"les auspices de l" - Traduction Français en Arabe

    • رعاية منظمة الأمن
        
    • رعاية الأمم
        
    • إشراف منظمة اﻷمن
        
    • التي ترعاها اﻷمم
        
    • اشراف منظمة
        
    • طوعا برعاية
        
    • ترعاها اﻷمم المتحدة
        
    • رعاية السلطة
        
    • رعاية منظمة التعاون
        
    • إشراف الأمم
        
    La coopération dans ce domaine pourrait se faire sous les auspices de l'OSCE dans le cadre de l'Initiative Environnement et sécurité (ENVSEC). UN وقد يتم التعاون في هذا المجال تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوربا في إطار مبادرة البيئة والأمن.
    Le projet a été exécuté sous les auspices de l'OSCE. UN وجرى تنفيذ المشروع تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    L'élaboration d'un vaste ensemble de mesures de confiance sous les auspices de l'OSCE pourrait servir de modèle efficace pour promouvoir avec succès l'interaction entre les États ayant des vues et des approches divergentes. UN ووضع مجموعة واسعة النطاق من تدابير بناء الثقة تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا يمكن أن يكون نموذجا فعالا للتعزيز الناجح للتفاعل بين الدول ذات النهج والآراء المختلفة.
    L'Université participe régulièrement à des réunions organisées sous les auspices de l'ONU. UN وتواظب الجامعة على المشاركة في ما يُنظم من اجتماعات تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Elle risque de compromettre la réalisation des objectifs que la communauté internationale cherche à atteindre sous les auspices de l'ONU. UN وهذه الحالة الخطيرة قد تمس مسألة تحقيق الأهداف التي يتطلّع المجتمع الدولي إليها في إطار رعاية الأمم المتحدة.
    Cela sera démontré par l'application réussie des aspects militaires de l'Accord de paix par la Force multinationale de mise en oeuvre (IFOR) et des récentes élections tenues en Bosnie sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وسيقوم الدليل على ذلك بالتنفيذ الناجح للجوانب العسكرية لاتفاق السلام من جانب قوة التنفيذ، والانتخابات اﻷخيرة التي عقدت في البوسنة تحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    À cet égard, la proposition récente de l'Ukraine de mettre en place un centre régional d'études ethniques à Kiev, sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), mérite dûment notre attention. UN وفي هذا السياق، فإن الاقتراح الأخير لأوكرانيا بإنشاء مركز إقليمي للدراسات العرقية في كييف، تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، جدير بأن نوليه اهتمامنا.
    Des conditions inacceptables sont apparues dans le processus de négociations sous les auspices de l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe (OSCE), compromettant le droit de retour. UN وأضاف قائلا إنه قد نشأت ظروف غير مقبولة في عملية التفاوض تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الأمر الذي يقوض الحق في العودة.
    Dispensée sous les auspices de l'OSCE, cette formation comporte des volets consacrés à l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme et à la déontologie policière. UN ويشمل التدريب المنفذ تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا عناصر بشأن تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأخلاقيات الشرطة.
    Un tel atelier pourrait se tenir sous les auspices de l'OSCE dans le cadre de l'ENVSEC, avec l'appui d'experts du Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN ويمكن أن تنظم هذه الحلقة الأولى تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في إطار مبادرة البيئة والأمن، ومع الخبرات الإضافية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    :: La tenue de négociations directes sous les auspices de l'OSCE (avec la participation de l'UE, des États-Unis et de la Russie); UN :: إجراء مفاوضات مباشرة تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا (بمشاركة الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وروسيا).
    Bien que la Grèce ne soit pas cosignataire de l'accord précité, elle participe chaque année, sous les auspices de l'OSCE, avec des inspecteurs militaires, aux équipes multinationales constituées à cette fin afin d'aider à appliquer l'article IV de l'annexe 1-B de l'Accord de Dayton; UN بالرغم من أن بلدنا ليس من ضمن البلدان الموقّعة على الاتفاق المذكور، فإنه يشارك سنويا، تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، من خلال مفتشين وحراس عسكريين في الأفرقة المتعددة الجنسيات المشكّلة لهذا الغرض من أجل المساعدة في تنفيذ المادة الرابعة من اتفاق دايتون، المرفق 1 باء.
    Des négociations doivent être engagées de bonne foi et sans conditions préalables sous les auspices de l'ONU dans le but de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN كما طالب بأن تباشَر المفاوضات التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة بنية حسنة وبدون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حق تقرير المصير.
    Elle appuie également la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, d'une conférence de haut niveau sur le terrorisme qui sera chargée d'examiner les questions en suspens. UN وهي تؤيد أيضا عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة لبحث المسائل العالقة.
    C'est tourner en dérision l'Organisation des Nations Unies que de donner au Hamas la possibilité de s'exprimer à Genève, sous les auspices de l'Organisation. UN وإن منح منظمة حماس منبرا في جنيف، تحت رعاية الأمم المتحدة، استهزاء تام بالأمم المتحدة.
    C'est pourquoi le Bélarus attache tant d'importance au rôle qu'il joue dans l'exécution des mesures entreprises sous les auspices de l'OSCE, y compris les accords bilatéraux, multilatéraux et internationaux. UN من أجل ذلك تولي بيلاروس أهمية كبرى لدورها في تنفيذ تدابير تحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما في ذلك الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف والدولية.
    12. Des progrès notables ont été accomplis dans la mise en oeuvre des deux accords de stabilisation conclus sous les auspices de l'OSCE. UN ١٢ - وقد أحرز تقدم كبير في تنفيذ اتفاقي الاستقرار المبرمين تحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Pakistan a été étroitement associé à la troisième série de pourparlers inter-tadjiks menés sous les auspices de l'ONU. UN ولقد كانت باكستان مشتركة اشتراكا وثيقا في الجولة الثالثة للمحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة فيما بين الطاجيكستانيين.
    Le programme de formation professionnelle destiné aux soldats démobilisés et la distribution du matériel correspondant devraient commencer en juin sous les auspices de l'OIT. UN ويتوقع أن يبدأ في حزيران/يونيه تحت اشراف منظمة العمل الدولية برنامج التدريب المهني لفائدة الجنود المسرحين، إلى جانب توزيع ملفات مناسبة.
    128. En 1998, le HCR a fourni une aide d'urgence à quelque 60 000 réfugiés cambodgiens répartis dans quatre camps en Thaïlande et a contribué au rapatriement et à la réintégration de 7 000 candidats au retour sous les auspices de l'organisation. UN 128- وخلال عام 1998، قدمت المفوضية الإغاثة الطارئة إلى حوالي 000 60 لاجئ كمبودي في أربعة مخيمات في تايلند، ودعمت المساعدة المتعلقة بالاعادة إلى الوطن وإعادة الادماج بالنسبة ل000 7 فرد عادوا إلى الوطن طوعا برعاية المفوضية.
    Plusieurs réunions ont eu lieu sous les auspices de l'IGAD et de ses partenaires. UN وقد عقدت عدة اجتماعات تحت رعاية السلطة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وشركائها.
    Au niveau régional, on étudie également, sous les auspices de l'Organisation de coopération économique, la possibilité de créer une compagnie mixte de transport aérien exclusivement réservée au fret. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، يجري أيضا استكشاف إمكانية تكوين شركة نقل جوية مشتركة، تحت رعاية منظمة التعاون الاقتصادي، تكرس خدماتها خصيصا لنقل البضائع.
    À son avis, celui-ci devrait être conçu sous les auspices de l'ONU, qui le financerait puisqu'il s'agissait de l'héritage du TPIY. UN وهو يرى أنه ينبغي تصميم هذا المشروع تحت إشراف الأمم المتحدة التي ينبغي أن تموله لأنه يتعلق بتركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus