"les attaques du" - Traduction Français en Arabe

    • هجمات حزب
        
    • الهجمات التي وقعت في
        
    • وقوع هجمات
        
    • هجمات الحادي
        
    Selon des chiffres officiels, les attaques du Hezbollah ont endommagé plus de 12 000 bâtiments, dont 400 immeubles publics. UN ووفقاً للأرقام الرسمية، ألحقت هجمات حزب الله أضراراً ب000 12 مبنى، منها 400 مبنى عام.
    Il a exprimé ses condoléances aux familles des victimes et a condamné les attaques du PKK. UN وأعرب عن تعازيه لأسر الضحايا وأدان هجمات حزب العمال الكردستاني.
    228. Après les attaques du 5 juin, l'ONUSOM, chose compréhensible, était furieuse. UN ٨٢٢ - في أعقاب الهجمات التي وقعت في ٥ حزيران/يونيه كان من الطبيعي أن تثور ثائرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    les attaques du 11 février et la proclamation de l'état de siège qui a suivi ont posé problème dans le domaine des droits de l'homme. UN 27 - شكلت الهجمات التي وقعت في 11 شباط/فبراير وإعلان حالة الطوارئ الذي تلاها تحديات لاحترام حقوق الإنسان.
    Depuis les attaques du 11 septembre, l'Autorité portuaire et aéroportuaire de Sainte-Lucie a adopté les mesures ci-après : UN ومنذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر، اعتمدت هيئة المطارات والموانئ البحرية في سانت لوسيا التدابير التالية:
    Les mesures anti-terroristes de l'Algérie ont été mal interprétées par ceux qui ne sont pas familiers avec la situation ou ont été utilisées à des fins politiques. Ce n'est qu'après les attaques du 11 septembre 2001 que le monde a pris conscience de la réalité de la situation. UN وقد أساء أولئك غير الملمّين بالوضع فهم الإجراءات التي اتخذتها الجزائر لمكافحة الإرهاب أو استُخدِمت لأغراض سياسية ولم يُدرك العالم الوضع الحقيقي إلا بعد وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Les réseaux transnationaux comme celui qui a perpétré les attaques du 11 septembre sont un phénomène relativement nouveau. UN وتعد الشبكات عبر الوطنية التي ينتمي إليها النوع الذي ارتكب هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر، ظاهرة جديدة نسبيا.
    Le Secrétaire général a affirmé à plusieurs reprises de façon non équivoque que les attaques du Hezbollah étaient illégales et constituaient une menace pour la paix et la sécurité. UN ولقد أوضح الأمين العام مرارا وتكرارا أن هجمات حزب الله غير قانونية وتشكل تهديدا للسلام والأمن.
    les attaques du Hezbollah et les déclarations bellicistes de ses dirigeants montrent bien que cette organisation n'a que faire des souhaits de la communauté internationale et veut une confrontation à l'échelle régionale. UN وتشير هجمات حزب الله، بالاقتران مع البيانات العدائية الصادرة عن قادته، إشارة واضحة إلى نية المنظمة الاستخفاف بإرادة المجتمع الدولي وإشعال فتيل مواجهة إقليمية أوسع نطاقا.
    J'ai déjà condamné les attaques du Hezbollah contre Israël et j'ai reconnu le droit d'Israël de se défendre en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN لقد سبق لي أن أدنت هجمات حزب الله على إسرائيل ونوهت بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها في إطار المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    a) S'étant exprimé sur la conduite d'Israël dans sa résolution S2/1, le Conseil devrait également veiller à ce que les attaques du Hezbollah fassent l'objet d'enquêtes approfondies en raison de leurs conséquences graves pour la population civile du nord d'Israël; UN (أ) ينبغي للمجلس، وقد تناول سلوك إسرائيل في قراره دإ-2/ق-1، أن يكفل التحقيق الشامل في هجمات حزب الله نظراً لنتائجها الخطيرة على السكان المدنيين في شمال إسرائيل؛
    Après les attaques du 11 septembre 2001 aux États-Unis d'Amérique, les experts en matière de sécurité sont parvenus à la conclusion que le retraçage des fonds peut permettre d'exposer l'ampleur d'un crime et de démanteler les organisations criminelles. UN وعقب الهجمات التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، خلص خبراء الأمن إلى أن تتبع حركة الأموال يمكن أن يؤدي إلى كشف نطاق الجرائم وتدمير المنظمات الإجرامية.
    les attaques du 11 septembre et leurs retombées ont montré que le racisme pouvait être à la fois un résultat et une cause fondamentale du terrorisme. UN وقد أظهرت الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر وما وقع بعدها من أحداث أن العنصرية يمكن أن تكون معا نتيجة للإرهاب وسببا رئيسيا له.
