des manifestants pacifiques qui réclamaient l'indépendance de la Géorgie ont été soumis à une répression brutale. | UN | 36- وأتت السنوات التي سبقت مباشرة انهيار الاتحاد السوفياتي بمأساة جديدة: فلقد تعرض في 9 نيسان/أبريل 1989 متظاهرون سلميون يؤيدون استقلال جورجيا إلى الضرب بصورة وحشية. |
105. Par rapport à la consommation alimentaire moyenne pendant les années qui ont précédé l'embargo, la consommation calorique des Iraquiens a augmenté, passant de 2 649 en 1979 à 3 338 en 1988 et à 3 581 en 1989. | UN | ٥٠١- معدل استهلاك الغذاء في السنوات التي سبقت الحصار، ارتفعت نسبة السعرات الحرارية التي يحصل عليها الفرد العراقي من ٩٤٦ ٢ سعرة حرارية عام ٩٧٩١ إلى ٨٣٣ ٣ سعرة عام ٨٨٩١ إلى ١٨٥ ٣ سعرة عام ٩٨٩١. |
La Cour se livrera ensuite à un bref exposé des faits survenus dans le cadre du processus dit < < de détermination du statut final > > pendant les années qui ont précédé l'adoption de la déclaration d'indépendance, avant d'examiner les événements du 17 février 2008. | UN | ثم ستتطرق المحكمة بإيجاز للتطورات المتعلقة بما سمي " عملية تحديد الوضع النهائي " في السنوات التي سبقت اعتماد إعلان الاستقلال، قبل الانتقال إلى أحداث 17 شباط/فبراير 2008. |
Pendant les années qui ont précédé 2001, on a constaté qu'un vaste éventail d'acteurs divers, notamment des organismes publics, des organisations non gouvernementales, des groupes communautaires, des entreprises privées, des établissements universitaires et des médias, ont été sensibilisés à la question du volontariat et se sont mobilisés autour du thème de l'action bénévole. | UN | وشهدت السنوات التي سبقت عام 2001 عملية توعية وتعبئة للعمل التطوعي استهدفت مجموعة ضخمة ومتنوعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك الوكالات الحكومية، والمنظمات غير الحكومية، ومجموعات المجتمعات المحلية، والشركات الخاصة، وأوساط الأكاديميين ووسائط الإعلام. |
Les prêts interbancaires et les dépôts effectués par les grandes entreprises ont augmenté de manière spectaculaire dans les années qui ont précédé la crise. C'est particulièrement vrai sur les marchés du repo qui fournissent aux investisseurs professionnels (banques et grandes entreprises) les même services que ceux que les banques ordinaires offrent aux particuliers et aux petites entreprises. | News-Commentary | لقد سجل الإقراض بين البنوك، وكذلك ودائع الشركات والمؤسسات الضخمة، زيادة مذهلة في السنوات التي سبقت الأزمة. ويصدق هذا بشكل خاص على أسواق إعادة الشراء، التي تقدم الخدمات الموازية للمستثمرين المحترفين ـ البنوك والمؤسسات الضخمة ـ التي توفرها الودائع المصرفية العادية للأفراد والشركات الصغيرة. |
La question de la légitimité des plus petits pays émergeants doit être traitée maintenant si le G20 veut jouer un rôle majeur dans le processus décisionnaire d’après crise financière globale. Si les pays ne sont pas adéquatement représentés, la charge de la coordination économique internationale en incombera par défaut aux institutions multilatérales, où elle n’a que peu progressé dans les années qui ont précédé la crise. | News-Commentary | وإذا كانت مجموعة العشرين راغبة في الاضطلاع بدور رئيسي في عملية اتخاذ القرار العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة، فإن قضية الشرعية فيما يتصل بالبلدان الناشئة الأصغر حجماً لابد وأن تعالج الآن. فإذا لم تكن البلدان ممثلة بالقدر الكافي، فإن التنسيق الاقتصادي الدولي سوف يعود تلقائياً إلى المؤسسات المتعددة الأطراف التي لم يحرز في إطارها إلا أقل القليل من التقدم في السنوات التي سبقت الأزمة. |
CAMBRIDGE – La refonte des agences de notation de crédit devrait endosser un rôle primordial dans le nouvel ordre financier mis en place par les régulateurs de par le monde. Ces agences, qui ont la part belle sur les marchés de capitaux contemporains, n’ont servi à rien pendant les années qui ont précédé la crise financière. | News-Commentary | كمبريدج ـ لابد وأن يشكل إصلاح وكالات تقييم الائتمان عنصراً أساسياً في النظام المالي الجديد الذي تتولى الجهات التنظيمية في مختلف أنحاء العالم الآن وضع خطوطه العريضة. ذلك أن وكالات تقييم الائتمان التي تلعب دوراً بالغ الأهمية في أسواق رأس المال الحديثة كانت فاشلة تماماً في الاضطلاع بدورها في السنوات التي سبقت الأزمة المالية. والمطلوب الآن إيجاد آلية فعّالة لتقييم وكالات التقييم. |
Une moralité sordide était aussi au cour de la « réhabilitation » internationale de Kadhafi dans les années qui ont précédé le printemps arabe. Selon de nombreux observateurs, le rôle du Premier ministre britannique Tony Blair dans le lancement de ce processus en 2004 était, pratiquement dès le début, motivé par un désir de faire des affaires avec le régime. | News-Commentary | كما وجدت هذه القذارة الأخلاقية طريقها أيضاً إلى عملية "إعادة تأهيل" القذافي في السنوات التي سبقت الربيع العربي مباشرة. فوفقاً للعديد من المراقبين، كان الدور الذي لعبه رئيس الوزراء البريطاني الأسبق توني بلير في إطلاق هذه العملية في عام 2004 مدفوعاً منذ البداية تقريباً بالرغبة في إقامة علاقات تجارية مع نظامه. |
En Grande Bretagne, la part a baissé de quatre points entre 1980 et 1990 (la révolution Margaret Thatcher), et a continué de diminuer jusqu’en 2000. Dans les années qui ont précédé la crise financière, la part du Canada a elle aussi baissé pour atteindre environ 40% du PIB ; | News-Commentary | · مرت كندا والمملكة المتحدة بفترات من التخفيض الكبير لنسبة الإنفاق الحكومي. ففي المملكة المتحدة هبطت النسبة بمقدار أربع نقاط مئوية أثناء الفترة 1980-1990 (ثورة مارجريت ثاتشر)، ثم واصلت الهبوط إلى عام 2000. وفي الأعوام التي سبقت الأزمة المالية، هبط النسبة في كندا من 45% تقريباً إلى نحو 40%؛ |
Le déficit du compte des opérations courantes de la région serait donc équivalent à 1,1 % du PIB, de sorte que si la région renouait avec la croissance, cette dernière ne serait pas accompagnée par un excédent extérieur, comme cela a été le cas dans les années qui ont précédé la crise. | UN | ولذلك، سيسجل الحساب الجاري للمنطقة عجزا يعادل 1.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي ومن ثم، فإنه رغم أن المنطقة ستعاود النمو، فإن هذا النمو لن يكون مقترنا مرة أخرى بوجود فائض خارجي، كما كان الحال في سنوات ما قبل الأزمة. |