Dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, les attaques terroristes du 11 septembre ont eu un effet important sur nos délibérations. | UN | وفي ميدان نزع السلاح والأمن الدولي، فإن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر خلَّـفت أثرا هاما على مداولاتنا. |
Pour terminer, mon pays a catégoriquement condamné les attaques terroristes du 11 septembre 2001 et condamne le terrorisme mondial et ses causes. | UN | وفي الختام، أدان بلدي على نحو قاطع الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، ويدين الإرهاب العالمي وأسبابه. |
les attaques terroristes du 11 septembre 2001 n'ont fait qu'aggraver le ralentissement de l'économie mondiale, en abaissant encore les taux de croissance. | UN | 5 - إن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 فاقمت الركود الاقتصادي في العالم، مما زاد من انخفاض معدلات النمو. |
7. Les informations reçues de la part des autorités des États-Unis d'Amérique indiquent qu'immédiatement après les attaques terroristes du 11 septembre 2001 le Gouvernement a anticipé un potentiel contrecoup envers les Arabes et les musulmans vivant sur leur territoire. | UN | 7- أما المعلومات التي وردت من سلطات الولايات المتحدة الأمريكية فتشير إلى أن الحكومة توقعت فور وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 احتمالَ حدوث ردة فعل ضد العرب والمسلمين المقيمين فوق أراضيها. |
Ce que nous savons de la manière dont le réseau a fonctionné jusqu'ici nous oblige à présumer qu'il existe d'autres cellules comme celle qui a lancé les attaques terroristes du 11 septembre. | UN | فاستنادا إلى تجربتنا مع أسلوب العمل الذي اتبعته الشبكة في الماضي، لا بد من افتراض وجود خلايا أخرى من قبيل تلك التي نفذت الهجمات الإرهابية يوم 11 أيلول/سبتمبر. |
Bien que les attaques terroristes du 11 septembre nous aient empêchés de nous réunir comme prévu à l'origine, notre détermination de faire progresser la santé des enfants du monde est restée inébranlée. | UN | رغم أن هجمات الإرهابيين في 11 أيلول/سبتمبر منعتنا من الاجتماع في التاريخ المحدد أصلا، فإن التزامنا بتوفير صحة أفضل لأطفال العالم يظل غير منقوص. |
les attaques terroristes du 11 septembre 2001 ont prouvé au monde entier que la sécurité internationale est une et indivisible. | UN | فالهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، أثبتت للعالم أن الأمن الدولي لا يتجزأ. |
les attaques terroristes du 11 septembre 2001 n'ont fait qu'aggraver le ralentissement de l'économie mondiale, en abaissant encore les taux de croissance. | UN | 5 - إن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 فاقمت الركود الاقتصادي في العالم، مما زاد من انخفاض معدلات النمو. |
les attaques terroristes du 11 septembre 2001 sont encore très fraîches dans nos mémoires. | UN | لا تزال الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر ماثلة بقوة في أذهاننا. |
J'ai immédiatement condamné dans les termes les plus forts les attaques terroristes du 18 août et appelé toutes les parties à la retenue. | UN | وقد أدنتُ على الفور وبشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت في 18 آب/أغسطس، ودعوتُ الجميع إلى ضبط النفس. |
Ma délégation partage le point de vue du Secrétaire général selon lequel notre unité par rapport à nos objectifs et nos engagements a été ébranlée par les attaques terroristes du 11 septembre 2001 et les divisions provoquées par la guerre en Iraq. | UN | ويتفق وفدي مع تقييم الأمين العام على أن شعورنا المشترك والتزامنا بوحدة الهدف قد اهتز بفعل الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وبالطبيعة الانقسامية التي أدت إليها الحرب في العراق. |
Entre-temps, la menace du bioterrorisme s'est faite jour après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, aussi devons-nous examiner le rôle joué par la Convention sur les armes biologiques pour remédier à cette menace. | UN | ومن جهة أخرى، فقد نشأ خطر الإرهاب البيولوجي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، ونحتاج إلى معالجة دور اتفاقية الأسلحة البيولوجية في التخفيف من حدة هذا الخطر. |
les attaques terroristes du 11 septembre aux États-Unis ont mis en évidence la relation symbiotique existant entre la sécurité et la gouvernance, et la nécessité de se pencher sur les nouveaux problèmes de sécurité en dehors des modèles traditionnels. | UN | وأكدت الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة في 11أيلول/سبتمبر العلاقة التكافلية بين الأمن والحكم، وضرورة التصدي للتحديات الأمنية الجديدة خارج الأنماط التقليدية. |
les attaques terroristes du 11 septembre aux États-Unis d'Amérique ont mis en évidence la relation symbiotique existant entre la sécurité et la gouvernance, et la nécessité de se pencher sur les nouveaux problèmes de sécurité en dehors des modèles traditionnels. | UN | وأكدت الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/ سبتمبر العلاقة التكافلية بين الأمن والحكم، وضرورة التصدي للتحديات الأمنية خارج الأنماط التقليدية. |
Les modèles de sécurité globale, qui sont en train de changer après les attaques terroristes du 11 septembre de l'année dernière, ont apporté à la communauté internationale des défis graves et inattendus. | UN | إن أنماط الأمن العالمية، التي تمر بعملية تغير بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، تشكل تحديات خطيرة وغير متوقعة للمجتمع الدولي. |
En 2001, les éléments les plus importants en ce qui concerne les échanges commerciaux des pays en développement ont été la faiblesse des exportations due au ralentissement de l'économie mondiale et la forte baisse des recettes provenant du tourisme après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, ce qui s'est traduit par une contraction des excédents commerciaux et un accroissement des déficits commerciaux et des besoins de financement. | UN | وفي عام 2001، كان أبرز العوامل في تجارة البلدان النامية هو ضعف صادراتها المرتبطة بتباطؤ الاقتصاد العالمي، والانخفاض الحاد في الإيرادات من السياحة والسفر منذ وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. وتؤدي هذه العوامل إلى تخفيض الفوائض التجارية وزيادة العجز التجاري والاحتياجات التمويلية. |
Un élément nouveau, en ce qui concerne la fraude, a été la création sur l'Internet de fausses organisations philanthropiques pour attirer des dons immédiatement après les attaques terroristes du 11 septembre, en profitant des délais de réaction rapides que rendent possibles la création et la suppression des nouveaux sites web. | UN | ومن بين التطورات الحادثة فيما يتعلق بالتزوير كان استخدام عمليات التصدق الكاذبة عبر شبكة الانترنت وهي التي أنشئت لاجتذاب التبرعات في تلك الفترة التي تلت مباشرة الهجمات الإرهابية يوم 11 أيلول/سبتمبر، منتهزين فترات رد الفعل السريع الممكن بإنشاء مواقع على الشبكة ثم إزالتها بعد ذلك. |
les attaques terroristes du 11 septembre 2001 et celles dirigées contre le siège de l'ONU à Bagdad ont une chose en commun : elles ciblaient la civilisation en tant que telle. | UN | فالهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتلك التي وقعت على مقر الأمم المتحدة في بغداد يجمعها هدف مشترك هو استهداف الحضارة ككل. |
Depuis les attaques terroristes du 11 septembre 2001 en particulier, nul n'ignore plus l'ampleur des ravages que peut causer le terrorisme. | UN | فمنذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر بوجه خاص، ازداد إدراك حجم الدمار الذي من شأن الإرهاب أن يخلفه. |
À cet égard, les États-Unis comme les autres pays se servent de la surveillance à des fins de sécurité. Car après tout, une partie du complot qui a culminé dans les attaques terroristes du 11 septembre 2001 a été fomenté par un Égyptien vivant à Hambourg. | News-Commentary | وبهذا المعنى، فإن المراقبة الأمنية من الممكن أن تفيد الولايات المتحدة وغيرها من الدول. وفي نهاية المطاف فإن جزءاً من المخطط الذي بلغ ذروته في الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، حيك بواسطة مصري يعيش في هامبورج. |
Dans les pays du bassin des Caraïbes, le tourisme, autre importante source de recettes en devises, n'a donné que des signes timides de redressement après les chocs provoqués par le ralentissement de l'activité économique aux États-Unis et les attaques terroristes du 11 septembre 2001. | UN | 36 - في بلدان حوض البحر الكاريبي شهدت السياحة وهي مصدر مهم آخر لعائدات النقد الأجنبي علامات انتعاش ضعيفة من الصدمات التي أحدثها الكساد في اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية والهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Dans le même temps, elle exprime sa reconnaissance au pays hôte pour les mesures qu'il a prises pour assurer la sécurité des missions accréditées auprès de l'ONU et la sûreté de leur personnel après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, et offre sa pleine coopération dans ce contexte. | UN | وأعربت عن امتنان الاتحاد الأوروبي في نفس الوقت للبلد المضيف لما اتخذه من تدابير منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 منذ الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 لحماية أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة موظفيها، ويُعرب عن تعاونه التام في هذا الصدد. |
Ici, dans la ville renommée de New York, nous commémorons les attaques terroristes du 11 septembre 2001. | UN | ونحن في مدينة نيويورك الشهيرة، تمر بنا ذكرى الاعتداءات الإرهابية التي وقعت في الحادي عشر من أيلول/ سبتمبر 2001. |
S'agissant de la discrimination, elle se demande si le Royaume-Uni est prêt à faire face aux cas de discrimination qui se multiplient depuis les attaques terroristes du 11 septembre 2001 avec l'efficacité dont il fait preuve lorsqu'il s'agit d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité visant à interdire l'accès de son territoire aux terroristes. | UN | وفيما يخص التمييز، تساءلت عما إذا كانت المملكة المتحدة على استعداد للتصدي لحالات التمييز المتزايدة منذ ارتكاب الاعتداءات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، ومواجهتها بالفعالية التي أثبتتها في تطبيق قرارات مجلس الأمن الرامية إلى منع دخول الإرهابيين إلى أراضيها. |