les autorités serbes bosniaques de facto ont également entravé les activités humanitaires à Gorazde, en refusant d'autoriser l'évacuation de grands malades par hélicoptère. | UN | ولقد اعترضت سلطات صرب البوسنة فعلا اﻷنشطة اﻹنسانية في غورازده وذلك حينما رفضت السماح باﻹجلاء الطبي بطائرات الهليكوبتر لمرضى في حالات خطرة. |
les autorités serbes bosniaques n'ont toujours pas autorisé le Rapporteur spécial à mener des enquêtes sur le territoire relevant de leur contrôle. | UN | وما زالت سلطات صرب البوسنة ترفض السماح للمقرر الخاص بإجراء تحقيقات في الاقليم الواقع تحت سيطرتها. |
Les principaux coupables sont les autorités serbes bosniaques de facto, mais les autorités locales croates de Bosnie et le Gouvernement sont également à l'origine d'un certain nombre de difficultés. | UN | والمرتكبون الرئيسيون لتلك الجرائم هم سلطات صرب البوسنة الفعلية، وذلك على الرغم من مسؤولية سلطات كروات البوسنة المحلية والحكومة أيضا عن حالات اعتراض معينة. |
Toutefois, il convient de noter que les récents différends politiques entre les autorités serbes bosniaques de facto et le gouvernement de Belgrade ont eu pour résultat une réduction sensible de la présence de TV Serbia sur les ondes bosniaques. | UN | ويجدر ان نذكر رغم ذلك ان الخلافات السياسية التي وقعت مؤخراً بين سلطات صرب البوسنة بحكم الواقع وبين حكومة بلغراد أسفرت عن انخفاض حاد في وجود التليفزيون الصربي على موجات اﻷثير البوسنية. |
les autorités serbes bosniaques n'ont encore autorisé aucune enquête sur la situation des droits de l'homme dans les territoires qu'elles contrôlent. | UN | ولم تسمح سلطات الصرب البوسنيين بعد بإجراء تحقيق عن حالة حقوق الانسان في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها. |
51. les autorités serbes bosniaques de facto diffusent leur propagande par l'intermédiaire des médias qu'elles contrôlent. | UN | ١٥- دأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها. |
70. les autorités serbes bosniaques gênent également l'effort humanitaire international en entravant le travail médical du CICR et la mise en oeuvre du programme d'évacuation pour raisons médicales (Medevac). | UN | ٠٧ ـ وتعرقل كذلك سلطات صرب البوسنة الجهود الانسانية الدولية بالتدخل في الجهود الطبية التي تقوم بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبرنامج الاجلاء ﻷسباب طبية. |
Toutefois, il convient de noter que les récents différends politiques entre les autorités serbes bosniaques de facto et le Gouvernement de Belgrade ont eu pour résultat une réduction sensible de la présence de TV Serbia sur les ondes bosniaques. | UN | وتجدر الاشارة رغم ذلك الى أن الخلافات السياسية التي وقعت مؤخرا بين سلطات صرب البوسنة بحكم الواقع وبين حكومة بلغراد أسفرت عن انخفاض حاد في وجود التليفزيون الصربي على موجات اﻷثير البوسنية. |
51. les autorités serbes bosniaques de facto diffusent leur propagande par l'intermédiaire des médias qu'elles contrôlent. | UN | ١٥- ودأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها. |
Le 5 octobre 1994, les autorités serbes bosniaques de facto ont fini par autoriser cette évacuation et 24 patients ont pu enfin être emmenés hors de l'enclave. | UN | ولم تسمح سلطات صرب البوسنة الفعلية في نهاية المطاف باﻹجلاء إلا في ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، حينما تم نقل ٢٤ مريضا من هذا الجيب. |
Les arrangements territoriaux prévoyaient que 51 % du pays seraient administrés par la Fédération bosno-croate et que les 49 % restants seraient administrés par les autorités serbes bosniaques. (Voir la carte à la fin du présent chapitre.) Les membres du Groupe de contact n’ignoraient pas que le plan de paix risquait de ne pas être acceptable pour toutes les parties, notamment par les Serbes de Bosnie. | UN | ونصت الترتيبات اﻹقليمية على أن يدير الاتحاد البوسني - الكرواتي ٥١ في المائة من مساحة البلد، وأن تدير سلطات صرب البوسنة المساحة المتبقية من البلد البالغة ٤٩ في المائة )انظر الخريطة في نهاية هذا الفصل(. وأدرك أعضاء فريق الاتصال أن خطة السلام قد تكون مقبولة لدى جميع اﻷطراف، ولا سيما صرب البوسنة. |
Lors de l'un de ces incidents, à la fin du mois d'août 1994, les autorités serbes bosniaques de facto ont exigé 30 % d'une cargaison de carburant du HCR destinée à Sarajevo, après quoi le convoi a dû être détourné vers Zenica. | UN | وعلى إثر حادثة كهذه وقعت في نهاية آب/أغسطس ١٩٩٤، حينما طلبت سلطات صرب البوسنة الفعلية نسبة ٣٠ في المائة من حمولة الوقود التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي كانت في طريقها إلى سراييفو، وعندئذ تعين على القافلة أن تنحرف عن طريقها لتتجه صوب زنيكا. |
7. Les Coprésidents ont participé à une réunion du Groupe de contact au niveau ministériel tenue à La Haye le 29 mai 1995, à l'issue de laquelle les participants ont publié une déclaration dans laquelle ils ont une fois de plus instamment prié les autorités serbes bosniaques d'accepter le plan du Groupe de contact comme base de négociation. | UN | ٧ - واشترك الرئيسان المشاركان في اجتماع وزاري لمجموعة الاتصال عقد في لاهاي في ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٥. وفي ذلك الاجتماع، أصدر وزراء مجموعة الاتصال بيانا حثوا فيه مجددا وبقوة سلطات صرب البوسنة على قبول خطة مجموعة الاتصال باعتبارها نقطة انطلاق للمفاوضات. |
Une fois de plus, les Ministres invitent avec insistance les autorités serbes bosniaques à accepter le plan du Groupe de contact comme point de départ des négociations. | UN | ويحث الوزراء بقوة من جديد سلطات الصرب البوسنيين على قبول خطة فريق الاتصال كنقطة بداية للمفاوضات. |