Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. | UN | وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية. |
En novembre 1992, les autorités saoudiennes ont décidé de rassembler ces deux groupes de réfugiés dans le camp de Rafha. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١، قررت السلطات السعودية ايواء مجموعتي اللاجئين في مخيم واحد، هو مخيم رفحا. |
En novembre 1992, les autorités saoudiennes ont décidé de rassembler ces deux groupes de réfugiés dans le camp de Rafha. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١، قررت السلطات السعودية ايواء مجموعتي اللاجئين في مخيم واحد، هو مخيم رفحا. |
Cependant, les autorités saoudiennes lui ont refusé un visa de sortie. | UN | ومع ذلك، رفضت السلطات السعودية منحه تأشيرة خروج. |
les autorités saoudiennes l'ont menacé, notamment en disant qu'elles arrêteraient aussi ses parents s'il n'avouait pas. | UN | وقد هددته سلطات المملكة العربية السعودية وحذرته من أنها ستلقي القبض على والديه أيضاً إن لم يعترف. |
Les contacts sont alors devenus difficiles, puisqu'il pouvait seulement parler à sa famille une fois par semaine et que lorsque ses proches ont cherché à lui rendre visite à nouveau, les autorités saoudiennes ont refusé de leur délivrer un visa. | UN | وحاولت أسرته زيارته مرة أخرى لكنها حُرمت من الزيارة من جانب السلطات السعودية. |
La source a été informée qu'ils ont été depuis placés sous surveillance par les autorités saoudiennes. | UN | وقد أُخبِر المصدر بأنهما يخضعان منذئذ للمراقبة من قبل السلطات السعودية. |
Libéré par les autorités saoudiennes qui l'ont envoyé combattre en Syrie, où il a été tué | UN | أفرج عنه من قبل السلطات السعودية وتم إرساله للقتال في سوريا وقتل فيها |
Libéré par les autorités saoudiennes, qui l'ont envoyé combattre en Syrie, où il a été tué | UN | أفرج عنه من قبل السلطات السعودية وتم إرساله للقتال في سورية وقتل فيها |
les autorités saoudiennes ont promis de lui donner une telle autorisation mais elles ne l'ont pas encore fait à l'heure où nous rédigeons ce rapport. | UN | وقد أعربت السلطات السعودية عن التزامها بمنح مثل هذا الإذن، إلا أنها لم تفعل ذلك حتى وقت تسليم هذا التقرير. |
Dans le même temps, les autorités saoudiennes fournissent des armes et des fonds aux groupes terroristes en République arabe syrienne. | UN | وطوال الوقت، تزود السلطات السعودية الجماعات الإرهابية في الجمهورية العربية السورية بالأسلحة والأموال. |
les autorités saoudiennes n'avaient pas organisé d'élections justes et transparentes. | UN | وأشارت كذلك إلى أن السلطات السعودية فشلت في عقد انتخابات عادلة وشفافة. |
Le Coordonnateur de haut niveau espère que les autorités saoudiennes seront bientôt en mesure de procéder à ce transfert. | UN | وقال إنه يأمل أن تتمكن السلطات السعودية قريبا من نقل هذه المواد. |
les autorités saoudiennes ont notamment offert aux réfugiés une aide dans le domaine de l'alimentation, de l'approvisionnement en eau, de l'hygiène, de l'hébergement, des soins de santé, de l'éducation, etc. | UN | وتتضمن المساعدة التي تقدمها السلطات السعودية الى اللاجئين اﻷغذية والماء واﻹصحاح والمأوى والرعاية الصحية والتعليم وغير ذلك من الخدمات. |
Il s'agissait en réalité d'un incident exagéré outre mesure par certaines parties, bien que les autorités saoudiennes aient immédiatement donné des éclaircissements sur l'affaire dans différents organes de presse. | UN | وكان ذلك في الواقع حادثاً تعرض لمبالغة شديدة من جانب أطراف معينة على الرغم من أن السلطات السعودية قد قدمت في الحال توضيحات عن هذه المسألة في وسائط إعلام مختلفة. |
Dans cette communication, les autorités saoudiennes précisaient qu'elles avaient l'intention de laisser l'avion rentrer en Iraq sans ses passagers, à moins qu'elles ne reçoivent immédiatement des instructions contraires du Comité. | UN | وأوضحت الرسالة أن السلطات السعودية تعتزم السماح للطائرة بالعودة إلى العراق دون ركابها، ما لم تتلق من اللجنة ردا فوريا يفيد خلاف ذلك. |
Les membres du Comité n'étant pas parvenus à un consensus, il a été décidé que le Président en informerait les autorités saoudiennes et les remercierait d'avoir appelé l'attention du Comité sur la question. | UN | ولم يتوفر توافق للآراء بشأن المسألة في اللجنة، وتقرر أن يقوم الرئيس بإبلاغ السلطات السعودية بذلك، وتوجيه الشكر لها لعرضها المسألة على اللجنة. |
Il a été déclaré qu'en réalité il s'agissait d'un fait passager exagéré outre mesure par certaines parties, bien que les autorités saoudiennes aient immédiatement donné les clarifications sur cet incident à travers différents moyens de presse. | UN | وفي الواقع فقد كان ذلك حادثا عارضا وقامت بعض الأطراف بالمبالغة في تصويره بالرغم من أن السلطات السعودية قدمت توضيحات فورية عن الحادث من خلال مختلف وسائط الإعلام. |
les autorités saoudiennes ont été particulièrement motivées par la publicité internationale qui a été faite autour de la fièvre de la vallée du Rift et par la crainte de la voir transmise à l’homme par le bétail. | UN | وتركز الاهتمام بصورة رئيسية على حمى الريفت فالي. وقد أفضت الدعاية الدولية بشأن ذلك المرض والمخاوف من أنه يصيب البشر وتنقله الماشية إلى الحظر المفروض من السلطات السعودية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants et coopérer étroitement avec les autorités saoudiennes dans les affaires de traite d'enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع ظاهرة الاتِّجار بالنساء والأطفال ومكافحتها، وأن تقيم تعاوناً وثيقاً مع سلطات المملكة العربية السعودية في مجال مكافحة الاتِّجار بالأطفال. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants et coopérer étroitement avec les autorités saoudiennes dans les affaires de traite d'enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع ظاهرة الاتِّجار بالنساء والأطفال ومكافحتها، وأن تتعاون عن كثب مع سلطات المملكة العربية السعودية في مجال مكافحة الاتِّجار بالأطفال. |