"les aspirations légitimes de" - Traduction Français en Arabe

    • التطلعات المشروعة
        
    • بالتطلعات المشروعة
        
    • والتطلعات المشروعة
        
    Le Maroc, la France et l'Espagne ne recherchent pas de solution consensuelle, mais essaient d'imposer des formules comme l'autonomie ou l'association libre pour enterrer les aspirations légitimes de la population autochtone à l'indépendance. UN ولا يسعى المغرب وفرنسا وإسبانيا للوصول إلى حل توافقي، ولكن هذه الدول تحاول فرض صيغ مختلفة مثل الحكم الذاتي أو حرية تكوين الجمعيات من أجل دفن التطلعات المشروعة للسكان الأصليين في إنشاء بلد مستقل.
    Nous lui souhaitons plein succès pour que se réalisent les objectifs et les aspirations légitimes de la communauté internationale dans un monde de paix, de sécurité et de stabilité. UN ونتمنى له كل التوفيق لتحقيق التطلعات المشروعة للمجتمع الدولي في عالم يسوده الأمن والاستقرار والسلام.
    Il est important que les deux parties abordent ce dialogue de bonne foi, résolues à ne pas se montrer intransigeantes et disposées à prendre en considération les aspirations légitimes de l'autre partie. UN ومن المهم أن يقيم الطرفان كلاهما الحوار بحُسن نية وبروح من المرونة والرغبة في تقبُّل التطلعات المشروعة للطرف الآخر.
    L'Australie regrette que les aspirations légitimes de la majorité continuent d'être ainsi tenues en otages. UN ومما يبعث على قلق أستراليا، أن التطلعات المشروعة للأغلبية ما تزال رهينة هذا الموقف.
    Nous avons dit alors — et je le répète aujourd'hui — que l'Équateur reconnaissait et appuyait les aspirations légitimes de pays comme l'Allemagne, le Brésil et le Japon, ainsi que des régions d'Afrique et d'Asie, à être représentés au Conseil en qualité de membres permanents. UN وأعلنت - كما تؤكد اﻵن من جديد - اعترافها بالتطلعات المشروعة لبلدان مثل المانيا والبرازيل واليابان، وأيضا لمناطق مثل افريقيا وآسيا في أن تمثل في مجلس اﻷمن بوصفها أعضاء دائمين.
    Grâce à son leadership, il a pu moderniser son pays sur le plan politique et également concilier harmonieusement le riche et inestimable héritage de ses ancêtres avec les aspirations légitimes de son peuple à l'approche du nouveau siècle. UN فقيادته فسحت المجال أمام تحديث بلده سياسيا والمزج على نحو موائم بين التراث الغني العظيم ﻷسلافه والتطلعات المشروعة لشعبه وهو يقف على أبواب القرن الحادي والعشرين.
    Les pays en développement devraient être appuyés pour réaliser les aspirations légitimes de leurs peuples au développement et à la prospérité. UN ويجب أن تُدعم البلدان النامية في تحقيق التطلعات المشروعة لشعوبها في التنمية والرخاء.
    Bien entendu, nous comprenons également les aspirations légitimes de certaines grandes nations à participer sur une base permanente à la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN بطبيعة الحال، نحن نتفهم التطلعات المشروعة لبعض الدول الكبرى إلى المشاركة على أساس دائم فيما يتعلق بالمسؤولية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Bien avant l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais l'an dernier, nous avons tous commencé à examiner l'avenir de la Conférence, ses nouvelles priorités, comment elle pourrait servir au mieux les aspirations légitimes de l'humanité. UN فقبل اختتام المفاوضات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في العام الماضي، بدأنا جميعاً ننظر في مستقبل مؤتمر نزع السلاح وأولوياته الجديدة وخير أسلوب يمكنه من تلبية التطلعات المشروعة للبشرية.
    Nous, les Vénézuéliens et les Vénézuéliennes, nous appuyons les aspirations légitimes de tous les peuples qui cherchent à conquérir, de façon souveraine, les droits de l'homme et à jouir de la démocratie, de la liberté et de l'indépendance. UN ويؤيد الفنزويليون التطلعات المشروعة لجميع الشعوب التي تسعى إلى الحصول على حقوق الإنسان السيادية والتمتع بالديمقراطية والحرية والاستقلال. إن الشعوب هي التي تملك مصائرها.
    Bien avant l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais l'an dernier, nous avons tous commencé à examiner l'avenir de la Conférence, ses nouvelles priorités, comment elle pourrait servir au mieux les aspirations légitimes de l'humanité. UN فقبل إتمام المفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في العام الماضي، بدأنا جميعا في النظر في مستقبل مؤتمر نزع السلاح، وأولوياته الجديدة، وفي أفضل طريقة يمكنه بها تلبية التطلعات المشروعة للبشرية.
    Le Conseil se félicite que ces mutations, qui traduisent les aspirations légitimes de tous les peuples de la région à la liberté, à la participation politique et au bien-être socioéconomique au sein d'une société pluraliste, aient amenées l'Organisation des Nations Unies et la Ligue des États arabes à intensifier leur coopération. UN ويرحب المجلس بتكثيف التعاون بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية في أعقاب هذه التحولات التي تجسد التطلعات المشروعة لجميع شعوب المنطقة إلى الحرية والمشاركة السياسية والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في مجتمع تعددي.
    Il estime qu'une solution juste et durable au conflit du Moyen-Orient doit prendre en considération les aspirations légitimes de la Palestine et d'Israël, inclure des garanties concernant la liberté de religion et d'accès aux Lieux saints et prévoir la création de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وترى المكسيك أن الحل العادل والدائم لنزاع الشرق الأوسط يجب أن يراعي التطلعات المشروعة لفلسطين ولإسرائيل، ويجب أن يشتمل على ضمانات تتعلق بالحرية الدينية والوصول إلى الأماكن المقدسة، ويجب أن ينص على قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة معترف بها دوليا.
    Par conséquent, il importe de poursuivre nos efforts sur cette question essentielle avec le même élan et d'axer notre recherche sur la formulation d'un nouveau modèle qui répondrait à nos aspirations collectives, y compris les aspirations légitimes de l'Afrique, et qui recevrait l'appui international le plus large possible au-delà de la majorité requise des deux tiers. UN ومن هنا، فمن المهم أن يستمر العمل في هذا الموضوع المحوري بقوة الدفع نفسها، وأن ينصب على البحث عن نموذج جديد يحقق تطلعاتنا جميعا، بما في ذلك التطلعات المشروعة لأفريقيا، ويحظى بأكبر دعم دولي ممكن يتجاوز أغلبية الثلثين.
    Il en va ainsi, chers frères, à cause de notre responsabilité à l'égard de la nation arabe afin de renforcer la solidarité arabe, de préserver l'honneur national, de protéger sa sécurité et de réaliser les aspirations légitimes de ces contrées au progrès, au développement et à la prospérité et aux aspirations de ses peuples à la liberté et à la démocratie. UN نفعل كل هذا أيها الأخوة، من منطلق مسؤولياتنا القومية في تعزيز التضامن العربي بما يصون عزة الأمة، ويحفظ أمنها القومي، ويحقق التطلعات المشروعة لأوطانها في التقدم والتطور والرفاه، ولأهلها في الحرية والديمقراطية.
    Tout cela favorise les conflits, et non le dialogue : il nous faut donc redoubler d'efforts au sein de cette Organisation pour mettre fin à ces conflits et aider les pays en développement à réaliser les aspirations légitimes de leur population au développement et à la prospérité, sans condition et dans un cadre international caractérisé par la démocratie et l'égalité, loin de toute politisation et de toute sélectivité. UN وتلك جميعا عوامل محفزة للصراع وليس للحوار، مما يستوجب منا أن نضاعف جهودنا في هذه المنظمة لتسوية تلك المشكلات ومساعدة الدول النامية على تحقيق التطلعات المشروعة لشعوبها نحو التنمية والازدهار دون فرض مشروطيات في إطار دولي يتسم بالديمقراطية والمساواة بعيدا عن التسييس والانتقائية.
    En même temps, nous devons redoubler d'efforts au sein du système des Nations Unies pour résoudre ces problèmes et aider les pays en développement à réaliser les aspirations légitimes de leur peuple au développement durable et à la prospérité dans un cadre international où la démocratie et l'égalité prévalent. UN وبالتوازي، يتعين علينا أن نضاعف جهودنا في إطار منظومة الأمم المتحدة لتسوية تلك المشكلات ومساعدة الدول النامية على تحقيق التطلعات المشروعة لشعوبها نحو التنمية المستدامة والازدهار في إطار دولي يتسم بالديمقراطية والمساواة.
    Pour concrétiser son projet de société démocratique et moderne, le Maroc, sous l'impulsion et la vision réformatrices de son jeune souverain, S. M. le Roi Mohammed VI, et en parfaite harmonie avec les aspirations légitimes de ses citoyens, a opté pour une approche globale et multidimensionnelle, reposant sur le triptyque : réforme participation et proximité. UN ولإقامة هذه الديمقراطية وإقامة مجتمع ديمقراطي حديث أخذ المغرب، مسترشداً بالرؤية الإصلاحية لملكه الشاب صاحب الجلالة الملك محمد السادس، وباتساق تام مع التطلعات المشروعة لمواطنيه، بنهج شامل ومتعدد الأبعاد يستند إلى ثالوث مكون من الإصلاح والمشاركة والاقتراب.
    Le Nigéria est convaincu que la quête de cet objectif de la réforme du Conseil de sécurité devrait prendre en considération les aspirations légitimes de l'Afrique, étant donné que l'Afrique est la seule région non représentée parmi les membres permanents du Conseil de sécurité, alors que 60 % des questions traitées par le Conseil se rapportent au continent. UN إن نيجيريا تؤمن إيمانا قويا بأنه ينبغي، في متابعة أهداف إصلاح مجلس الأمن، معالجة التطلعات المشروعة لأفريقيا، نظرا لأن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة بدون تمثيل في فئة العضوية الدائمة لمجلس الأمن، بالرغم من أن 60 في المائة من المسائل التي يتناولها المجلس تتصل بالقارة.
    La résolution traitant plus spécifiquement de l'élargissement de la composition de la Conférence contient, dans son dispositif, un mandat qui, s'il reconnaît les aspirations légitimes de tous les pays candidats, recommande une nette augmentation du nombre des membres de la Conférence, qui comprendrait alors au moins 60 pays. UN ويتضمن القرار المحدد المتعلق بتوسيع العضوية، في فقراته المنطوقية، اختصاصات تعترف بالتطلعات المشروعة لجميع البلدان المرشحة للعضوية، وتوصي في الوقت ذاته بتوسيع يعتد به في تكوين المؤتمر يشمل حينئذ على اﻷقل ستين بلداً.
    La résolution traitant plus spécifiquement de l'élargissement de la composition de la Conférence contient dans son dispositif un mandat qui, s'il reconnaît les aspirations légitimes de tous les pays candidats, recommande une nette augmentation du nombre des membres de la Conférence, qui comprendrait alors au moins 60 pays. UN ويتضمن القرار المحدد المتعلق بتوسيع العضوية، في فقراته المنطوقية، اختصاصات تعترف بالتطلعات المشروعة لجميع البلدان المرشحة للعضوية، وتوصي في الوقت ذاته بتوسيع يعتد به في تكوين المؤتمر يشمل حينئذ على اﻷقل ستين بلداً.
    Néanmoins, en mettant cette réforme à exécution, il sera important de trouver les moyens qui permettront de sauvegarder les droits et les aspirations légitimes de tous les États Membres, et en particulier, des pays en développement. UN ومع ذلك، من اﻷهمية بمكان لدى تحقيقها إيجاد السبل والوسائل التي ستكفل ضمان الحقوق والتطلعات المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus