"les aspects procéduraux" - Traduction Français en Arabe

    • الجوانب الإجرائية
        
    • والجوانب الإجرائية
        
    • الجوانب الاجرائية
        
    Par conséquent, on ne peut examiner la question sans examiner également les aspects procéduraux de l'immunité. UN وبالتالي، تشكل الجوانب الإجرائية للحصانة عنصرا ضروريا وأساسيا في معالجة هذا الموضوع.
    Dans cette hypothèse, il nous reste à nous entendre sur les aspects séquentiels et les aspects procéduraux. UN ووفقاً لهذه الفرضية، فإن ما يتبقى هو أن نتفق على الجوانب الإجرائية أو طريقة تسلسل الأمور.
    Les domaines dans lesquels un développement progressif peut être souhaitable sont notamment les aspects procéduraux de l'invocation ou de la levée de l'immunité et les questions connexes. UN أما المجالات التي يمكن أن يكون فيها التطوير التدريجي مرغوباً فتشمل الجوانب الإجرائية من المطالبة بالحصانة أو التنازل عنها مع ما يتصل بذلك من أمور.
    Le Groupe de travail a décidé d'aborder ces questions après avoir examiné les aspects procéduraux de toutes les méthodes de passation du chapitre V. UN وقرّر الفريق العامل أن يتناول هذه المسائل بعد أن ينظر في الجوانب الإجرائية لجميع طرائق التوريد في الفصل الخامس.
    Conformément au paragraphe 32 des termes de référence du Mécanisme, les points de contact et les experts gouvernementaux reçoivent une formation sur l'utilisation de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, ainsi que sur les dispositions de fond de la Convention et les aspects procéduraux des examens. UN وطبقا للفقرة 32 من الإطار المرجعي للآلية، فإنَّ المنسِّقين والخبراء الحكوميين يدرَّبون على استخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية وعلى الأحكام الموضوعية للاتفاقية والجوانب الإجرائية لعمليات الاستعراض.
    Cette ignorance des normes est encore plus grave lorsqu'il s'agit d'apprécier les déficiences touchant l'interprétation et le raisonnement juridiques, le résultat en étant l'application à la fois littérale et aléatoire de la législation ordinaire et le fait que les aspects procéduraux l'emportent nettement sur les questions de fond. UN يضاف إلى هذا القصور في المعرفة بالقواعد قصور يتعلق بالتفسير والحجج القانونية، وهو أمر يتجلى في التطبيق الحرفي وغير المتسق للقوانين العادية والتركيز المفرط على الجوانب الاجرائية لا الموضوعية.
    Ayant pris note de la contribution majeure que ce représentant a faite aux travaux du Comité, il tient aussi à souligner que, avant d'exprimer une opinion quant au contenu du document en question, il est essentiel d'examiner les aspects procéduraux qui gouvernent la soumission de tels documents. UN وبعد أن أشار إلى المساهمة الكبيرة التي قدمها الممثل في عمل اللجنة، قال أيضا إنه يتعين، قبل إبداء الرأي في محتويات هذه الوثيقة، النظر في الجوانب الإجرائية لتقديم مثل هذه الوثائق.
    Pour clarifier les aspects procéduraux de l'exclusion dans le contexte d'une acceptation collective sur une base prima facie, le HCR élaborera et diffusera des principes directeurs en matière de procédures. UN لتوضيح الجوانب الإجرائية للاستثناء في سياق قبول المجموعات على أساس الدليل الظاهر، سوف تقوم المفوضية بوضع وتوزيع مبادئ توجيهية إجرائية.
    Il faudra accorder beaucoup plus d'attention à tous les aspects procéduraux si l'on veut donner une chance aux peuples autochtones et assurer la prééminence du droit sur presque tous les continents. UN ويجب تركيز المزيد من الاهتمام على الجوانب الإجرائية للقانون كي تكون للشعوب الأصلية فرصة للتمتع بسيادة القانون في كل قارة تقريباً.
    La loi de 1996 sur les réfugiés (Refugee Act), modifiée en 1999, réglemente les aspects procéduraux de la détermination du statut de réfugié et le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative traite toutes les demandes d'asile. UN وينظم قانون اللاجئين لعام 1996، المعدل في عام 1999، الجوانب الإجرائية لعملية تحديد وضع اللاجئين، وتعالج إدارة العدل والمساواة والإصلاح القانوني كافة طلبات حق اللجوء.
    Avec l'institution d'avocats spéciaux, le Canada considère que les aspects procéduraux de son système de certificats de sécurité pour l'immigration sont conformes à ses obligations conventionnelles. UN وبتطبيق نظام المحامين الخاصين، ترى كندا أن الجوانب الإجرائية لنظامها المتعلق بشهادات الأمن في سياق الهجرة تتوافق مع التزاماتها الناشئة عن المعاهدات.
    En particulier, elle pourrait donner des indications sur les aspects procéduraux du Mécanisme et les délais indicatifs prévus dans les lignes directrices à l'usage des experts gouvernementaux et du secrétariat pour la conduite des examens. UN وعلى الخصوص، لعلّ المؤتمر يودّ أن يقدّم إرشادات بشأن الجوانب الإجرائية لعمل الآلية والجداول الزمنية الاسترشادية للاستعراض، الواردة في المبادئ التوجيهية للخبراء الحكوميين والأمانة.
    Pour certaines délégations, il fallait se pencher sur les aspects procéduraux de l'immunité, en se fondant sur la jurisprudence récente. UN 37 - أكدت بعض الوفود على ضرورة معالجة الجوانب الإجرائية للحصانة، استنادا إلى الاجتهادات القضائية الصادرة مؤخرا.
    5. Renforcer les aspects procéduraux de la lutte contre le terrorisme liés à l'état de droit UN 5- تعزيز الجوانب الإجرائية لمكافحة الإرهاب المتصلة بسيادة القانون
    5. Renforcer les aspects procéduraux de la lutte contre le terrorisme liés à l'état de droit UN 5- تعزيز الجوانب الإجرائية لمكافحة الإرهاب المتصلة بسيادة القانون
    Selon un point de vue, la CDI devrait d'abord étudier les aspects procéduraux de l'exécution de l'obligation qui pouvaient jeter un éclairage sur les problèmes de fond que posait le sujet. UN وحسب أحد الآراء، ينبغي للجنة أن تقوم أولا بدراسة الجوانب الإجرائية لتنفيذ الالتزام، وهو أمر ربما يوضح المسائل الجوهرية التي يثيرها الموضوع.
    Avec la mise en place d'avocats spéciaux, le Canada considère les aspects procéduraux de son processus d'attestation de sécurité de l'immigration comme conformes aux normes internationales en matière de droits de la personne. UN ومع إتاحة إمكانية الاستعانة بمحامين خاصين، تعتبر كندا أن الجوانب الإجرائية لنظام شهاداتها الأمنية في مجال الهجرة متسقة مع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Néanmoins, une telle approche devrait inclure non seulement les aspects procéduraux mais également les questions de fond dans le cadre de la Quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يشمل هذا النهج الجوانب الإجرائية فحسب، بل أيضا المسائل الموضوعية في سياق الدورة الاستثنائية الرابعة لنـزع السلاح.
    Avant l'audience, l'équipe chargée de la communication a donné aux journalistes de la République démocratique du Congo, des informations sur les aspects procéduraux de l'instance. UN وقدم فريق الاتصال التابع للمحكمة إحاطات للصحفيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن الجوانب الإجرائية المتعلقة بالإجراءات قبل عقد الجلسة.
    Par ailleurs, la révision du mandat du Processus consultatif officieux des Nations Unies ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer donnera également l'occasion d'analyser les aspects procéduraux qui peuvent être améliorés. UN وسيوفر تنقيح ولاية العملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية أيضا فرصة لدراسة الجوانب الإجرائية التي يمكن تحسينها.
    66. les aspects procéduraux envisagés dans le troisième rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/646) sont essentiels pour déterminer comment l'immunité doit être appliquée en pratique. UN 66 - والجوانب الإجرائية التي يعالجها تقرير المقرر الخاص الثالث (A/CN.4/646) أساسية في تقرير الطريقة الواجب اتباعها لمعالجة الحصانة في الممارسة.
    Un tel système simplifierait aussi, à son avis, les aspects procéduraux, puisque seules les juridictions nationales seraient compétentes et que l’on ferait l’économie de difficultés, comme la comparution d’un État devant un tribunal face à un particulier, notamment s’il s’agit du tribunal d’un autre État Ibid., par. 26 à 29. UN وذلك النهج، في نظره، يبسط أيضا الجوانب الاجرائية ﻷن المحاكم المحلية فقط هي التي ستكون مختصة، وﻷنه لن تنشأ مواقف شائكة مثل مثول دولة أمام محكمة في دعوى مقامة من فرد، لا سيما إذا تعين على الدولة أن تفعل ذلك في المحاكم المحلية لدولة أخرى)٨٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus