les auteurs du rapport ont souligné que ces montants ne tenaient pas compte des pertes subies pendant les périodes de bouclage interne imposées en Cisjordanie qui avaient gravement perturbé le travail des services de l’Autorité palestinienne, dont la plupart sont situés à Ramallah. | UN | وقد شدد واضعو التقرير على أن المبالغ المذكورة لا تشمل الخسائر التي تم تكبدها أثناء فترات اﻹغلاق الداخلي للضفة الغربية التي أعاقت عمل مكاتب السلطة الفلسطينية الموجودة بصورة رئيسية في رام الله. |
Toutefois, une image plus précise se serait dégagée si les auteurs du rapport avaient eu recours à l'expertise de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui jouit d'une longue tradition de suivi impartial en matière des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد كان من الممكن الحصول على صورة أكمل لو لجأ واضعو التقرير إلى خبرة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذات التجربة الطويلة في مجال الرصد النزيه لحقوق اﻹنسان. |
les auteurs du rapport n'ont apparemment pas saisi cette distinction. | UN | ومن الواضح أن واضعي التقرير لم يدركوا هذا الفارق. |
Dès la publication du rapport d'Amnesty International, le Gouvernement togolais engageait des poursuites judiciaires contre les auteurs du rapport et leurs complices. | UN | قامت حكومة توغو، منذ نشر تقرير منظمة العفو الدولية، برفع دعوى قضائية على واضعي التقرير والمتواطئين معهم. |
les auteurs du rapport ont délibérément ignoré cet aspect positif et cherché plutôt à mettre en relief et à souligner le potentiel de divisions ethniques. | UN | وقد أخفى أصحاب التقرير عمدا هذا التطور الإيجابي، وسعوا بدل ذلك إلى إبراز إمكانية الانقسامات العرقية وتوكيدها. |
Sans doute, les auteurs du rapport affirmeront-ils qu'ils ont préféré ne pas mentionner de noms d'États. | UN | لربما يقول معدو التقرير أنهم لا يفضلون ذكر أسماء الدول، لكنهم ذكروا أسماء ٣٢ دولة اشترت شركاتها النفط العراقي الخام. |
8. En ce qui concerne l'égalité, les auteurs du rapport ont souligné que le droit à l'égalité de traitement avait la valeur d'une règle constitutionnelle suprême. | UN | ٨- وفيما يتعلق بالمساواة، قالت إن معدي التقرير قد أشاروا إلى أن الحق في المساواة في المعاملة يعتبر قاعدة دستورية عليا. |
les auteurs du rapport ont protesté également contre la discrimination entre les résidents permanents palestiniens de Jérusalem-Est et les autres résidents permanents qui étaient allés s'installer en colonies dans les territoires sans perdre leurs droits. | UN | ويحتج واضعو التقرير أيضا على سياسة التمييز بين المقيمين الفلسطينيين الدائمين في القدس الشرقية والمقيمين الدائمين اﻵخرين الذين انتقلوا للعيش في مستوطنات في اﻷراضي المحتلة دون فقدان حقوقهم. |
les auteurs du rapport, qui ont donné à leur tâche une très large interprétation dans d'autres domaines, ont apparemment estimé qu'il ne leur appartenait pas de se pencher sur de telles questions. | UN | أما واضعو التقرير الذين فسروا مهمتهم على نحو فضفاض في المجالات اﻷخرى، فقد ارتأوا كما هو واضح أن اﻹشارة إلى مثل هذه اﻷمور أمر يتجاوز نطاق التقرير. |
Si les auteurs du rapport veulent se poser en arbitres des accords relatifs au processus de paix, le moins qu'on pourrait attendre d'eux est de bien connaître les dispositions de ces accords. | UN | وإذا كان واضعو التقرير يودون تنصيب أنفسهم حكاما على اتفاقات عملية السلام، فإن أقل ما يمكن توقعه هو اﻹلمام ببنود هذه الاتفاقات. |
les auteurs du rapport ont constaté que les achats électroniques se développaient de façon progressive et modulaire, ce qui avait selon eux de meilleures chances de réussir qu'une approche brutale. Les auteurs ont aussi évoqué l'expérience internationale, qui montrait que les approches progressives donnaient de meilleurs résultats qu'une méthode choc. | UN | وخلص التقرير إلى أن الشراء الإلكتروني يجري وضعه موضع التنفيذ تدريجياً على شكل وحدات، وهي طريقة رأى واضعو التقرير المذكور أن احتمالات نجاحها أكبر من احتمالات نجاح نهج |
Israël a appris que les auteurs du rapport avaient délibérément supprimé les références à ces sources non fiables. | UN | وقد علمت إسرائيل بأن اﻹشارات إلى تلك المصادر غير الموثوقة تم حذفها عمدا بواسطة واضعي التقرير. |
La raison en était que les délégations n'avaient pas une compréhension suffisante de ces notions faute d'un dialogue entre les auteurs du rapport sur le développement humain, d'où proviennent ces concepts, et le Comité préparatoire. | UN | ويرجع ذلك إلى عدم وجود فهم كاف لدى الوفود من جراء الافتقار للحوار بين واضعي التقرير المتعلق بالتنمية البشرية الذي يتضمن هذه المفاهيم واللجنة التحضيرية. |
Ceci dit, je ne suis pas certain que les auteurs du rapport aient saisi la distinction entre une société laïque et une société plurireligieuse. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنني لست متأكدا من أن واضعي التقرير لم يخلطوا بين مفهوم المجتمع اللاديني ومفهوم المجتمع المتعدد الديانات. |
Le Gouvernement rwandais met les auteurs du rapport au défi de fournir des renseignements précis sur l'identité de ces groupes criminels, leur composition, la nature de leurs délits et la preuve concrète de leurs liens avec l'APR. | UN | وتتحدى حكومة رواندا واضعي التقرير أن يقدموا تفاصيل محددة بشأن هوية هذه الجماعات الإجرامية، وعضويتها، وطابع جرائمها، وأدلة واضحة على ارتباطها بالجيش الوطني الرواندي. |
79. les auteurs du rapport rejettent l'argument principal contre la redistribution, à savoir qu'elle se fait aux dépens de la croissance. | UN | ٧٩- ويرفض أصحاب التقرير الحجة الرئيسية لمعارضة إعادة التوزيع، والقائلة بأنه يتحقق على حساب النمو. |
Le Gouvernement rwandais met les auteurs du rapport au défi d'identifier un seul prisonnier qui aurait été sorti d'un centre de détention pour travailler dans les mines de la RDC. | UN | والحكومة الرواندية تتحدى أصحاب التقرير أن يعينوا بالاسم سجينا واحدا أخرج من مركز من مراكز الاحتجاز للعمل في مناجم الكونغو. |
Les motifs avancés par les auteurs du rapport pour appuyer les opérations à travers la frontière et les imposer à la communauté internationale sont infondés. | UN | إن المبررات التي ساقها معدو التقرير لحشد الدعم للعمليات عبر الحدود وفرضه على المجتمع الدولي لا مبرر لها على أرض الواقع. |
les auteurs du rapport ont choisi de reprendre de larges sections du rapport de la commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne et d'autres, qui ne sont ni impartiaux ni fondés sur des faits avérés. | UN | واختار معدو التقرير أخذ أجزاء كبيرة منه من تقرير لجنة التحقيق الدولية وغيرها من التقارير غير المحايدة وغير المستندة إلى أرض الواقع. |
Après la publication de cette lettre, j'ai eu les 27 et 29 novembre deux entretiens avec vous, les auteurs du rapport susmentionné. | UN | وبعـــد صــدور الرسالــة المذكورة، التقيت مرتين بكما - معدي التقرير السالف الذكر - في ٢٧ و ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
les auteurs du rapport de 1989 ont établi un modèle de questionnaire qui ne concerne que les témoins oculaires ou les victimes d'un incident qui pourrait être une attaque. | UN | وقد أعد مؤلفو تقرير 1989 استبياناً نموذجياً يقتصر على شهود العيان أو الضحايا لأي هجوم مزعوم. |
les auteurs du rapport ajoutaient qu'on ne disposait d'aucun plan d'occupation des sols détaillé pour 50 % des terrains de Jérusalem-Est, de sorte que la majeure partie de ce secteur était dépourvue des infrastructures les plus élémentaires. | UN | وأضاف كاتبو التقرير أنه لا توجد خطط تعمير مفصلة فيما يتعلق بنسبة ٥٠ في المائة من اﻷراضي في القدس الشرقية، مما يعني ترك معظم أراضي المنطقة بدون أبسط الهياكل اﻷساسية. |
Implicitement, c'est bien à cela que pensent les auteurs du rapport à l'UNESCO de la Commission internationale sur l'éducation pour le vingt et unième siècle : | UN | وضمناً، هذا هو ما يفكر فيه مؤلفو التقرير المقدم إلى اليونسكو من اللجنة الدولية للتعليم للقرن الحادي والعشرين: |
Le fait que les auteurs du rapport se sont étalés sur des aspects politiques ne relevant pas du mandat de la Troisième Commission la surprend encore plus et elle s'interroge sur les réels motifs de cette inclusion. | UN | وقال إن دهشته تتضاعف لتطرق مؤلفي التقرير على نحو من الإسهاب الشديد إلى جوانب سياسية لا صله لها بولاية اللجنة الثالثة، ويتساءل عن الدوافع الفعلية الكامنة وراء عملهم هذا. |