Selon toute vraisemblance, une grande partie a servi à renforcer les arsenaux militaires des États qui se sentent constamment menacés; pourtant, une partie de cette somme a sans doute également été fournie par les terroristes en achetant des armes pour leurs actes condamnables. | UN | ومما لا شك فيه أن قسما كبيرا من ذلك خصص لتعزيز الترسانات العسكرية للدول التي تشعر دوما بأنها عرضة للتهديد؛ ومع ذلك فإن بعض ذلك أسهم به أيضا إرهابيون اشتروا أسلحة لأعمالهم التي تستحق الإدانة. |
Les États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants ont une responsabilité particulière pour ce qui est de poursuivre le processus de réduction des armements classiques. | UN | وتتحمل الدول المالكة ﻷكبر الترسانات العسكرية مسؤولية خاصة في متابعة عملية إجراء تخفيضات في اﻷسلحة التقليدية. |
Les États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants ont une responsabilité particulière pour ce qui est de poursuivre le processus de réduction des armements classiques. | UN | وتتحمل الدول المالكة ﻷكبر الترسانات العسكرية مسؤولية خاصة في متابعة عملية إجراء تخفيضات في اﻷسلحة التقليدية. |
les arsenaux militaires prolongent les conflits armés et rendent encore plus difficiles les processus de paix alors que les armées consomment insatiablement les maigres ressources nationales. | UN | وتطيل الترسانات العسكرية أمد الصراعات المسلحة وتعرقل عمليات السلام، في حين تستهلك الجيوش الموارد الوطنية الشحيحة دون أن تشبع. |
La vente de stocks excédentaires est pratique courante dans les arsenaux militaires. | UN | ٨٧ - بيع المخزونات الفائضة شائع في الترسانات العسكرية. |
Elle démontre en effet, et à mon avis clairement, l'existence d'un véritable engagement solennel d'éliminer toute arme atomique dont la présence dans les arsenaux militaires était jugée illicite. | UN | فهي تبين في الواقع، وفي رأيي أنها تبين بشكل واضح، وجود تعهد حقيقي ذي طبيعة رسمية بإزالــة اﻷسلحــة الذريــة، التـي أعتبــر أن وجودها في الترسانات العسكرية غير مشروع. |
Nous souhaitons vivement que cette conférence constitue un jalon de plus dans l'élimination progressive des mines antipersonnel existant dans les arsenaux militaires mondiaux. | UN | نأمل في أن يكون انعقاد المؤتمر عاملاً إضافياً حاسماً في المضي نحو الإزالة التدريجية للألغام الأرضية المضادة للأفراد من الترسانات العسكرية على النطاق العالمي. |
Pour ce faire, il faut que les États respectent la souveraineté territoriale; que soit interdite l'utilisation ou la menace d'utilisation de la force entre les pays; que soit établi un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance et l'intérêt mutuel, l'égalité et la coopération; que soient démantelés les arsenaux militaires et que soit recherchée la sécurité collective plutôt que l'hégémonie d'un pays sur un autre. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد أن تحترم جميع الدول السيادة الإقليمية، وأن يحظر استخدام القوة بين البلدان، وأن يوضع مفهوم جديد للأمن قائم على الثقة والمصلحة المتبادلة والمساواة والتعاون، وأن يتم تفكيك الترسانات العسكرية والسعي إلى تحقيق الأمن الجماعي عوضا عن فرض هيمنة بلد على آخر. |
Il devrait se dérouler de manière à garantir le droit à la sécurité de chaque État, compte tenu de l'importance du désarmement nucléaire et du désarmement classique, de la responsabilité particulière qui incombe aux États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants et de la nécessité de prévoir des mesures de vérification adéquates. | UN | ويجب أن تتم هذه العملية بحيث تضمن حق اﻷمن لكل دولة، مع مراعاة أهمية نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي، والمسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة ﻷهم الترسانات العسكرية وضرورة النص على تدابير ملائمة للتحقق. |
Dans ce domaine, l'Équateur est particulièrement préoccupé du déséquilibre existant dans les arsenaux militaires des pays d'une même région. Loin de promouvoir une plus grande sécurité pour ceux qui disposent des stocks les plus importants, ce facteur finit par accroître l'insécurité et l'instabilité dans l'ensemble de la région. | UN | وفي السياق نفسه، تشعر إكوادور بالقلق على نحو خاص إزاء الاختلالات في الترسانات العسكرية لبلدان تقع في منطقة معينة، إذ أنها بدلا من أن تعزز اﻷمن بصورة أكبر لتلك البلدان التي تمتلك أكبر الترسانات، فإنها في النهاية تزيد من حالة انعدام اﻷمن والاستقرار للمنطقة بكاملها. |
Il devrait se dérouler de manière à garantir le droit à la sécurité de chaque État, compte tenu de l'importance du désarmement nucléaire et du désarmement classique, de la responsabilité particulière qui incombe aux États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants et de la nécessité de prévoir des mesures de vérification adéquates. | UN | ويجب أن تتم هذه العملية بحيث تضمن حق اﻷمن لكل دولة، مع مراعاة أهمية نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي، والمسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة ﻷهم الترسانات العسكرية وضرورة النص على تدابير ملائمة للتحقق. |
Pour ce faire, il faut que les États respectent la souveraineté territoriale; que soit interdite l'utilisation ou la menace d'utilisation de la force entre les pays; que soit établi un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance et l'intérêt mutuel, l'égalité et la coopération; que soient démantelés les arsenaux militaires et que soit recherchée la sécurité collective plutôt que l'hégémonie d'un pays sur un autre. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد أن تحترم جميع الدول السيادة الإقليمية، وأن يحظر استخدام القوة بين البلدان، وأن يوضع مفهوم جديد للأمن قائم على الثقة والمصلحة المتبادلة والمساواة والتعاون، وأن يتم تفكيك الترسانات العسكرية والسعي إلى تحقيق الأمن الجماعي عوضا عن فرض هيمنة بلد على آخر. |
Concentrant son attention sur le problème des armes légères dans les régions en crise de la zone euro-atlantique, il s'est rendu compte que, dans bien des cas, d'énormes stocks sont déposés dans les arsenaux militaires et qu'il y a un risque considérable de prolifération de ces armes. | UN | وتركز اهتمامه على قضية وجود هذه الأسلحة في مناطق الأزمات في المنطقة الأوروبية الأطلسية، وقد أدرك الفريق أن مخزونات ضخمة توجد في الترسانات العسكرية في كثير من الحالات، وتوجد مخاطر كبيرة لإمكان انتشار تلك الأسلحة. |
Tout en étant conscient que le niveau de disponibilité opérationnelle varie d'un État à l'autre et que les disparités existant entre les arsenaux militaires pourraient entraver les efforts visant à généraliser la levée de l'état d'alerte, le Groupe réitère que les États dotés d'armes nucléaires doivent trouver les moyens de remédier à ces écueils s'ils sont véritablement déterminés à créer un monde plus sûr. | UN | 13 - واختتمت حديثها قائلة إنه في حين أن المجموعة تدرك وجود تباينات في مستويات التأهب التشغيلي فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وحقيقة أن عدم التوازن في الترسانات العسكرية قد يعوق إحراز تقدم في اتجاه إلغاء حالة الاستنفار على نطاق واسع فإن المجموعة تصر على أنه يجب أن تتوصل الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى طرائق للتغلب على هذه المسائل إذا كانت جادة في السعي من أجل جعل العالم أكثر أماناً. |
Tout en étant conscient que le niveau de disponibilité opérationnelle varie d'un État à l'autre et que les disparités existant entre les arsenaux militaires pourraient entraver les efforts visant à généraliser la levée de l'état d'alerte, le Groupe réitère que les États dotés d'armes nucléaires doivent trouver les moyens de remédier à ces écueils s'ils sont véritablement déterminés à créer un monde plus sûr. | UN | 13 - واختتمت حديثها قائلة إنه في حين أن المجموعة تدرك وجود تباينات في مستويات التأهب التشغيلي فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وحقيقة أن عدم التوازن في الترسانات العسكرية قد يعوق إحراز تقدم في اتجاه إلغاء حالة الاستنفار على نطاق واسع فإن المجموعة تصر على أنه يجب أن تتوصل الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى طرائق للتغلب على هذه المسائل إذا كانت جادة في السعي من أجل جعل العالم أكثر أماناً. |