    Entre mars et mai, les rapatriements volontaires ont augmenté en moyenne au rythme de 500 réfugiés par semaine, bien que les attaques du mois de juin aient suscité un climat de peur, ralentissant le rythme des retours et provoquant des arrivées sporadiques de nouveaux réfugiés au Libéria. UN وفي الفترة ما بين آذار/مارس وأيار/مايو، ازداد متوسط عدد اللاجئين العائدين طوعا إلى الوطن ليبلغ 500 لاجئ في الأسبوع، رغم أن الهجمات التي وقعت في حزيران/يونيه ولَّدت مشاعر الخوف، وأدَّت إلى إبطاء عمليات العودة وكانت وراء وصول أعداد متفرِّقة من اللاجئين الجدد إلى ليبريا.
    les attaques du 11 septembre 2001 contre des objectifs américains et d'autres subséquentes ailleurs dans le monde appellent notre conscience et nous obligent à taire nos intérêts mesquins pour faire face à ce fléau, qui, s'il n'est pas freiné à temps, débouchera sur des catastrophes aux conséquences incalculables. UN وكانت الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ضد أهداف في الولايات المتحدة والهجمات التي تلتها في أماكن أخرى في العالم بمثابة نداء استيقاظ لنا، ودفعنا إلى إسكات صوت مصالحنا الضيقة لكي نواجه هذا الداء الذي سيؤدي إلى كوارث تترتب عليها عواقب يعجز عنها الوصف إن لم يتم كبحه على سبيل الاستعجال.
    Celui-ci a été amplifié par l'éclatement, dans les pays développés, de la bulle des technologies de l'information et des communications et de celle de la bourse et maintenu par les incertitudes accrues - qui persistent - au niveau géopolitique depuis les attaques du 11 septembre 2001. UN وقد تضخم ذلك بتفجر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وفقاعة الأسهم في البلدان المتقدمة النمو وطال أمده بفعل أوجه عدم اليقين الجغرافية - السياسية العميقة والمستمرة منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Il a ajouté que, depuis les attaques du 11 septembre, le nombre de migrants clandestins provenant de pays comme l'Afghanistan, la République islamique d'Iran, l'Iraq et le Pakistan, avait fortement augmenté. UN وأفادت الحكومة أيضا بأنه منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر، ارتفع عدد المهاجرين غير القانونيين القادمين من بلدان مثل أفغانستان وباكستان وجمهورية إيران الإسلامية ارتفاعا كبيرا.
    De plus en mai 2007, des mesures ont été prises pour faire cesser les attaques du type < < déni de service distribué > > lancées de sources ukrainiennes contre des serveurs estoniens puis, en octobre 2007, une attaque similaire lancée contre le site Web du Président de l'Ukraine a été interrompue. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت في أيار/مايو 2007 تدابير لمنع وقوع هجمات موزعة من مصادر في أوكرانيا على خواديم في إستونيا، بغرض رفض تقديم الخدمة وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، تم صد هجوم من هذا النوع على الموقع الشبكي لرئيس أوكرانيا.
    Le nombre de personnes réinstallées depuis les attaques du 11 septembre 2001 contre les Etats-Unis a toutefois été réduit de façon dramatique. UN فعدد الذين أُعيد توطينهم منذ هجمات الحادي عشر من ايلول/سبتمبر2001 في الولايات المتحدة الامريكية قد تقلص مع هذا بقدر كبير.
    En décembre 2004, l'Équipe accompagnée d'un expert du Comité contre le terrorisme, a visité un port maritime de Newark (New Jersey) pour s'informer des récentes initiatives mises en place par le Département américain des douanes et de la protection des frontières en vue de protéger une région directement touchée par les attaques du 11 septembre. UN زار الفريق، بصحبة أحـد خبراء لجنة مكافحة الإرهاب، في كانون الأول/ ديسمبر 2004، ميناء بحريا في نـِـوورك، في مقاطعة نيوجرسي، للوقوف على المبادرات الأخيرة التي تنفذها سلطات الجمارك وحماية الحدود لحماية منطقة عانت مباشرة من هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    Depuis les attaques du 11 septembre 2004, les États-Unis ont réussi à éviter de nouvelles attaques contre leur territoire. Il est vrai que les nouvelles venant d'Irak sont horribles, mais les États-Unis mène une guerre de grande échelle en Irak et non pas une simple opération anti-terroriste. News-Commentary يتعين على روسيا الآن أن تتبع خطى الولايات المتحدة في مكافحة الإرهاب. فمنذ هجمات الحادي عشر من سبتمبر 2001 تمكنت الولايات المتحدة من تجنب المزيد من الهجمات على أرضها. حقاً إن الأنباء القادمة من العراق مروعة، لكن الولايات المتحدة تخوض حرباً شاملة في العراق؛ وهي ليست منخرطة في عمليات مضادة للإرهاب هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus