En même temps, la Communauté et ses Etats membres sont profondément indignés par les attaques militaires perpétrées contre des civils musulmans par des forces serbes bosniaques et croates bosniaques. | UN | وفي نفس الوقت، تشعر الجماعة والدول اﻷعضاء فيها ببالغ السخط بسبب الهجمات العسكرية التي تشنها قوات الصرب البوسنيين والكروات البوسنيين ضد المدنيين المسلمين. |
les attaques militaires israéliennes ont fait près de 2 000 morts et 35 000 blessés. | UN | وأسفرت الهجمات العسكرية الإسرائيلية عن وفاة قرابة 000 2 شخص وإصابة 35 ألفاً آخرين. |
les attaques militaires israéliennes se poursuivent également malgré les demandes formulées par le Président des États-Unis, M. George W. Bush, dans sa déclaration d'hier. | UN | كما تستمر الهجمات العسكرية الإسرائيلية على الرغم من المطالب التي أعلنها الرئيس جورج و. بوش، رئيس الولايات المتحدة، في بيانه بالأمس. |
Le Rapporteur spécial a donc pu constater de première main les attaques militaires auxquelles la population palestinienne est régulièrement soumise. | UN | ومن ثم استطاع المقرر الخاص أن يختبر مباشرة الاعتداءات العسكرية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني بانتظام. |
Le peuple palestinien a le droit de résister à l'occupation et de se défendre contre l'agression et les attaques militaires israéliennes. | UN | إذ أن من حق الشعب الفلسطيني أن يقاوم الاحتلال وأن يدافع عن نفسه إزاء العدوان الإسرائيلي والهجمات العسكرية الإسرائيلية. |
L'Azerbaïdjan condamne catégoriquement les attaques militaires israéliennes dirigées contre des civils palestiniens dans la bande de Gaza et dans la Cisjordanie occupée. | UN | وإن أذربيجان تدين بشدة الهجمات العسكرية الإسرائيلية على المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وفي الضفة الغربية المحتلة. |
De même, nous déplorons les attaques militaires contre une population civile. | UN | ولهذا، أيضا، نشجب الهجمات العسكرية على السكان المدنيين. |
les attaques militaires israéliennes contre le Liban | UN | الهجمات العسكرية اﻹسرائيلية على لبنان ونتائجها |
les attaques militaires israéliennes ont fait à Gaza quelque 525 morts. | UN | وقتلت الهجمات العسكرية الإسرائيلية نحو 525 شخصا في قطاع غزة. |
Les ministres ont condamné les attaques militaires récentes des forces croates de Bosnie contre des civils musulmans et appuyé l'avertissement sévère lancé par la Communauté européenne et ses Etats membres à la Croatie quant à des réactions éventuelles si elle maintient son attitude. | UN | وأدان الوزراء الهجمات العسكرية اﻷخيرة على المدنيين المسلمين التي قامت بها القوات الكرواتية البوسنية وأعربوا عن تأييدهم لﻹنذار الصارم الذي وجهته المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء الى كرواتيا بإمكانية وقوع ردود فعل إن استمرت هذه على مسلكها. |
80. les attaques militaires contre des objectifs civils se sont poursuivies à des degrés divers dans différents lieux de Bosnie-Herzégovine et des centaines d'hommes, de femmes et d'enfants ont été tués. | UN | ٨٠ - ولقد استمرت الهجمات العسكرية على اﻷهداف المدنية بدرجات كثافة متفاوتة في عدد من المواقع في البوسنة والهرسك، مما أسفر عن قتل المئات من الرجال والنساء واﻷطفال. |
Il est particulièrement préoccupé par les attaques militaires lancées contre des civils, notamment à Sarajevo, Mostar et Tuzla. | UN | وتشكل الهجمات العسكرية الجارية التي تشن على المدنيين، ولا سيما في سراييفو وموستار وتوزلا، مجالا من المجالات التي تدعو للقلق بوجه خاص. |
Selon une opinion, le système des Nations Unies devait rapidement mettre au point des approches et des programmes de reconstruction et de remise en état de l’infrastructure de la Yougoslavie détruite par les attaques militaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبدي رأي يقول إن الحاجة تدعو إلى إسراع منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد نهوج وبرامج ﻹعمار وإصلاح هياكل يوغوسلافيا اﻷساسية، التي دمرتها الهجمات العسكرية. |
Selon une opinion, le système des Nations Unies devait rapidement mettre au point des approches et des programmes de reconstruction et de remise en état de l’infrastructure de la Yougoslavie détruite par les attaques militaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبدي رأي يقول إن الحاجة تدعو إلى إسراع منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد نهوج وبرامج ﻹعمار وإصلاح هياكل يوغوسلافيا اﻷساسية، التي دمرتها الهجمات العسكرية. |
Les représentants du Gouvernement ont indiqué que les attaques militaires contre le Liban visaient, notamment, à détruire la confiance dans l'économie du pays et à réduire à néant les résultats des efforts de reconstruction. | UN | وأوضح المسؤولون الحكوميون أن الهجمات العسكرية على لبنان استهدفت، من بين ما استهدفت، تحطيم الثقة في اقتصاد البلد واقتلاع جذور ما حققه البلد من إنجازات في مجال التعمير. |
Je suis gravement préoccupée par les attaques militaires contre les convois humanitaires, qui entravent la fourniture d'une assistance au nord de l'Iraq. | UN | وأود أن أعرب أيضا عن قلقي الشديد تجاه الهجمات العسكرية على قوافل اﻹغاثة الانسانية، اﻷمر الذي يعيق تقديم المساعدات في شمال العراق. |
12. Souligne en outre qu'il faut que cessent immédiatement et complètement tous les actes de violence, y compris les attaques militaires, les destructions et les actes de terrorisme; | UN | 12 - تؤكد أيضا ضرورة الوقف الفوري والتام لجميع أعمال العنف، بما في ذلك الهجمات العسكرية والتدمير وأعمال الإرهاب؛ |
I. les attaques militaires israéliennes contre le Liban | UN | أولا - الاعتداءات العسكرية اﻹسرائيلية ضد لبنان |
Cependant, la guerre que mène l'Arménie contre la République azerbaïdjanaise et les attaques militaires que ce pays a récemment lancées contre les districts frontaliers nuisent considérablement au climat politique interne. | UN | على أن الحرب التي شنتها أرمينيا على جمهورية اذربيجان والهجمات العسكرية التي شنتها مؤخرا على مقاطعات الحدود بوجه خاص، تؤثر على المناخ السياسي الداخلي إلى حد بعيد. |
La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. | UN | وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة. |
Le Mouvement condamne en particulier les attaques militaires lancées par Israël, puissance occupante, dans la bande de Gaza, qui se sont traduites par des pertes en vies humaines et la destruction de nombreux biens et infrastructures vitales palestiniens. | UN | وتدين الحركة بشكل خاص الغارات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة والتي تسببت في خسائر في الأرواح وفي تدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية الفلسطينية. |
les attaques militaires ne peuvent garantir la sûreté et la sécurité d'Israël. De même, les attaques violentes ne peuvent ramener la paix en Palestine. | UN | ولا يمكن للضربات العسكرية أن تضمن سلامة إسرائيل وأمنها؛ ولا يمكن كذلك للهجمات العنيفة أن تحقق السلام لفلسطين. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer qu'Israël multiplie les attaques militaires et les violations des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans tout l'État occupé de Palestine. | UN | يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تصعّد من وتيرة اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في سائر أرجاء دولة فلسطين المحتلة. |
Il était au début préoccupé par les informations sur les attaques militaires et les pillages de peuplements civils, le déplacement forcé des groupes ethniques, le travail forcé dans le cadre de projets industriels et d'aménagement et le portage humain aux fins d'opérations militaires. | UN | وكان أبرز بواعث قلقه يتعلق بالهجمات العسكرية وأعمال النهب التي تعرضت لها المستوطنات المدنية، والنقل القسري للمجموعات الإثنية، وأعمال السخرة في المشاريع الإنمائية والصناعية والقيام بأعمال العتالة في العمليات العسكرية. |