Pour les arbitres, le vendeur avait dû estimer que l'accord mettait à sa charge un fardeau quelque peu excessif et n'avait pas l'intention de l'exécuter plus avant. | UN | وكان من رأي المحكمين أنَّ البائع وصل إلى أنَّ الاتفاق مرهق نوعا ما ولم يرد الاستمرار في الوفاء به. |
Il a été proposé que les arbitres eux-mêmes, et non pas seulement l'autorité de nomination, soient autorisés à décider s'ils souhaitaient poursuivre la procédure en tant que tribunal incomplet. | UN | واقتُرح إعطاء المحكمين أنفسهم، لا سلطة التعيين وحدها، صلاحية اتخاذ قرار السير في التحكيم في شكل هيئة تحكيم مجتزأة. |
Cette solution, a-t-on déclaré, partait de l'hypothèse que les arbitres désignés par les parties étaient moins neutres que l'arbitre-président. | UN | وقيل إن ذلك الحل قائم على الاعتقاد أن المحكّمين الذين يعيّنهم الأطراف هم أقل حيادا من رئيس الهيئة. |
Dans cette décision, le tribunal a franchi un pas de plus et a considéré qu'il existait une étroite corrélation entre les arbitres et l'Association. | UN | وقد خطت المحكمة في هذا الحكم خطوة أخرى، فقررت أن هناك علاقة وثيقة بين المحكّمين ورابطة التحكيم. |
les arbitres devaient avoir le savoir-faire technique nécessaire pour utiliser le cadre des droits de l'homme dans le contexte des accords d'investissement. | UN | ويحتاج المحكمون إلى الدراية التقنية لكيفية استعمال إطار حقوق الإنسان في سياق اتفاقات الاستثمار. |
Une sentence ne peut être rendue que par les arbitres. | UN | فلا يمكن أن يَصنَع قرار التحكيم غير المحكَّمين. |
Le tribunal a relevé que seules les parties auraient pu modifier la convention d'arbitrage, et pas les arbitres eux-mêmes sans y avoir été expressément autorisés. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
les arbitres n'ont pas besoin d'une protection aussi absolue, qui pourrait donner lieu à des abus. | UN | وأضاف قائلاً إن المحكمين ليسوا بحاجة إلى هذه الحماية المطلقة التي يمكن أن يساء استخدامها. |
Dans cette optique, les arbitres ont à juger du traitement accordé à l'investisseur étranger à la lumière de toutes les circonstances du dossier. | UN | ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة. |
De plus, la renonciation n'était pas limitée à des situations où il n'y avait eu aucune violation par les arbitres des règles de compétence ou de procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين. |
Autre solution, la phrase d'introduction pourrait être impersonnelle et ne mentionner ni les parties ni les arbitres. | UN | وبدلاً من هذا، فإن الجملة التمهيدية يمكن جعلها مجرّدة من الطابع الشخصي، فلا تذكر الأطراف ولا تذكر المحكّمين. |
Les Parties et les arbitres sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure du tribunal arbitral. | UN | يقع على الطرفين وعلى المحكّمين التزام بحماية سرية أي معلومات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات هيئة التحكيم. |
L'Oberlandesgericht a également rejeté l'objection selon laquelle la sentence serait contraire à l'ordre public parce que les arbitres avaient fixé leur propre rémunération. | UN | وردت المحكمة أيضا الاعتراض بأن قرار التحكيم مخالف للسياسة العامة لأن المحكّمين كانوا يقومون بتحديد تعويضاتهم. |
les arbitres ne devraient pas accepter une telle invitation. | UN | وينبغي أن يمتنع المحكمون عن قبول مثل تلك الدعوة. |
Les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties comme déterminé par les arbitres. | UN | وتتحمل الأطراف نفقات التحكيم بالقيمة التي يقدرها المحكمون. |
Les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties comme déterminé par les arbitres. | UN | وتتحمل اﻷطراف نفقات التحكيم بالقيمة التي يقدرها المحكمون. |
Il faudra à cette fin choisir une procédure qui évite toute confrontation entre les arbitres et les parties au sujet des honoraires, et garantisse ainsi l'impartialité. | UN | وينبغي اختيار إجراء للتعامل مع هذا الموقف بهدف تفادي المواجهة بين المحكَّمين والأطراف حول الأتعاب، ومن ثم ضمان الحياد. |
21. On a insisté sur la nécessité de prévoir un mécanisme neutre pour contrôler les honoraires demandés par les arbitres. | UN | 21- وشُدّد على ضرورة النص على وجود آلية محايدة تسيطر على تحديد الأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون. |
C'est obligatoire pour que les arbitres reconnaissent les joueurs. | Open Subtitles | على الاعبين أن يكتبو أرقامهم لكى يستطيع الحكام التفرقه بينهم |
∙ Mesure visant spécifiquement à dégager les arbitres de responsabilité personnelle lorsqu’ils agissent honnêtement; | UN | • حماية خاصة للمحكمين من المسؤولية الشخصية عند التصرف بأمانة ؛ |
En pratique, c’est d’ailleurs bien ainsi que procèdent les juges et les arbitres confrontés à un problème de ce type. | UN | وفي الممارسة العملية يتصرف القضاة والمحكمون فعلا على هذا النحو عندما تواجههم مشكلة من هذا النوع. |
Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. | UN | وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم. |
les arbitres ne sont pas habilités à accorder des intérêts ou des dommages-intérêts punitifs. | UN | ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار. |
Par ailleurs, le Guide vise à aider les juges, les arbitres, les praticiens, les universitaires et les représentants des pouvoirs publics à utiliser plus efficacement la jurisprudence relative à la Convention. " | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ المقصود من الدليل هو مساعدة القضاة والمحكَّمين والمهنيين الممارسين والأكاديميين والمسؤولين الحكوميين على الاستفادة بمزيد من الكفاءة من السوابق القضائية المتعلقة بالاتفاقية. |
Il n'y aurait dès lors plus besoin d'audience, les arbitres étant simplement informés que les parties sont parvenues à un accord. | UN | ولن تكون هناك منذ ذلك الحين حاجة إلى جلسات على اﻹطلاق، بمجرد إبلاغ أعضاء هيئة التحكيم بأن الطرفين قد توصلا إلى اتفاق. |
Nous, les arbitres, avons étudié les deux aspects de cette affaire complexe, en essayant de garder l'esprit ouvert. | Open Subtitles | نحن الحكّام درسنا هذه القضية المعقدة من الجانبين |
La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties. | UN | ويحدِّد المحكِّمون إجراءات التحكيم ويتحمل كل طرف المصروفات الخاصة به. |
les arbitres et les deux parties ont été invités à la conférence, à laquelle ont pris part l'Arbitre-Président et M. Sadikovic, conseil de la Fédération, et une délégation de dirigeants politiques représentant la Republika Srpska. | UN | وأشعر المحكمان والطرفان ودعوا إلى المؤتمر الذي حضره المحكم الرئيس واﻷستاذ صادقوفيتش، ومحامي الاتحاد، ووفد من المسؤولين السياسيين يمثل جمهورية صربسكا. |