"les autres problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل الأخرى
        
    • مشاكل أخرى
        
    • التحديات الأخرى
        
    • المسائل اﻷخرى
        
    • والمشاكل الأخرى
        
    • وكانت الأسباب الأخرى
        
    • المشكلات الأخرى
        
    Si tel n'est pas le cas, il souhaiterait savoir quels sont les autres problèmes. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك فإنه يود أن يعرف ما هي المشاكل الأخرى.
    les autres problèmes étaient notamment la résistance au changement et la rétention de l'information par ceux qui la détenaient, et à tous les niveaux. UN وتشمل المشاكل الأخرى مقاومة التغيير وقيام المسؤولين في جميع المستويات بحجب المعلومات.
    En créant des exploitations paysannes, les autorités locales se bornent à répartir les terres, les autres problèmes étant réglés par les agriculteurs eux-mêmes. UN ولدى إنشاء المزارع، يقتصر دور السلطات المحلية على تخصيص الأراضي، بينما يتولى المزارعون حل المشاكل الأخرى بأنفسهم.
    Parmi les autres problèmes qui se posent aux enfants aujourd'hui, on trouve la violence à l'école, l'abus de drogue, d'alcool et de tabac. UN هناك مشاكل أخرى تجابه الأطفال اليوم، منها العنف في المدارس والمخدرات وإدمان الكحول والتبغ.
    Parmi les autres problèmes figurent la forte croissance démographique, l'urbanisation croissante, la dégradation de l'environnement et les changements climatiques. UN ومن التحديات الأخرى النمو السكاني السريع، وازدياد التحضر، وتدهور البيئة، وتغير المناخ.
    Parmi les autres problèmes, les correspondants ont mentionné la nécessité de cibler les différents secteurs des médias. UN ومن المسائل اﻷخرى التي أشار إليها المراسلون ضرورة استهداف مختلف قطاعات وسائط اﻹعلام.
    Mais je ne veux pas donner l'impression que les autres problèmes qui affligent notre monde d'aujourd'hui sont de moindre importance. UN ولكنني أود ألا أعطي انطباعا بأن المشاكل الأخرى التي تبلي العالم المعاصر ببلواها تحظى بأهمية أقل.
    Une autre enquête menée en l'an 2000 a confirmé que la violence familiale n'excède pas proportionnellement les autres problèmes familiaux, tels que l'abandon de famille, par exemple. UN وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر.
    Les époux doivent agir en commun pour élever leurs enfants et résoudre les autres problèmes de la vie familiale. UN وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية.
    Les troubles sociaux et l'instabilité politique iront croissant, aggravant tous les autres problèmes. UN وستزيد الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، مما يزيد من تفاقم كل المشاكل الأخرى.
    Le Gouvernement est déterminé à prendre la responsabilité de s'attaquer à ce problème et à tous les autres problèmes que connaît le pays. UN وأضاف أن حكومته مصممة على تحمل المسؤولية في التصدي لهذه المشكلة وجميع المشاكل الأخرى التي يواجهها البلد.
    En l'absence d'un tel règlement, il n'y aura guère de chances de résoudre les autres problèmes du Moyen-Orient. UN وبدون ذلك، لن تكون هناك سوى فرصة ضئيلة للتعامل مع المشاكل الأخرى في الشرق الأوسط.
    L'Assemblée générale doit donner des orientations politiques pour aborder les autres problèmes. UN وارتأت تلك البلدان، أنه يتعين على الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تقدم الإرشاد السياسي من أجل معالجة المشاكل الأخرى.
    les autres problèmes rencontrés portaient notamment sur l'inadaptation de certaines méthodes, outils et techniques disponibles pour mener à bien les études susvisées. UN وتضمنت المشاكل الأخرى التي تمت مواجهتها عدم ملاءمة بعض المنهجيات والأدوات والتكنولوجيات المتاحة للاضطلاع بالدراسات المذكورة أعلاه.
    les autres problèmes avaient trait au fait que la définition donnée des parties prenantes était trop restrictive et que l'on ne reconnaissait pas clairement le rôle des groupes d'intégration régionaux et sous-régionaux. UN أما المشاكل الأخرى التي تم تحديدها فتتعلق بشدة ضيق تعريف أصحاب المصلحة، وانعدام التصور الواضح لدور منظمات التكامل الإقليمية ودون الإقليمية.
    les autres problèmes repérés sont la pénurie de linguistes et l'absence de mesures visant à assurer leur relève étant donné que beaucoup d'entre eux sont près de la retraite. UN وكانت المشاكل الأخرى التي تم تحديدها نقص موظفي اللغات من الفئة الفنية، وعدم وجود تخطيط لتعاقب الموظفين بالنظر إلى التقاعد المقبل لكثير منهم.
    Parmi les autres problèmes de moyens, on notera ceux déjà cernés par le Groupe d'experts : le manque de matériel de communication, la formation insuffisante des agents de l'immigration et des frontières et la porosité des frontières. UN وتشمل المشاكل الأخرى المتعلقة بالقدرة تلك التي سبق للفريق تحديدها بما فيها الافتقار إلى معدات الاتصال، ومحدودية تدريب موظفي الهجرة والحدود التي يسهل اختراقها.
    Parmi les autres problèmes évoqués par Mme Chanet, celui de l'analphabétisme occupe toute l'attention des autorités égyptiennes. UN واستطردت قائلة إن من بين المشاكل الأخرى التي أشارت إليها السيدة شانيه، هناك مشكلة الأمية التي تستحوذ على جل اهتمام السلطات المصرية.
    les autres problèmes éventuels sont une question de rédaction, qu'il n'est pas nécessaire de traiter en commission plénière. UN وأي مشاكل أخرى إنما تتعلق بالصياغة ولا داعي لمعالجتها في الجلسة العامة للجنة.
    Parmi les autres problèmes à régler figurent la transformation des groupes armés en partis politiques et la défense des droits des réfugiés et des personnes déplacées. UN ومن بين التحديات الأخرى تحول الجماعات المسلحة إلى أحزاب سياسية ومنح حق التصويت للاجئين والمشردين داخليا.
    Par comparaison, les autres problèmes examinés par l'équipe sont sensiblement moins importants; elle souhaite toutefois faire connaître ses vues sur une autre question, qui concerne le personnel. UN وبالمقارنة معها تصبح جميع المسائل اﻷخرى التي استعرضها الفريق أقل أهمية بكثير. إلا أن الفريق يرغب في تسجيل آراءه بشأن مسألة أخرى ذات طابع يتصل بالموظفين.
    La Déclaration du Millénaire a clairement fixé le programme de développement que doit entreprendre l'ONU afin de lutter contre la pauvreté et les autres problèmes qui se posent au monde aujourd'hui. UN وأوضح إعلان الألفية خطة إنمائية يجب أن تتبعها الأمم المتحدة في مكافحة الفقر والمشاكل الأخرى التي تواجه العالم اليوم.
    les autres problèmes identifiés étaient l'insuffisance de moyens (9 %), le non-respect des règlements, règles et procédures de l'UNOPS (6 %) et les erreurs humaines (1 %). UN وكانت الأسباب الأخرى التي وجدتها المراجعة هي عدم كفاية الموارد (9 في المائة)، وعدم التقيد بالأنظمة والقواعد والإجراءات المقررة لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع (6 في المائة)، والخطأ البشري (1 في المائة).
    Il ne fait aucun doute que l'Éthiopie ne peut, à elle seule, faire en sorte qu'une paix durable s'instaure entre les deux pays et que tant les questions frontalières que tous les autres problèmes de sources diverses entre les deux pays soient réglés de manière à ce que les relations soient finalement normalisées. UN وليس هناك شك، في أن إثيوبيا وحدها لا تستطيع أن تضمن أن يكون هناك سلام دائم بين البلدين، وأن تعالج المسائل المتعلقة بالحدود وجميع مصادر المشكلات الأخرى بين البلدين، وأن يتحقق التطبيع بينهما في نهاية الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus