Notant avec satisfaction l'action entreprise, sous les auspices du Conseil de l'Europe, visant à mettre en place un instrument efficace pour assurer l'exercice de leurs droits par les mineurs, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح ما اتخذ من اجراءات، تحت رعاية مجلس أوروبا، بهدف انشاء أداة فعالة لضمان ممارسة القصر لحقوقهم، |
Ils ont notamment proposé un arbitrage sous les auspices du Conseil de sécurité. | UN | وشمل هذا اللجوء إلى التحكيم تحت رعاية مجلس اﻷمن. |
Il espère pouvoir les reprendre, soit directement, soit sous les auspices du Conseil de sécurité ou du Secrétaire général des Nations Unies. | UN | فهي تأمل استئنافها إما مباشرة أو تحت رعاية مجلس اﻷمن أو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
C'est le lieu de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle contribue au Fonds d'affectation spéciale établi sous les auspices du Conseil de sécurité. | UN | وهنا نناشد المجتمع الدولي الاسهام في الصندوق الاستئماني الـــذي أنشئ تحت إشراف مجلس اﻷمن. |
Le Danemark participe par ailleurs à l'élaboration d'une nouvelle convention relative à la lutte contre la traite de personnes sous les auspices du Conseil de l'Europe. | UN | وشاركت الدانمرك أيضا في أعمال وضع اتفاقية جديدة بشأن إجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص تحت إشراف مجلس أوروبا. |
Plusieurs membres ont rencontré des membres du CPT lors d'un atelier qui s'est tenu sous les auspices du Conseil de l'Europe à Strasbourg (France), le 6 novembre. | UN | واجتمع أعضاء اللجنة الفرعية بأعضاء اللجنة الأوروبية خلال حلقة عمل نظمها مجلس أوروبا في ستراسبورغ، فرنسا، في 6 تشرين الثاني/نوفمبر. |
A assumé des fonctions de médiateur lors de cinq séminaires et ateliers organisés en Géorgie, sous les auspices du Conseil de l'Europe. | UN | وتولى إدارة 5 حلقات دراسية وحلقات عمل في جورجيا انعقدت تحت رعاية مجلس أوروبا وتناولت مواضيع ذات صلة. |
Publiés sous les auspices du Conseil de l'Europe, ces textes sont disponibles auprès du Centre de l'information des droits de l'homme à Strasbourg. | UN | هذه الوثائق التي تصدر تحت رعاية مجلس أوروبا متاحة لدى المركز الإعلامي لحقوق الإنسان في ستراسبورغ. |
Des représentants d'organisations russes de jeunes participent à des séminaires et à des conférences tels que ceux organisés sous les auspices du Conseil de l'Europe. | UN | كما أن ممثلي منظمات الشباب الروسيـــة يشاركون في حلقات دراسية ومؤتمرات كالتي تعقــــد تحت رعاية مجلس أوروبا. |
Depuis lors, un premier plan d'élaboration d'un programme de droits négociables a été établi sous les auspices du Conseil de la Terre en vue de mettre en oeuvre un tel programme à partir de 1999. | UN | وفي غضون ذلك تم إعداد خطة أولية لوضع برنامج تجريبي لتداول حقوق إطلاق الانبعاثات المسببة للاحترار العالمي تحت رعاية مجلس اﻷرض، على أن تكون غايته تنفيذ هذا البرنامج ابتداء من عام ٩٩٩١. |
Veiller à ce que les dispositions relatives à l'amnistie figurant dans les accords de règlement des conflits conclus sous les auspices du Conseil de sécurité, excluent l'impunité pour tous crimes de guerre, crimes contre l'humanité et génocide, y compris les crimes sexistes. | UN | ضمان ألا تشمل أحكام العفو الواردة في اتفاقات تسوية الصراع التي يتم التوصل إليها تحت رعاية مجلس الأمن الإعفاء من القصاص لمرتكبي جميع جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، بما فيها الجرائم التي ترتكب بسبب نوع الجنس. |
Ainsi est né en 2002 le Consortium de recherche sur les enfants et les conflits armés, sous les auspices du Conseil de la recherche sociale de New York. | UN | ونتيجة لذلك، أنشئ في عام 2002 اتحاد البحوث المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح، وذلك تحت رعاية مجلس بحوث العلوم الاجتماعية الذي يتخذ من نيويورك مقرا له. |
Il est à noter que le CAHDI agit à titre d'observatoire tant des réserves et objections concernant les traités conclus sous les auspices du Conseil de l'Europe que des conventions à vocation universelle. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن لجنة المستشارين القانونيين تعمل بمثابة مرصد سواء فيما يتعلق بالتحفظات والاعتراضات على المعاهدات التي أبرمت تحت رعاية مجلس أوروبا أو الاتفاقيات ذات الطابع العالمي. |
Une manifestation pour l'abolition de la peine de mort, à laquelle avaient participé des représentants du Gouvernement, des parlementaires et des membres de la société civile, avait été organisée à Minsk sous les auspices du Conseil de l'Europe durant la session plénière du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأثناء انعقاد الدورة العامة لمجلس حقوق الإنسان، نُظم في مينسك تحت رعاية مجلس أوروبا حدثٌ يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام حضره ممثلون عن الحكومة والبرلمان والمجتمع المدني. |
40. Sous les auspices du Conseil de coordination, l'extension de la reprise économique à l'Abkhazie (Géorgie) est actuellement examinée conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ٠٤ - ويجري وفقا لقرارات مجلس اﻷمن بحث عملية توسيع نطاق عملية الانتعاش الاقتصادي ليشمل أبخازيا، جورجيا، وذلك تحت رعاية مجلس التنسيق. |
Afin d'examiner ces questions, le Forum de la Fédération a créé le 3 février une Commission consultative qui a été placée sous les auspices du Conseil de l'Europe. | UN | وقد أنشأ محفل الاتحاد في ٣ شباط/فبراير لجنة استشارية لدراسة هذه المسائل، وعملت تلك اللجنة تحت إشراف مجلس أوروبا. |
Les efforts intergouvernementaux faits sous les auspices du Conseil de l'Europe ont débouché sur une convention européenne qui vise à compléter les instruments des Nations Unies portant sur l'introduction de clandestins et le trafic d'êtres humains. | UN | وأدت الجهود الحكومية الدولية التي جرت تحت إشراف مجلس أوروبا إلى وضع اتفاقية أوروبية ترمي إلى استكمال صكوك الأمم المتحدة التي تعالج تهريب البشر والاتجار بهم. |
Une telle conférence, sous les auspices du Conseil de l'Europe ou peut-être d'une autre organisation, pourrait être une occasion de discuter réalistement de la façon de nous remettre plus rapidement des maladies d'égoïsme et d'ethnocentrisme nationaux qui peuvent être inévitables dans les Etats jeunes et les démocraties fragiles. | UN | فعقد مثل هذا المؤتمر، تحت إشراف مجلس أوروبا أو ربما إحدى المنظمات اﻷخرى. يمكن أن يتيح فرصة لمناقشة الطرق العملية للشفاء العاجل من علتي اﻷنانية الوطنية والتمحور اﻹثني اللتين قد يكون من المتعذر تحاشي اﻹصابة بهما في الدول الفتية والديمقراطيات الهشة. |
Certes, des mesures énergiques ont été prises pour mettre en œuvre la responsabilité pénale internationale pour certains crimes au sens du droit international, et les principes existants de la responsabilité internationale ont été appliqués, sous les auspices du Conseil de sécurité, à certaines violations graves, notamment à la situation qui a résulté de l'invasion du Koweït par l'Iraq en 1990. | UN | وقد اتخذت خطوات عملية لتنفيذ مفهوم المسؤولية الجنائية الدولية عن بعض الجرائم بمقتضى القانون الدولي، وطبقت مبادئ المسؤولية الدولية القائمة حاليا، تحت إشراف مجلس الأمن، على بعض الانتهاكات الجسيمة، ولا سيما الحالة الناجمة عن غزو العراق للكويت في 1990. |
1. EXPRIME son soutien total et son appui à la requête de la République du Soudan pour la mise en place d'une Commission internationale d'enquête, sous les auspices du Conseil de sécurité, afin de vérifier le bien-fondé des allégations américaines relatives à la production, par l'usine pharmaceutique Al-Shifa, de gaz chimiques toxiques. | UN | 1 - يعلن دعمه الكامل ومساندته لطلب جمهورية السودان تكوين لجنة تحقيق دولية تحت إشراف مجلس الأمن، للتحري في مزاعم الولايات المتحدة الأمريكية حول إنتاج مصنع الشفاء للأدوية، للغازات الكيماوية السامة؛ |
Plusieurs membres ont rencontré des membres du CPT lors d'un atelier qui s'est tenu sous les auspices du Conseil de l'Europe à Strasbourg (France), le 6 novembre. | UN | واجتمع أعضاء اللجنة الفرعية بأعضاء اللجنة الأوروبية خلال حلقة عمل نظمها مجلس أوروبا في ستراسبورغ، فرنسا، في 6 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Plusieurs membres ont rencontré des membres du CPT lors d'un atelier qui s'est tenu sous les auspices du Conseil de l'Europe à Strasbourg (France), le 6 novembre. | UN | واجتمع أعضاء اللجنة الفرعية بأعضاء اللجنة الأوروبية خلال حلقة عمل نظمها مجلس أوروبا في ستراسبورغ، فرنسا، في 6 تشرين الثاني/نوفمبر. |