"les auteurs considèrent que" - Traduction Français en Arabe

    • وترى صاحبتا البلاغ أن
        
    • ويعتبر أصحاب البلاغ أن
        
    • يرى أصحاب البلاغ أن
        
    • ويرى مقدما البلاغ أن
        
    • يحاجج أصحاب البلاغ بالقول
        
    • يعتبر مقدما البلاغ أن
        
    • وترى صاحبات البلاغ أنه
        
    • ويرى صاحبا البلاغ أن
        
    les auteurs considèrent que ce silence corrobore les arguments qu'elles ont présentés à ce sujet. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الصمت يدعم حججهما بشأن هذه المسألة.
    les auteurs considèrent que ce silence corrobore les arguments qu'elles ont présentés à ce sujet. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الصمت يدعم حججهما بشأن هذه المسألة.
    les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة.
    En conséquence, les auteurs considèrent que cela constitue une violation de l'article 7 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN ولذا يرى أصحاب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكاً للمادة 7، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    les auteurs considèrent que l'article 13 n'est pas pertinent à cet égard. UN ويرى مقدما البلاغ أن المادة 13 لا صلة لها بهذا السياق.
    8.2 Qui plus est, les auteurs considèrent que l'article 27 du Pacte impose au Gouvernement néozélandais l'adoption de mesures positives afin de permettre aux Maoris d'avoir leur propre vie culturelle. UN 8-2 وإضافة إلى ذلك، يحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 27 من العهد تقتضي قيام الدولة الطرف باتخاذ خطوات إيجابية لمساعدة الماوري في التمتع بثقافتهم.
    5.6 Sur le fond, les auteurs considèrent que l'argument principal de l'État partie est que rien n'empêcherait Barry d'aller en Indonésie vivre avec eux s'ils sont expulsés. UN 5-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للدعوى يعتبر مقدما البلاغ أن أول ما قالته الدولة الطرف هو أنه ليس هناك من سبب يدعو إلى عدم عودة باري إلى إندونيسيا للعيش معهما إن أُبعدا.
    les auteurs considèrent que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. UN وترى صاحبات البلاغ أنه لا يمكن الاحتجاج باعتماد الدولة الطرف تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " في مرحلة المقبولية لمنع أفراد يخضعون لولايتها من اللجوء إلى الآلية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    les auteurs considèrent que le fait que l'État partie ne se soit pas acquitté de cette obligation en l'espèce peut être assimilé à une violation du droit de Mensud Rizvanović à la vie, et constitue donc une violation de l'article 6 lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    les auteurs considèrent que cela constitue une violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en ce qui concerne Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    les auteurs considèrent que la décision en question reflète le problème systémique de l'inexécution des décisions de la Cour constitutionnelle et constitue un signe supplémentaire de l'indifférence des autorités de Bosnie-Herzégovine. UN وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك.
    les auteurs considèrent que le fait que l'État partie ne se soit pas acquitté de cette obligation en l'espèce peut être assimilé à une violation du droit de Mensud Rizvanović à la vie, et constitue donc une violation de l'article 6 lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    les auteurs considèrent que cela constitue une violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en ce qui concerne Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    les auteurs considèrent que la décision en question reflète le problème systémique de l'inexécution des décisions de la Cour constitutionnelle et constitue un signe supplémentaire de l'indifférence des autorités de Bosnie-Herzégovine. UN وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك.
    3.2 les auteurs considèrent que les actes ayant eu lieu en territoire angolais avant l'indépendance entraînent la responsabilité civile du Portugal. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن الأفعال التي وقعت في إقليم أنغولا قبل الاستقلال تفضي إلى مسؤولية البرتغال المدنية.
    les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة.
    les auteurs considèrent que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparitions forcées, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف في شيء عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    Étant donné qu'aucune explication n'a été donnée et que rien n'a été fait pour élucider le sort des victimes, les auteurs considèrent que l'État partie a violé l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN ونظراً لعدم تقديم تفسير وعدم بذل جهود لتوضيح مصير الضحايا، يرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 9، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Étant donné que l'État partie n'a donné aucune explication et que rien n'a été fait pour faire la lumière sur le sort de la victime, les auteurs considèrent que l'État partie continue de violer les obligations positives qui lui incombent en vertu de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN ونظراً لعدم تقديم تفسير وعدم بذل جهود لتوضيح مصير الضحية، يرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 9، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    les auteurs considèrent que l'article 13 n'est pas pertinent à cet égard. UN ويرى مقدما البلاغ أن المادة 13 لا صلة لها بهذا السياق.
    les auteurs considèrent que l'utilisation exclusive de mesures et procédures civiles était inappropriée car celles-ci n'empêchent pas les criminels dangereux et violents de commettre des infractions ni de récidiver. UN ويرى مقدما البلاغ أن استعمال وسائل الانتصاف المدنية والاقتصار عليها كان غير ملائم لأنها لا تمنع المجرمين الخطيرين الشديدي العنف من ارتكاب الجرائم أو العودة إلى ارتكابها.
    8.2 Qui plus est, les auteurs considèrent que l'article 27 du Pacte impose au Gouvernement néo-zélandais l'adoption de mesures positives afin de permettre aux Maoris d'avoir leur propre vie culturelle. UN 8-2 وإضافة إلى ذلك، يحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 27 من العهد تقتضي قيام الدولة الطرف باتخاذ خطوات إيجابية لمساعدة الماوري في التمتع بثقافتهم.
    5.6 Sur le fond, les auteurs considèrent que l'argument principal de l'État partie est que rien n'empêcherait Barry d'aller en Indonésie vivre avec eux s'ils sont expulsés. UN 5-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للدعوى يعتبر مقدما البلاغ أن أول ما قالته الدولة الطرف هو أنه ليس هناك من سبب يدعو إلى عدم عودة باري إلى إندونيسيا للعيش معهما إن أُبعدا.
    les auteurs considèrent que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. UN وترى صاحبات البلاغ أنه لا يمكن الاحتجاج باعتماد الدولة الطرف تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " في مرحلة المقبولية لمنع أفراد يخضعون لولايتها من اللجوء إلى الآلية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    les auteurs considèrent que la plus importante ressource économique de l'Islande a par conséquent été donnée à un groupe privilégié. UN ويرى صاحبا البلاغ أن أهم مورد اقتصادي في آيسلندا يكون قد مُنح بالتالي إلى فئة مميّزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus