"les autorités du pays" - Traduction Français en Arabe

    • سلطات البلد
        
    • السلطات الوطنية
        
    • السلطات في البلد
        
    • بسلطات البلد
        
    • لسلطات البلد
        
    • السلطات في بلد
        
    • سلطات البلدان
        
    • وسلطات البلد
        
    • مسؤولي البلد
        
    • سلطات البوسنة والهرسك
        
    • سلطات هذا البلد
        
    • للسلطات في البلد
        
    • السلطات في أحد البلدان
        
    • سلطات بلد
        
    les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du site. UN وتتولى سلطات البلد المضيف المسؤولية عن الأمن خارج مكان انعقاد المؤتمر.
    Le Comité devrait envisager des mesures destinées à améliorer la coopération avec les autorités du pays hôte et formuler des recommandations dans ce sens. UN وارتأى أن تقوم اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين التعاون مع سلطات البلد المضيف، وتقديم التوصيات المناسبة.
    En conséquence, le décret-loi promulgué par les autorités du pays hôte ne l'emportait pas sur l'Accord de Siège et le droit international. UN ولذلك، فإن اﻷوامر التنفيذية الصادرة عن سلطات البلد المضيف لا ينبغي أن تكون لها اﻷسبقية على اتفاق المقر والقانون الدولي.
    Il est disposé à collaborer avec les autorités du pays pour mobiliser une aide internationale aux programmes qui ont été lancés et pour trouver des solutions à long terme. UN وهو على استعداد للعمل مع السلطات الوطنية من أجل تسخير الدعم الدولي للبرامج التي تم مباشرتها، ومن أجل إيجاد حلول دائمة.
    les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du Riocentro. UN وستكون سلطات البلد المضيف مولجة بالأمن خارج المركز.
    Le travail de la commission devrait être soutenu par la communauté internationale et la mise en place des propositions de la commission facilitée par les autorités du pays. UN وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي عمل هذه اللجنة وأن تيسر سلطات البلد بلورة مقترحاتها.
    Elle a reçu l'assurance que les autorités du pays hôte fourniraient tous les services de sécurité et de sûreté nécessaires. UN وقد أُعطيت تأكيدات تضمن قيام سلطات البلد المضيف بتوفير كل خدمات الأمن والسلامة اللازمة للمؤتمر.
    les autorités du pays hôte ont donc eu amplement le temps de traiter ces demandes de visa. UN ولذلك، فقد كان لدى سلطات البلد المضيف كل الوقت اللازم للنظر في طلباته للحصول على التأشيرة.
    les autorités du pays développé en ont informé la société en question et ont transmis au pays en développement concerné la réponse de cette dernière expliquant les motifs de l'interdiction. UN وقد قامت سلطات البلد المتقدم بإحالة الموضوع إلى الشركة المعنية، وتم إرسال الرد الذي يوضح ظروف الحظر إلى البلد النامي.
    L'observateur du Nicaragua a réitéré sa demande tendant à ce que les autorités du pays hôte prennent des mesures pour faire en sorte que les difficultés rencontrées ne se reproduisent pas. UN وكرر مراقب نيكاراغوا تأكيد المطالبة بأن تتخذ سلطات البلد المضيف إجراءات للتأكد من أن المشاكل التي وُوجِهَت لن تتكرر.
    De plus, il a amplement eu l'occasion de dialoguer avec les autorités du pays par le biais de la Mission permanente du Myanmar. UN وفضلا عن ذلك، فقد أتيحت له فرصة كافية للتحاور مع سلطات البلد عن طريق البعثة الدائمة لميانمار.
    L'Office doit donc appliquer toutes les améliorations apportées au programme d'enseignement par les autorités du pays hôte. UN ونتيجة لذلك اقتضى من الوكالة أن تنفذ جميع التحسينات والتطويرات التي تدخلها سلطات البلد المضيف على المناهج الدراسية.
    Dans l'exercice de ses fonctions, le Chef de l'administration se tient en rapport avec les autorités du pays hôte. UN ويقوم كبير الموظفين الإداريين، في أداء مهامه، بالاتصال والتفاعل مع سلطات البلد المضيف.
    L'examen du projet se poursuit en collaboration avec les autorités du pays hôte. UN ويجري حاليا استعراض المشروع بالتعاون مع سلطات البلد المضيف.
    Faute de salle d'audience dans les locaux temporaires du Tribunal à cette date, le Tribunal s'est entendu avec les autorités du pays hôte qui ont mis à sa disposition une salle d'audience. UN ونظرا لعدم وجود قاعة للمحكمة في المبنى المؤقت المخصص للمحكمة الدولية في ذلك الوقت، أعدت مع سلطات البلد المضيف ترتيبات لتوفير قاعة مناسبة للمحاكمة من أجل الاستماع إلى المرافعات في القضية.
    les autorités du pays hôte ont rejeté oralement la demande d'autorisation de voyage, faisant valoir que le représentant de Cuba ne voyageait pas officiellement au service de l'ONU. UN ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة السفير الكوبي ليس لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة.
    Les démarches entreprises en vue d'obtenir les visas ont lieu conformément aux procédures établies par les autorités du pays hôte. UN فقد اتبعت في تقديم طلبات تأشيرات الدخول جميع الإجراءات المقررة من جانب سلطات البلد المضيف.
    Elle a déclaré que les autorités du pays devraient participer activement au mouvement d'éducation pour la paix afin de renforcer la portée du programme. UN وقال إن السلطات الوطنية ينبغي أن تساهم إلى حد بعيد في حركة التوعية بالسلام لتعزيز أثر البرامج.
    Il peut même arriver que les autorités du pays étranger aient pris simultanément des mesures d'expulsion de cette personne et de confiscation de son passeport. UN بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه.
    Les juges et le Greffier sont en contact avec les autorités du pays hôte afin que soient davantage renforcées les conditions de sécurité qui doivent prévaloir au sein du Tribunal, compte tenu de cette situation nouvelle. UN والقضاة والمسجل على اتصال دائم بسلطات البلد المضيف، في محاولة لتعزيز أمن المحكمة في ضوء الوضع الجديد.
    Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    En même temps, le Haut Commissariat est resté en contact étroit avec les autorités du pays d'asile pour veiller au respect du caractère volontaire du rapatriement. UN وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا.
    Elles comprennent également un processus de négociations et de collaboration avec les autorités du pays concerné. UN كما تنطوي تلك الزيارات على عملية تفاوضية وعلى التعاون مع سلطات البلدان المعنية.
    Une fois que la demande a été envoyée, l'autorité centrale peut devenir un pont efficace entre le requérant initial et les autorités du pays requis. UN ومتى أُرسل الطلب، يمكن للسلطة المركزية أن تعمل كجهة وصل فعَّالة بين الجهة الطالبة الأصلية وسلطات البلد المتلقِّي للطلب.
    Il a déclaré que les autorités du pays hôte avaient été avisées de l'arrivée du Ministre. UN وذكر المراقب عن السودان أن مسؤولي البلد المضيف أُبْلِغوا بوصول الوزير.
    Il déplore que les autorités du pays n'aient pas adopté de loi électorale, raison pour laquelle les élections seront organisées et contrôlées par l'OSCE. UN ويلاحظ المجلس بعدم ارتياح إخفاق سلطات البوسنة والهرسك في اعتماد قانون الانتخابات.
    Les deux délégations étaient venues consulter les autorités du pays au sujet des préparatifs de la prochaine réunion du Groupe prévue à Lisbonne. UN وقد جاء الوفدان للتشاور مع سلطات هذا البلد بشأن الأعمال التحضيرية للاجتماع المقبل لفريق الاتصال الذي سيعقد في لشبونة.
    2. Quand seules des peines correctionnelles sont applicables aux infractions visées au point 5, le Ministère des affaires publiques n'engagera pas de poursuites s'il n'a pas été déposé de plainte ou si les autorités du pays où les infractions ont été commises n'interviennent pas officiellement. UN 2 - حين لا تكون سوى العقوبات الإصلاحية قابلة للتطبيق على المخالفات المذكورة في المادة 5، فإن وزارة الشؤون العامة لن تشجع إجراءات محاكمة القضية ذات الصلة دون وجود تهمة موجهة من قبل فريق المدعي، أو دون التدخل الرسمي للسلطات في البلد حيث ارتكبت المخالفات.
    Dans le premier exemple, les autorités du pays X ont présenté aux États-Unis une demande officielle d'entraide judiciaire en vue d'entendre un témoin dans le cadre d'une enquête sur une personne morale. UN وفي المثال الأول، تقدَّمت السلطات في أحد البلدان بطلب رسمي إلى الولايات المتحدة للحصول على المساعدة القانونية لإجراء مقابلة مع شاهد في إطار التحقيق في كيان قانوني.
    Le commerce des espèces de l'annexe II est prohibé si les autorités du pays d'exportation déterminent que l'exportation sera préjudiciable à leur survie. UN ويحظر اﻹتجار في اﻷنواع المدرجة في التذييل الثاني اذا قدرت سلطات بلد التصدير أن تصديرها سيكون على حساب بقاء جنسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus