À Ostende, à la fin de 1997, les autorités avaient interdit l'aéroport à 32 avions-cargos pour pollution sonore excessive. | UN | وفي أوسوندي، كانت السلطات قد منعت ٣٢ طائرة شحن بنهاية عام ١٩٩٧ من العمل هناك بسبب الضوضاء المفرطة والتلوث. |
les autorités avaient pris cette décision après être parvenues à la conclusion qu'aucune raison sérieuse ne donnait à penser que l'auteur courait le risque d'être soumis à la torture en Inde. | UN | وأفادت بأن السلطات قد اتخذت ذلك القرار بعد أن تبين لها أنه لا توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في الهند. |
247. Le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que les autorités avaient accepté sa demande de visite. | UN | 247- قامت الحكومة بإبلاغ المقررة الخاصة بأن السلطات قد وافقت على طلبها الخاص بزيارة البلد. |
Selon quelques sources, les autorités avaient activement cherché à étouffer certaines des affaires. | UN | وقد بينت بعض المصادر أن السلطات كانت تسعى بنشاط للتستر على بعض هذه الحالات. |
les autorités avaient toutefois formulé un ensemble de directives visant à déterminer quels patients pouvaient accéder au traitement. | UN | بيد أن السلطات كانت قد وضعت مجموعة مبادئ توجيهية لتحديد مقدمي الطلبات الذين يمكنهم الحصول على هذا العلاج. |
Il a été indiqué qu'alors que les autorités avaient reçu plusieurs avertissements annonçant une attaque imminente, elles n'avaient pris aucune mesure en vue de l'empêcher ou de protéger les habitants du port. | UN | وزعم أنه بالرغم من أن السلطات قد تلقت عدة تحذيرات بقرب وقوع هجوم على بويرتو ألفيرا فإنها لم تتخذ أي إجراء للحيلولة دون وقوعه أو لحماية سكان الميناء. |
Moins d'incidents de production et de trafic d'opium avaient été enregistrés en 1996 et les autorités avaient détruit environ 10 hectares de cultures de pavot somnifère. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن عام ١٩٩٦ قد شهد حوادث أقل عددا من حواث إنتاج اﻷفيون والاتجار فيه، وأن السلطات قد دمرت مساحة تناهز ١٥ هكتارا كانت مزروعة باﻷفيون. |
Sur les instances de la communauté internationale, les autorités avaient suspendu l'application des règlements d'immigration et de douane afin d'accélérer l'acheminement des secours. | UN | واستجابة لنداءات المجتمع الدولي، يلاحظ أن السلطات قد تنازلت عن الشروط المتعلقة بالتأشيرات والجمارك كيما تعجل من توفير امدادات وأفراد اﻹغاثة. |
La délégation a déclaré que les autorités avaient souligné le rôle important joué par les organisations de la société civile, qui étaient un partenaire efficace du Gouvernement. | UN | 17- وقال الوفد إن السلطات قد أكدت على الدور الهام الذي تؤدِّيه منظمات المجتمع المدني بصفتها شريكاً فعالاً للحكومة. |
Le Gouvernement a précisé que les autorités avaient agi selon la législation en vigueur, qui était conforme aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وذكرت الحكومة أن السلطات قد تصرفت بما يتفق والتشريع الوطني المعمول به، والذي ينسجم مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a également été dit que les journalistes étaient parfois taxés de terroristes pour les réduire au silence et que les autorités avaient à plusieurs reprises pris des mesures répressives à l'encontre des médias qui rendaient compte des souffrances endurées par les civils. | UN | وأشير كذلك إلى أن الصحفيين ينعتون بالإرهابيين كوسيلة لتكميم أفواههم وأن السلطات قد لجأت بصورة متكررة إلى القمع في مواجهة شتى وسائط الإعلام لقيامها بتغطية محنة المدنيين. |
La cour d'appel a infirmé les conclusions selon lesquelles les autorités avaient violé les droits garantis par l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme en n'informant pas les membres des familles des personnes disparues de leur sort et de l'endroit où elles se trouvaient. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف الخلوص إلى أن السلطات قد انتهكت حق الأقارب بموجب المادة 3 من قانون المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أنها تقاعست عن توفير معلومات عن مصير المختفين وأماكنهم. |
706. les autorités avaient redoublé d'efforts pour appliquer efficacement la loi contre la torture en traduisant en justice les auteurs présumés d'actes de torture. | UN | 706- وأوضح الوفد أن السلطات قد ضاعفت جهودها من أجل الإنفاذ الفعال لقانون مناهضة التعذيب وتقديم مرتكبي أفعال التعذيب المزعومين إلى العدالة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées par certaines personnes marginalisées pour accéder à la justice et bénéficier d'une aide judiciaire gratuite, et a demandé si les autorités avaient déjà évalué la législation actuelle ou si elles envisageaient de procéder à une telle évaluation. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الأشخاص المهمشين من حيث الوصول إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية المجانية، وسألت عما إذا كانت السلطات قد أجرت بالفعل تقييماً للتشريعات الحالية أو ما إذا كانت تعتزم القيام بذلك. |
Or l'État partie n'avait donné aucune information pour préciser si les autorités avaient mené une enquête à la suite des allégations détaillées et précises formulées par l'auteur. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تقدم، في هذه الحالة، أية معلومات بشأن معرفة ما إذا كانت السلطات قد أجرت أي تحقيق في الادعاءات المفصلة والمحددة التي ساقتها صاحبة البلاغ. |
29. La PRESIDENTE croit comprendre qu'une loi destinée à lutter contre le terrorisme a été promulguée en 1992, que les autorités avaient alors promis de l'abroger rapidement, mais que cette même loi a été prorogée en 1996. | UN | ٩٢- الرئيسة: قالت إنه تم، على ما نعتقد، اصدار قانون موجه لمكافحة الارهاب سنة ٢٩٩١ مضيفة أن السلطات قد وعدت آنذاك بإلغائه بسرعة لكن جرى تمديد القانون نفسه سنة ٦٩٩١. |
83. Plusieurs sources non gouvernementales, y compris d'origine cao—dai, ont déclaré que les autorités avaient mené une politique d’ingérence tout à fait préjudiciable à la religion cao-dai. | UN | 83- أعلنت عدة مصادر غير حكومية، ومنها مصادر منتمية إلى طائفة كاو داي، أن السلطات قد مارست سياسة تدخل ضارة للغاية بدين كاو داي. |
Selon lui, les autorités avaient largement eu le temps de le faire, puisqu'elles avaient eu les clefs de la voiture en leur possession pendant plus de 10 heures. | UN | ويلاحظ أن السلطات كانت لديها الفرصة الكافية لدس هذه المخدرات نظرا إلى أن مفاتيح السيارة كانت بحوزتها لأكثر من 10 ساعات. |
26. D'autre part, dans sa réponse, la délégation cambodgienne a indiqué que les autorités avaient l'intention de créer une commission suprême des droits de l'homme. | UN | 26- ومن جهة أخرى، أشار وفد كمبوديا في رده، إلى أن السلطات كانت تنوي إنشاء لجنة عليا لحقوق الإنسان. |
Ils font valoir que, dans ses observations, l'État partie a admis officiellement que les autorités avaient connaissance de la mort non naturelle de Thomas Sankara le 15 octobre 1987. | UN | وهم يدفعون بأن الدولة الطرف أقرت رسمياً في ملاحظاتها بأن السلطات كانت قد علمت بوفاة توماس سانكارا لأسباب غير طبيعية في 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987. |
Une délégation a souligné les risques pour le bon déroulement de la justice si les autorités avaient le pouvoir discrétionnaire d’accorder l’immunité. | UN | وأشار أحد الوفود الى ما قد ينشأ عن اعطاء اﻷجهزة اﻷمنية سلطات تقديرية لمنح الحصانة من مخاطر على سير العدالة . |
Royaume-Uni, la Cour européenne des droits de l'homme a constaté qu'il incombait aux États de prendre des mesures pour protéger les personnes, en particulier, les enfants et autres personnes vulnérables, contre les mauvais traitements, et de prendre des mesures raisonnables pour empêcher les mauvais traitements dont les autorités avaient ou auraient dû avoir connaissance. | UN | ضد المملكة المتحدة، أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بواجب الدول في اتخاذ تدابير لحماية الأفراد، ولا سيما الأطفال، وغيرهم من الأشخاص المستضعفين من المعاملة السيئة، فضلا عن اتخاذ خطوات حكيمة لمنع المعاملة السيئة التي كانت السلطات على علم بها أو يفترض أنها كانت على علم بها(). |