L'Union européenne estime que le texte devrait se concentrer sur les aspects essentiels de la lutte contre la drogue. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات. |
Le Comité a relevé l'absence d'informations de gestion dignes de ce nom sur les aspects essentiels de l'utilisation et de la performance du parc de véhicules. | UN | 92 - ولاحظ المجلس عدم وجود معلومات إدارية مفيدة بشأن الجوانب الأساسية لاستخدام الأسطول وأدائه. |
Elle se contentera par conséquent de formuler quelques commentaires d'ensemble sur les aspects essentiels des 20 points de l'ordre du jour de la soixante-sixième session déférés à la Commission. | UN | لذلك، سأقتصر في بياني على بضعة تعليقات عامة بشأن الجوانب الرئيسية للبنود الـ 20 من جدول الأعمال المحالة إلى اللجنة في الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |
Ces entretiens ont permis de passer en revue les aspects essentiels du problème de Chypre. | UN | وأتاح هذان اللقاءان فرصة لاستعراض الجوانب الرئيسية للمشكلة القبرصية. |
8. Diverses décisions de la Conférence des Parties ont réaffirmé l'importance d'associer la problématique hommes-femmes avec les aspects essentiels de la Convention. | UN | 8- وأعادت مقررات مختلفة لاجتماع الأطراف التأكيد على أهمية اقتران القضايا الجنسانية بالجوانب الرئيسية للاتفاقية. |
En collaboration étroite avec l'Institut de la Banque mondiale, le Fonds vient de mettre au point un cours de formation afin de familiariser son personnel avec les aspects essentiels de cette réforme et des approches sectorielles. | UN | وقام الصندوق مؤخرا، بالتعاون الوثيق مع معهد البنك الدولي، بوضع برنامج تدريبي لإطلاع موظفيه على الجوانب الأساسية لإصلاح القطاع الصحي وللنهج القطاعية الشاملة. |
À l'issue de deux mandats dans cette nouvelle catégorie de sièges, le nouveau régime serait soumis à un examen embrassant tous les aspects essentiels de la réforme du Conseil, mais dans le même temps n'impliquant aucun automatisme s'agissant des résultats sur le fond. | UN | وبعد استكمال مدتي العضوية باستخدام فئة المقاعد الجديدة، سيخضع النظام الجديد لاستعراض سيشمل جميع الجوانب الأساسية لإصلاح المجلس ولكنه لن يستتبع في الوقت ذاته أي تلقائية بخصوص النتائج الموضوعية. |
À l'exception de ce changement, ce projet reste centré sur les aspects essentiels de la sécurité et de la coopération en Méditerranée et ne diffère point dans ses éléments fondamentaux des résolutions des sessions précédentes, notamment de la dernière résolution 54/59 relative à cette question et adoptée par l'Assemblée générale en décembre 1999. | UN | وباستثناء ذلك التغيير فإن مشروع القرار هذا لا يختلف في عناصره الأساسية عن القرارات الصادرة بشأن هذه المسألة في الدورات السابقة، لا سيما آخرها، وهو القرار 54/59 الذي اعتمدته الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 1999، ويظل مركزا على الجوانب الأساسية للأمن والتعاون في منطقة البحر المتوسط. |
Elle a aussi présenté les aspects essentiels de la plateforme électronique − eADT - que le secrétariat de la CNUCED avait mis à disposition afin de faciliter les futures applications du guide pratique. | UN | وسلطت الضوء أيضاً على الجوانب الأساسية للمنصة الإلكترونية - eADT - التي أتاحتها أمانة الأونكتاد لتيسير عمليات أداة التطوير المحاسبي في المستقبل. |
Le PNUD a renforcé ses services de gestion des crises afin de mieux maîtriser les aspects essentiels de crises ou de risques touchant ses bureaux dans le monde entier. | UN | 108 - عزّز البرنامج الإنمائي مرافقه لعمليات مواجهة الأزمات لتحسين إدارة الجوانب الأساسية للأزمات أو الأخطار التي تؤثر على مكاتب البرنامج الإنمائي في جميع أنحاء العالم. |
Dans le même temps, je tiens à saisir cette occasion pour exposer plus en détail les aspects essentiels de la position de l'Ukraine sur cette question importante. | UN | وأود، في الوقت نفسه، أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرض بمزيد من التفصيل الجوانب الرئيسية لموقف أوكرانيا من هذه المسألة الهامة. |
À la session précédente, la Conférence des Parties avait adopté un programme de travail global, à savoir le Plan d'action de Buenos Aires et la session en cours à Bonn était considérée comme une étape importante dans le processus visant à parvenir à un accord sur les aspects essentiels de ce plan d'action. | UN | وفي الدورة الأخيرة، اعتمد مؤتمر الأطراف برنامج عمل شاملاً في إطار خطة عمل بوينس آيرس، وتعتبر الدورة الحالية في بون معلماً في عملية التوصل إلى اتفاق بشأن الجوانب الرئيسية لخطة العمل تلك. |
Malgré les divergences d'approche existantes, nous sommes convaincus que la Charte de la sécurité européenne est un document qui couvre pratiquement tous les aspects essentiels de la sécurité en Europe. | UN | ورغم الخلافات القائمة بشأن النهج، نحن على اقتناع بأن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي وثيقة تشمل تقريبا جميع الجوانب الرئيسية لﻷمن في أوروبا. |
À cet égard, le Département de l'appui aux missions a écrit à l'ensemble des chefs de mission pour souligner les aspects essentiels du rapport de 2012 du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، قامت إدارة الدعم الميداني بتوجيه رسالة إلى جميع البعثات الميدانية أوضحت فيها لرؤساء البعثات الجوانب الرئيسية في تقرير الأمين العام لعام 2012. |
À cette fin, les participants au Forum ont réaffirmé la nécessité d'inclure les aspects essentiels des villes et établissements humains durables dans le programme de développement pour l'après-2015 afin de mettre le pouvoir de transformation des villes au service du développement durable. | UN | وقبيل نهاية المنتدى أكد المشاركون الحاجة إلى إدراج الجوانب الرئيسية لمفهوم المدن والمستوطنات البشرية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015، من أجل تسخير قدرات المدن على إحداث التغيير من أجل تحقيق التنمية المستدامة والنهوض بها. |
La partie russe compte que l'engagement pris par les États parties au Traité d'achever d'ici à la fin mars leurs travaux sur les aspects essentiels de l'adaptation aux nouvelles conditions sera rempli et que cet important instrument de stabilité restera en vigueur. | UN | والجانب الروسي يرى أن ما أخذته الدول أطراف المعاهدة على عاتقها من التزام بالانتهاء، قبل نهاية آذار/ مارس، من اﻷعمال المتعلقة بالجوانب الرئيسية من تعديل المعاهدة حسب اﻷوضاع الجديدة، سوف يتم الوفاء به، وأن أداة الاستقرار الهامة هذه ستظل على فعاليتها. |
Par conséquent, au vu des contradictions et des imprécisions relevées sur les aspects essentiels du récit de l'auteur, il existe de sérieuses raisons de douter de la crédibilité de l'auteur en ce qui concerne son récit des faits survenus après son retour au Bangladesh en juillet 2006 et jusqu'en mai 2008. | UN | ونتيجة لذلك، وفي ضوء التناقضات وأوجه الغموض المتصلة بالجوانب الرئيسية من رواية صاحبة البلاغ، ثمة أسباب قوية تدعو إلى التشكيك في مصداقية صاحبة البلاغ بشأن الأحداث التي تزعم حصولها بعد عودتها إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006 وحتى أيار/مايو 2008. |
c) Dégager les aspects essentiels des politiques sociales dans le domaine de l'incapacité, y compris, le cas échéant, l'encouragement actif à la coopération technique et économique; | UN | )ج( إبراز الجوانب الحاسمة للسياسات الاجتماعية في مجال العجز، بما في ذلك، عند الاقتضاء، التشجيع الايجابي للتعاون التقني والاقتصادي؛ |
Le Bureau a également tenu des réunions utiles et constructives avec le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques et le Secrétaire général adjoint à l’information concernant les aspects essentiels de la mise en oeuvre de son programme de travail. | UN | ٤٢ - وعقد المكتب أيضا اجتماعات مفيدة وبناءة مع وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية واﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام فيما يتعلق بالعناصر اﻷساسية لتنفيذ برنامج عمل اللجنة. |
47. Le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a insisté sur les aspects essentiels suivants, qui étaient reflétés dans le Projet mondial pour les personnes déplacées (devenu le Centre pour la surveillance des déplacements internes): | UN | 47- وقد أشار ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً من خلال ما قدمه من معلومات إلى النقاط الرئيسية التالية التي يعكسها المشروع العالمي للمشردين داخلياً (حالياً مركز رصد التشرد الداخلي): |
Elle porte sur les aspects essentiels du développement que sont le droit d'accès à l'information, l'indépendance des médias et la sécurité dans l'exercice de la liberté d'expression. | UN | واعتُمد إعلان باريس بشأن الحق في الحصول على المعلومات، ووسائط الإعلام المستقلة، وسلامة ممارسة حرية التعبير باعتبارها جوانب أساسية للتنمية. |
les aspects essentiels de la réforme concernant le financement prévisible sont concrétisés grâce au renforcement proposé de l'actuel Fonds central autorenouvelable d'urgence. | UN | وسوف تتحقق جوانب رئيسية من مجموعة الإصلاحات تتصل بالتمويل الذي يمكن التنبؤ به وذلك من خلال التحسين المقترح للصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ. |
les aspects essentiels de ces propositions, ainsi qu'ils ont été rapportés dans les médias, étaient les suivants : | UN | والخصائص الرئيسية لمقترحات المجلس التشريعي بالنسبة للتغيير الدستوري على نحو ما ذكرته وسائط الإعلام(9)، هي كما يلي: |