"les atteindre" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأهداف
        
    • تلك الأهداف
        
    • لتحقيقها
        
    • بتحقيقها
        
    • بلوغها
        
    • إلى تحقيقها
        
    • الوصول إليهم
        
    • هذين الهدفين
        
    • الوصول إليها
        
    • بلوغ تلك
        
    • الوصول اليهم
        
    • تحقيق تلك اﻷهداف
        
    • تحقيق هذه المقاصد
        
    • الوصول إليهما
        
    • على تحقيق هذه
        
    Une définition précise des objectifs devrait se traduire par un meilleur choix des indicateurs et une meilleure conception des programmes permettant de les atteindre. UN ومن المفترض أن تؤدي هذه الأهداف الجيدة التحديد إلى مؤشرات أفضل اختياراً وإلى برامج أفضل تصميماً للوفاء بتلك الأهداف.
    Nous avons conscience qu'il sera pour nous particulièrement difficile de respecter sur le long terme certains de ces objectifs, même si nous sommes aujourd'hui en bonne voie de les atteindre. UN وندرك أنه قد يصعب علينا كثيرا تحقيق بعض هذه الأهداف على الرغم من أننا قد نكون على الطريق الصحيح لتحقيقها.
    Les membres du CAD ont également réaffirmé leurs objectifs en matière d'APD et sont convenus de tout faire pour les atteindre. UN وأكد أعضاء اللجنة مجددا التزامهم بأهداف المساعدة الإنمائية الرسمية ووافقوا على بذل قصاراهم من أجل تحقيق تلك الأهداف.
    Je le répète encore aujourd'hui : penchons-nous sur les objectifs du Millénaire pour le développement du côté de l'offre si nous voulons les atteindre d'ici à 2015. UN فلنوجه الاهتمام إلى جانب الإمداد فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية إن أردنا أن تتحقق تلك الأهداف بحلول عام 2015.
    Il convient que la Conférence définisse des objectifs accessibles et élabore des méthodes réalistes pour les atteindre. UN وينبغي للمؤتمر أن يحدد أهدافا قابلة للتنفيذ ووضع مناهج واقعية لتحقيقها.
    Les participants ont affirmé à nouveau l'importance de ces objectifs et la volonté de la région de les atteindre dans les délais convenus. UN واتفق المشاركون في اجتماع بنما على تجديد التأكيد على أهمية الغايات وعلى التزام المنطقة بتحقيقها في حدود الأطر الزمنية المحددة.
    Les buts et principes de l'Organisation restent valides, mais pour les atteindre des changements de fond doivent être effectués au sein de l'Organisation. UN إن مقاصد المنظمة ومبادئها لا تزال وجيهة، بيد أننا نرى أن بلوغها يتطلب ادخال تغييرات أساسية على المنظمة.
    Nous proclamons donc notre soutien indéfectible à ces objectifs communs et notre ferme détermination à les atteindre et, à ces fins, nous recommandons aussi ce qui suit: UN ولذلك فنحن نتعهّد بتقديم دعمنا الراسخ لأجل هذه الأهداف المشتركة، وبتصميمنا الحازم على تحقيقها، ولأجل بلوغ هذه الغايات نوصي أيضا بما يلي:
    C'est à nous, États Membres, qu'il appartient de permettre à l'ONU de les atteindre. UN ويعود الأمر لنا، نحن الدول الأعضاء، لكي نمكن الأمم المتحدة من تحقيق هذه الأهداف.
    La Déclaration du Millénaire nous propose un ensemble clairement défini de buts et de mesures à suivre pour les atteindre. UN ويوفر إعلان الألفية مجموعة واضحة من الأهداف والإجراءات التي يتعين اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف.
    Les États Membres doivent décider des grands objectifs et des méthodes à suivre pour les atteindre. UN وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تحدد الأهداف فيما يتعلق بالسياسات وأن تحقق الأساليب التي تستخدم في تحقيق هذه الأهداف.
    Au lieu de mettre en concurrence ces objectifs stratégiques, les TIC constituent un puissant instrument pour les atteindre. UN وتوفر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بعيدا عن التنافس مع أهداف السياسة العامة هذه، أداة فعالة لمساعدة هذه الأهداف.
    Mon propre pays, l'Érythrée est déterminé à atteindre les OMD et il met tout en œuvre pour les atteindre d'ici à 2015. UN وبلدي، إريتريا، ملتزم بالأهداف الإنمائية للألفية ولا يدخر وسعاً من أجل بلوغ تلك الأهداف بحلول عام 2015.
    Un coup d'oeil aux derniers chiffres sur l'application des objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire montre que nous sommes mal partis pour les atteindre. UN إن نظرة إلى الأرقام الأخيرة لتنفيذ أهداف تنمية الألفية تميط اللثام عن أننا في مأزق خطير، إذ قد لا نحقق تلك الأهداف.
    Le Mexique soutient ces objectifs et souscrit à l'idée d'élaborer des plans d'action nationaux et collectifs pour les atteindre. UN والمكسيك تؤيد تلك الأهداف وتشارك في فكرة صياغة خطط عمل وطنية وجماعية لبلوغها.
    Ces programmes d'action doivent comporter des objectifs et indiquer les mesures à prendre pour les atteindre. UN ويتوجب أن تحدد تلك الخطط أهدافا لتوزيع الجنسين وما ينبغي أن يبذل من جهود لبلوغ تلك الأهداف.
    Les intervenants ont souligné le caractère indissociable des objectifs et la nécessité de privilégier les approches transversales pour les atteindre. UN وشدّد المتحدثون على الطبيعة المترابطة للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها.
    Les intervenants ont souligné le caractère indissociable des objectifs et la nécessité de privilégier les approches transversales pour les atteindre. UN وأكد المتحدثون الطابع المترابط للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها.
    L'évaluation de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et les engagements renouvelés des États Membres à les atteindre, constituent un motif d'espoir. UN وتقييم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والالتزام المتجدد للدول الأعضاء بتحقيقها هما من دواعي أملنا.
    L'organisation a coparrainé une série de réunions qui concernent les objectifs du Millénaire pour le développement et la manière de les atteindre. UN شاركت المنظمة في رعاية مختلف الاجتماعات التي تتعلق بموضوع الأهداف الإنمائية للألفية وكيفية بلوغها.
    Définit les orientations stratégiques de l'Organisation, ses buts et comment elle entend les atteindre pendant la période couverte par le Cadre UN تحديد التوجه الاستراتيجي للمنظمة، والأهداف التي تسعى إلى تحقيقها وكيفية ذلك، خلال فترة التخطيط
    Ils ne peuvent pas descendre, on ne peut pas les atteindre pour les remonter. Open Subtitles حسنا، لا يمكن أن تذهب إلى أسفل، لا يمكننا الوصول إليهم
    Les membres ont convenu de l'un et l'autre objectif et débattu des meilleurs moyens de les atteindre. UN واتفق الأعضاء على أن كلا الاعتبارين مشروعان، وتلت ذلك مناقشة عن أفضل السبل لمعالجة هذين الهدفين.
    On ne peut les atteindre que par hélicoptère ou, à défaut, après plusieurs jours de marche ou de navigation sur les cours d'eau. UN فهذه المناطق لا يمكن الوصول إليها إلا بطائرة عمودية وإن لم توجد فبالسفر مشياً أو عبر ممر مائي لعدة أيام.
    la seule manière de le découvrir est de les atteindre. nous pourrions mourir en essayant, Franck ! Open Subtitles ـ الحل الوحيد هو الوصول اليهم ـ قد نموت فى تلك المحاولة، فرانك
    Pour parvenir à édifier la nation, il faut tenir compte de tous les intérêts sociaux, de l'expérience historique du peuple ukrainien, de sa mentalité et de ses traditions; il importe aussi de définir les principaux objectifs et priorités et assurer l'unification du peuple ukrainien et des institutions nationales pour être en mesure de les atteindre. UN وينبغي أن تشمل هذه العملية جميع المصالح الاجتماعية المختلفة وأن تستند إلى الخبرة التاريخية للشعب وإلى عقليته وتقاليده كما ينبغي أن تحدد، في الوقت نفسه، اﻷهداف واﻷولويات الرئيسية للتقدم في البلد وأن توحد الشعب والدولة والمؤسسات العامة من أجل تحقيق تلك اﻷهداف واﻷولويات.
    Les équipes de pompiers ne peuvent pas les atteindre. Open Subtitles لا يُمكن للإطفائيين الوصول إليهما.
    Partant, il leur appartient et il est dans leur intérêt de définir des objectifs conformes aux droits de l'homme et fondés sur les droits de l'homme, afin de pouvoir les atteindre tout en s'acquittant de leurs obligations conventionnelles. UN لذلك، فمن واجبات الدول ومن مصلحتها أيضاً أن تتسق هذه الأهداف مع حقوق الإنسان وتستند إليها، حتى يؤدي العمل على تحقيق هذه الأهداف إلى تحقيق أهدافٍ أخرى في الوقت نفسه، هي التزاماتها بمعاهدات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus