"les arbitres" - Traduction Français en Arabe

    • المحكمين
        
    • المحكّمين
        
    • المحكمون
        
    • المحكَّمين
        
    • المحكّمون
        
    • الحكام
        
    • للمحكمين
        
    • والمحكمون
        
    • المحكَّمون
        
    • المحكِّمين
        
    • والمحكَّمين
        
    • أعضاء هيئة التحكيم
        
    • الحكّام
        
    • المحكِّمون
        
    • المحكمان
        
    Pour les arbitres, le vendeur avait dû estimer que l'accord mettait à sa charge un fardeau quelque peu excessif et n'avait pas l'intention de l'exécuter plus avant. UN وكان من رأي المحكمين أنَّ البائع وصل إلى أنَّ الاتفاق مرهق نوعا ما ولم يرد الاستمرار في الوفاء به.
    Il a été proposé que les arbitres eux-mêmes, et non pas seulement l'autorité de nomination, soient autorisés à décider s'ils souhaitaient poursuivre la procédure en tant que tribunal incomplet. UN واقتُرح إعطاء المحكمين أنفسهم، لا سلطة التعيين وحدها، صلاحية اتخاذ قرار السير في التحكيم في شكل هيئة تحكيم مجتزأة.
    Cette solution, a-t-on déclaré, partait de l'hypothèse que les arbitres désignés par les parties étaient moins neutres que l'arbitre-président. UN وقيل إن ذلك الحل قائم على الاعتقاد أن المحكّمين الذين يعيّنهم الأطراف هم أقل حيادا من رئيس الهيئة.
    Dans cette décision, le tribunal a franchi un pas de plus et a considéré qu'il existait une étroite corrélation entre les arbitres et l'Association. UN وقد خطت المحكمة في هذا الحكم خطوة أخرى، فقررت أن هناك علاقة وثيقة بين المحكّمين ورابطة التحكيم.
    les arbitres devaient avoir le savoir-faire technique nécessaire pour utiliser le cadre des droits de l'homme dans le contexte des accords d'investissement. UN ويحتاج المحكمون إلى الدراية التقنية لكيفية استعمال إطار حقوق الإنسان في سياق اتفاقات الاستثمار.
    Une sentence ne peut être rendue que par les arbitres. UN فلا يمكن أن يَصنَع قرار التحكيم غير المحكَّمين.
    Le tribunal a relevé que seules les parties auraient pu modifier la convention d'arbitrage, et pas les arbitres eux-mêmes sans y avoir été expressément autorisés. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح.
    les arbitres n'ont pas besoin d'une protection aussi absolue, qui pourrait donner lieu à des abus. UN وأضاف قائلاً إن المحكمين ليسوا بحاجة إلى هذه الحماية المطلقة التي يمكن أن يساء استخدامها.
    Dans cette optique, les arbitres ont à juger du traitement accordé à l'investisseur étranger à la lumière de toutes les circonstances du dossier. UN ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة.
    De plus, la renonciation n'était pas limitée à des situations où il n'y avait eu aucune violation par les arbitres des règles de compétence ou de procédure. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين.
    Autre solution, la phrase d'introduction pourrait être impersonnelle et ne mentionner ni les parties ni les arbitres. UN وبدلاً من هذا، فإن الجملة التمهيدية يمكن جعلها مجرّدة من الطابع الشخصي، فلا تذكر الأطراف ولا تذكر المحكّمين.
    Les Parties et les arbitres sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure du tribunal arbitral. UN يقع على الطرفين وعلى المحكّمين التزام بحماية سرية أي معلومات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات هيئة التحكيم.
    L'Oberlandesgericht a également rejeté l'objection selon laquelle la sentence serait contraire à l'ordre public parce que les arbitres avaient fixé leur propre rémunération. UN وردت المحكمة أيضا الاعتراض بأن قرار التحكيم مخالف للسياسة العامة لأن المحكّمين كانوا يقومون بتحديد تعويضاتهم.
    les arbitres ne devraient pas accepter une telle invitation. UN وينبغي أن يمتنع المحكمون عن قبول مثل تلك الدعوة.
    Les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties comme déterminé par les arbitres. UN وتتحمل الأطراف نفقات التحكيم بالقيمة التي يقدرها المحكمون.
    Les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties comme déterminé par les arbitres. UN وتتحمل اﻷطراف نفقات التحكيم بالقيمة التي يقدرها المحكمون.
    Il faudra à cette fin choisir une procédure qui évite toute confrontation entre les arbitres et les parties au sujet des honoraires, et garantisse ainsi l'impartialité. UN وينبغي اختيار إجراء للتعامل مع هذا الموقف بهدف تفادي المواجهة بين المحكَّمين والأطراف حول الأتعاب، ومن ثم ضمان الحياد.
    21. On a insisté sur la nécessité de prévoir un mécanisme neutre pour contrôler les honoraires demandés par les arbitres. UN 21- وشُدّد على ضرورة النص على وجود آلية محايدة تسيطر على تحديد الأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون.
    C'est obligatoire pour que les arbitres reconnaissent les joueurs. Open Subtitles على الاعبين أن يكتبو أرقامهم لكى يستطيع الحكام التفرقه بينهم
    ∙ Mesure visant spécifiquement à dégager les arbitres de responsabilité personnelle lorsqu’ils agissent honnêtement; UN • حماية خاصة للمحكمين من المسؤولية الشخصية عند التصرف بأمانة ؛
    En pratique, c’est d’ailleurs bien ainsi que procèdent les juges et les arbitres confrontés à un problème de ce type. UN وفي الممارسة العملية يتصرف القضاة والمحكمون فعلا على هذا النحو عندما تواجههم مشكلة من هذا النوع.
    Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. UN وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم.
    les arbitres ne sont pas habilités à accorder des intérêts ou des dommages-intérêts punitifs. UN ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار.
    Par ailleurs, le Guide vise à aider les juges, les arbitres, les praticiens, les universitaires et les représentants des pouvoirs publics à utiliser plus efficacement la jurisprudence relative à la Convention. " UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ المقصود من الدليل هو مساعدة القضاة والمحكَّمين والمهنيين الممارسين والأكاديميين والمسؤولين الحكوميين على الاستفادة بمزيد من الكفاءة من السوابق القضائية المتعلقة بالاتفاقية.
    Il n'y aurait dès lors plus besoin d'audience, les arbitres étant simplement informés que les parties sont parvenues à un accord. UN ولن تكون هناك منذ ذلك الحين حاجة إلى جلسات على اﻹطلاق، بمجرد إبلاغ أعضاء هيئة التحكيم بأن الطرفين قد توصلا إلى اتفاق.
    Nous, les arbitres, avons étudié les deux aspects de cette affaire complexe, en essayant de garder l'esprit ouvert. Open Subtitles نحن الحكّام درسنا هذه القضية المعقدة من الجانبين
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties. UN ويحدِّد المحكِّمون إجراءات التحكيم ويتحمل كل طرف المصروفات الخاصة به.
    les arbitres et les deux parties ont été invités à la conférence, à laquelle ont pris part l'Arbitre-Président et M. Sadikovic, conseil de la Fédération, et une délégation de dirigeants politiques représentant la Republika Srpska. UN وأشعر المحكمان والطرفان ودعوا إلى المؤتمر الذي حضره المحكم الرئيس واﻷستاذ صادقوفيتش، ومحامي الاتحاد، ووفد من المسؤولين السياسيين يمثل جمهورية صربسكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus