"les autorités légitimes" - Traduction Français en Arabe

    • السلطات الشرعية
        
    • للسلطات الشرعية
        
    • السلطات المشروعة
        
    • والسلطات الشرعية
        
    • السلطة الشرعية
        
    A cet égard, la partie abkhaze a également demandé le rétablissement de ce qu'elle considère comme étant les autorités légitimes de l'Abkhazie. UN وفي هذا الصدد، طالب الطرف اﻷبخازي أيضا برد الاعتبار السياسي إلى ما يعتبرونه السلطات الشرعية في أبخازيا.
    Selon ces mêmes sources, les autorités locales qui s’étaient élevées contre l’imposition d’un régime militaire à Bwiza ou qui avaient coopéré avec les autorités légitimes de Kitchanga ont été harcelées par les militaires et contraintes de s’enfuir. UN وأخبرت المصادر نفسها الفريق أن السلطات المحلية التي عارضت الحكم العسكري في بويزا أو التي تعاونت مع السلطات الشرعية في كيتشانغا تتعرض إلى مضايقات من العسكريين وأنها أجبرت على الفرار.
    Après la démarcation de chaque segment de frontière, les autorités légitimes exerceront leur juridiction sur leurs territoires souverains respectifs. UN وفور إتمام ترسيم قطاعات الحدود، تتولى السلطات الشرعية لكلا الطرفين الولاية القضائية على اﻷراضي الخاضعة لسيادتها.
    Les mouvements de population l’ont déstructurée, la méconnaissance ou des stratégies de pouvoir ont conduit trop souvent à nier les autorités légitimes et à mettre en place des autorités dépourvues de légitimité selon la coutume, ce qui a accentué le traumatisme identitaire. UN فعمليات تنقل السكان أدت إلى هدمه، وفي أغلب اﻷحيان أدى تجاهل السلطة أو استراتيجياتها إلى التنكر للسلطات الشرعية وتنصيب سلطات تفتقر إلى الشرعية وفقا للعرف، مما زاد أزمة الهوية تفاقما.
    Elles ne devraient pas être indéfinies et ne devraient jamais viser à renverser les autorités légitimes d'un État. UN وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلى أجل غير مسمى وينبغي ألا يؤدي هدفها إلى إلغاء السلطات المشروعة لدولة ما.
    c) Protéger les institutions, les autorités légitimes et la population; UN (ج) حماية المؤسسات والسلطات الشرعية والسكان؛
    les autorités légitimes de l'Opština de Prijedor avaient été élues en toute légalité, et l'Assemblée de Prijedor reflétait la composition ethnique du district. UN وكانت السلطات الشرعية في مقاطعة بريدور قد انتخبت بصورة قانونية وكانت جمعية بريدور تعكس التشكيلة الاثنية للمقاطعة.
    Les autorités françaises cherchent à obtenir que ces garanties soient inscrites dans un accord diplomatique qu'elles signent avec les autorités légitimes de l'État où l'intervention s'est déroulée. UN وتسعى السلطات الفرنسية إلى إدراج هذه الضمانات في اتفاق دبلوماسي توقعه مع السلطات الشرعية للدولة التي يقع فيها التدخل.
    Au lieu de démobiliser ceux qui revenaient dans l'Opština de Prijedor, les autorités légitimes ont dû accepter sous la pression de les redéployer pour qu'ils contrôlent aux côtés de la police et des forces de défense territoriale (FDT) toutes les voies d'accès du district et les sorties. UN وبدلا من تسريح أولئك الذين عادوا الى مقاطعة برييدور، مورست ضغوط على السلطات الشرعية للموافقة على إعادة وزعهم الى جانب أفراد الشرطة وقوات الدفاع الاقليمية للتحكم في مداخل المقاطعة ومخارجها.
    La pression exercée était en fait un ultimatum : les autorités légitimes ont été invitées à une visite guidée de deux villages croates situés juste au nord de Bosanska Gradiška, qui avaient été détruits et laissés déserts. UN وكانت الضغوط التي مورست على شكل انذار. ودعيت السلطات الشرعية للقيام بجولة مصحوبة بمرشدين لمشاهدة قريتين كرواتيتين دمرتا واقفرتا من السكان تقعان الى الشمال مباشرة من بوسانسكا غراديسكا.
    Il serait donc nécessaire d'aider les autorités légitimes à maîtriser cette violence, si les forces de l'ordre à leur disposition ne sont pas à la hauteur de cette tâche. UN وسيتعين مساعدة السلطات الشرعية على إخماد أعمال العنف هذه إذا لم يسعفها القانون والموارد المتاحة على إنجــــاز تلك المهمة.
    Du personnel civil international serait nécessaire également pour aider les autorités légitimes à tenir des élections législatives, encore qu'il vaille peut-être mieux confier cette tâche à une opération civile qu'à une force armée. UN كما سيلزم عدد إضافي من الموظفين المدنيين الدوليين لمساعدة السلطات الشرعية على إجراء انتخابات تشريعية. على أنه قد يكون من اﻷفضل أن يُعهد بهذه المهمة إلى عملية مدنية وليس إلى قوة مسلحة.
    S'agissant d'Haïti, il était facile pour les États-Unis de venir et soutenir les autorités légitimes assumant le pouvoir. Mais lorsque les Nations Unies sont allées en Somalie, qui était la force légale et qui était la force illégale là-bas? UN بالنسبة لهايتي كان من السهل أن تتدخل اﻷمم المتحدة وتدعم السلطات الشرعية لتتسلم السلطة ولكن عندما ذهبت اﻷمم المتحدة الى الصومال، لم نكن نعرف القوى الشرعية أو القوى غير الشرعية هناك.
    2) Ces frontières incluaient le territoire du Haut-Karabakh, comme les autorités légitimes de l'URSS l'ont confirmé à l'époque. UN (2) كانت هذه الحدود تشمل إقليم ناغورني كاراباخ على نحو ما أكدته السلطات الشرعية للاتحاد السوفياتي في ذلك الوقت.
    L'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) a démontré la capacité des Nations Unies à remplir le mandat assigné sous le chapitre 7 de la Charte, en travaillant en parfaite synergie avec les autorités légitimes du pays et en respectant la volonté des peuples. UN وذكر أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أثبتت قدرة الأمم المتحدة على النهوض بولايتها بمقتضى الفصل السابع من الميثاق حين تعمل في تعاون تام مع السلطات الشرعية في البلد وتحترم إرادة الشعب.
    La situation dans la province de Kosovo-Metohija n'est pas le résultat de violations des droits de l'homme, elle est issue d'une politique de séparatisme, de sécessionnisme et de refus de coopérer avec les autorités légitimes de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie, de la part des principaux partis politiques de la minorité albanaise. UN والحالة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا ليست حالة من حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان بل هي نتاج سياسة انفصالية وشقاق وعدم رغبة من جانب اﻷحزاب السياسية الرئيسية لﻷقلية الالبانية في التعاون مع السلطات الشرعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا.
    114. Le Gouvernement a déclaré que cette affaire s'était produite lorsque la situation au Koweït n'avait pas encore été pleinement reprise en main par les autorités légitimes et a réaffirmé sa volonté de coopérer de la manière que le Groupe de travail jugerait appropriée. UN 114- وذكرت الحكومة أن الحالة وقعت عندما كان الوضع في الكويت لا يخضع تماما لسيطرة السلطات الشرعية وأبدت استعدادها مرة أخرى للتعاون بالطريقة التي يراها الفريق العامل ملائمة.
    176. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a déclaré que ce cas s'était produit lorsque la situation au Koweït n'avait pas encore été pleinement reprise en main par les autorités légitimes et a réaffirmé sa volonté de coopérer de la manière que le Groupe de travail jugerait appropriée. UN وأثناء الفترة المستعرضة ذكرت الحكومة أن الحالة وقعت في وقت لم يكن الوضع في الكويت خلاله تحت السيطرة الكاملة للسلطات الشرعية. وكررت الحكومة الإعراب عن استعدادها للتعاون على النحو الذي يراه الفريق العامل مناسبا.
    Tandis que le Gouvernement libanais a accompli des progrès considérables pour ce qui est d'affirmer son autorité, il demeure préoccupant que les milices continuent de défier les autorités légitimes. UN 28 - ومع أن الحكومة اللبنانية أحرزت تقدما كبيرا في تثبيت سلطتها، لا يزال هناك قلق إزاء استمرار التحدي الذي تشكله الميلشيات للسلطات الشرعية.
    26. Le droit à l'autodétermination exige que les autorités légitimes d'un État exercent un contrôle indépendant sur la direction de l'économie nationale (c'est-à-dire où elle va) et participent effectivement à la planification économique (c'est-à-dire comment y arriver). UN 26- ويتطلب الحق في تقرير المصير أن تكون للسلطات الشرعية للدولة سيطرة مستقلة على اتجاه اقتصاد الدولة (أي أين يتجه هذا الاقتصاد) وتدخّل فعال في التخطيط الاقتصادي (أي كيفية الوصول إلى الهدف).
    Ce qui illustre bien le contraire d'une désinformation assez répandue selon laquelle le Gouvernement tchadien soutiendrait une quelconque rébellion contre les autorités légitimes du Soudan avec lequel nous entretenons des liens d'amitiés et de coopération privilégiés dans tous les domaines. UN هذا يتعارض بوضوح مع المعلومات المغلوطة الشائعة التي مفادها أن حكومة تشاد لعلها ساندت تمردا ما ضد السلطات المشروعة في السودان الذي تربط بلدنا به أواصر الصداقة والتعاون الوثيقة في كل الميادين.
    Une telle force pourrait : a) maintenir la paix et la sécurité; b) garantir l'ordre constitutionnel; c) protéger les institutions nationales, les autorités légitimes et la population; d) garantir le bon déroulement du processus électoral; e) contribuer à la réforme du secteur de la sécurité. UN والغرض من هذه القوة أن تضطلع بما يلي: (أ) صون السلام والأمن؛ (ب) ضمان النظام الدستوري؛ (ج) حماية المؤسسات الوطنية والسلطات الشرعية والسكان؛ (د) ضمان إنجاز العملية الانتخابية؛ (هـ) المساعدة على تنفيذ إصلاح قطاع الأمن.
    Elles ne doivent pas servir de moyen caché pour renverser les autorités légitimes d'un État, et elles doivent être imposées dans le strict respect des priorités énoncées dans la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. UN ويجب ألا تستخدم كوسيلة مكتومة لتقويض السلطة الشرعية لدولة ما، وأن تستخدم طبقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus