Grâce aux efforts que nous déployons à l'ONU, nous pouvons appuyer les appels à la liberté lancés dans le monde. | UN | ومن خلال جهودنا في الأمم المتحدة، يمكننا أن ندعم الدعوات إلى تحقيق الحرية في العالم. |
Nous soulignons le fait que les appels à la transparence dans le domaine du désarmement ne diminuent en rien la sécurité des États-nations. | UN | ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية. |
Nous appuyons les appels à la création d'un mécanisme de vérification transparent qui puisse contribuer à empêcher l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونؤيد الدعوات إلى إنشاء آلية للتحقق الشفاف يمكنها أن تساعد في منع استعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير النووية. |
Le gouvernement du Bélarus appuie les appels à une utilisation plus effective des règles et méthodes existantes pour prévenir et régler pacifiquement les différends, en accord avec les principes de la Charte. | UN | وأردف قائلا إن حكومة بلده تؤيد النداءات الداعية إلى زيادة فعالية استخدام الإجراءات والأساليب القائمة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تضاعفت النداءات التي تدعو إلى رفع الحصار فورا وبدون شروط. |
Il s'est également dit préoccupé par les appels à un référendum sur la sécession en Republika Srpska. | UN | وأعرب كذلك عن قلقه من الدعوات إلى إجراء استفتاء على الانفصال في جمهورية صربسكا. |
Ceci étant, les appels à la constitution d'une entité croate ou d'une unité fédérale à majorité croate ont été plus rares pendant la période considérée. | UN | ومع ذلك، فإن الدعوات إلى إنشاء كيان كرواتي أو وحدة اتحادية بأغلبية كرواتية تضاءلت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
les appels à se conformer aux aspirations d'un groupe donné de pays ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | وأضاف أن الدعوات إلى التقيد بتوجهات مجموعة معينة من البلدان ليست ملزمة قانونا. |
Les idées de transparence et de responsabilité rencontrent bien plus d'écho que par le passé, et les appels à l'équité se font plus insistants. | UN | وأضحى صدى مصطلحات مثل الشفافية والمساءلة يُسمع على نطاق أوسع من ذي قبل. وأمست الدعوات إلى العدل أكثر إلحاحاً. |
Mon pays appuie les appels à l'élimination irréversible et complète des armes nucléaires sous supervision internationale. | UN | تؤيد الفلبين الدعوات إلى الإزالة النهائية والكاملة للأسلحة النووية تحت إشراف دولي. |
110. les appels à la haine ethnique ont porté atteinte au droit à la sécurité. | UN | ١١٠ - وأثرت الدعوات إلى الكراهية اﻹثنية على الحق في اﻷمن. |
Nous avons régulièrement appuyé les appels à une plus grande transparence des travaux du Conseil de sécurité. | UN | وما برحنا نؤيد النداءات الداعية إلى زيادة الشفافية في عمل مجلس الأمن. |
Étant donné qu'aucun individu n'a été emprisonné en raison de ses convictions politiques au Myanmar, sa délégation considère comme inacceptable les appels à la libération immédiate de tous les prisonniers politiques. | UN | وبما أنه لا يسجن أي أحد في ميانمار بسبب معتقداته السياسية، فإن وفد بلده يرى أن النداءات الداعية إلى اﻹطلاق الفوري لسراح السجناء السياسيين غير مقبولة. |
Si les appels à la justice en faveur des femmes n'ont pas eu d'écho, peut-être la rationalité économique et la nécessité démographique en auront-elles? | UN | وإذا لم تجد النداءات الداعية إلى تحقيق العدالة للمرأة آذانا صاغية، فلعل ذلك يتأتى من ضرورة بناء اقتصاد أسلم وتوخي اتجاهات سكانية أفضل. |
Il faut préciser cependant que les appels à l'aide publique au développement sont devenus de plus en plus pressants et nombreux avec l'accroissement des besoins, et plus particulièrement ceux des PMA dont le nombre ne cesse d'augmenter. | UN | ولكن يجدر بالتوضيح أن النداءات التي يطلب فيها تقديم المساعدة الانمائية الرسمية تزداد إلحاحا وعددا بازدياد الاحتياجات، وخصوصا في أقل البلدان نموا، التي تتكاثر باضطراد. |
Tout comme il salue les appels à un règlement pacifique du conflit entre Israël et la Palestine, mon pays appelle également, quant à lui, à une levée de l'embargo imposé à Cuba afin que l'honorable population cubaine puisse vivre dans de meilleures conditions. | UN | ومع إشادتنا بالدعوات إلى تسوية سلمية للنزاع بين إسرائيل وفلسطين، يدعو بلدي أيضاً إلى رفع الحصار المفروض على كوبا، ما سيمكّن شعب كوبا الطيب من تحسين حياته. |
Nous partageons les appels à la prudence et à la modération qui parviennent de toutes parts. | UN | إننا نؤيد النداءات الموجهة إلى جميع المناطق للتحلي بالحكمة والاعتدال. |
20. les appels à une < < mondialisation équitable > > n'ont guère de sens si le tempérament créatif de la grande majorité des êtres humains reste coupé de l'interaction directe entre individus, si ce n'est en grande partie par le truchement de tiers. | UN | 20- لن يكون للدعوات إلى " العولمة المنصفة " أي معنى إذا ما ظل المزاج الإبداعي للأغلبية العظمى من الناس منقطعاً عن التفاعل، إلا من خلال وكالة أطراف ثالثة. |
C'est avec un profond regret et une grande préoccupation que l'Italie a appris la décision du Gouvernement pakistanais de s'engager dans la déplorable spirale de la course aux armements nucléaires et cela malgré les appels à la modération qui lui ont été adressés par la communauté internationale. | UN | ولقد علمت إيطاليا ببالغ اﻷسف وشديد القلق قرار الحكومة الباكستانية الدخول في لولب سباق التسلح النووي الذي يؤسف له، على الرغم من النداءات إلى الاعتدال التي وجهها إليها المجتمع الدولي. |
Par conséquent, cette méthode n'a peut-être pas été appliquée de façon systématique pour les appels à la concurrence effectués par voie de demandes de propositions. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن يكون أسلوب التقييم على أساس أعلى جودة بأفضل سعر قد استخدم بصورة غير متسقة في ما يخص استدراج العروض باستخدام طلب تقديم العروض. |
a) Il faut une intention publique d'inciter à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence pour que les appels à la haine puissent être érigés en infraction; | UN | (أ) لا بد من وجود نية عامة للتحريض على التمييز أو العداوة أو العنف من أجل المعاقبة على الخطاب الداعي إلى الكراهية؛ |
les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
Les faits montrent que les appels à la paix et à la justice des peuples du Moyen-Orient et des territoires arabes occupés ne sont pas entendus par le Conseil de sécurité. | UN | وتبين الحقائق المجردة أن النداءات المطالبة بالسلم والعدالة من شعوب الشرق اﻷوسط واﻷراضي العربية المحتلة لا يستمع إليها في مجلس اﻷمن. |
Deuxièmement, qu'il n'y aura aucune réduction du nombre des troupes dans le territoire malgré les appels à une réduction des effectifs de presque tous les diplomates qui se sont rendus dans le territoire. | UN | وثانيا، لن يكون هناك خفض في عــدد القوات في اﻹقليم، على رغم مناشدات اجراء الخفض عمليــــة من قبل جميع الدبلوماسيين الذين يقومون بزيارته. |