Toutefois, les avantages économiques découlant des emplois ainsi créés prendront fin lorsque les travaux seront terminés. | UN | إلا إن الفوائد الاقتصادية للزيادة في فرص العمل ستنتهي مع اكتمال هذه الأشغال. |
En conséquence, il arrive souvent que l'on sous-estime considérablement les avantages économiques qui pourraient apporter une réduction de la DDTS. | UN | لذا كثيراً ما يُساء تقدير إجمالي قيمة الفوائد الاقتصادية الممكن تحقيقها من الحد من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Toutefois, les avantages économiques découlant des emplois ainsi créés prendront fin lorsque les travaux seront terminés. | UN | إلا أن الفوائد الاقتصادية لزيادة فرص العمل سرعان ما تنتهي مع انتهاء الأعمال. |
Cependant, il est impératif que ces pays reçoivent un soutien adéquat de la part de leurs partenaires, y compris l'ONUDI, pour que les avantages économiques attendus se matérialisent. | UN | إلا أنه لا بد من أن تحصل تلك البلدان الفقيرة على دعم كاف من شركائها، ومن بينهم اليونيدو، لكي تضمن تحقيق المنافع الاقتصادية المتوقعة. |
Renforcer les avantages économiques, sociaux et écologiques dérivés des forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts ; | UN | تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات، بطرق منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات؛ |
On pourrait donc dire que les avantages économiques n'étaient pas les seuls facteurs pris en compte dans les décisions concernant la dimension de la famille. | UN | ولذلك يمكن القول إن الفوائد الاقتصادية ليست العوامل الموجهة الوحيدة في مجال اتخاذ قرارات تتعلق بحجم اﻷسرة. |
Du point de vue de l'inclusion sociale et de l'autonomisation, les avantages économiques de cette approche peuvent toutefois être neutralisés par son coût économique. | UN | إلا أن الفوائد الاقتصادية لهذا النهج قد تنتفي جراء تكاليفه الاجتماعية، وذلك من منظور الشمول والتمكين الاجتماعيين. |
Du point de vue de l'inclusion sociale et de l'autonomisation, les avantages économiques de cette approche peuvent toutefois être neutralisés par son coût économique. | UN | إلا أن الفوائد الاقتصادية لهذا النهج قد تنتفي جراء تكاليفه الاجتماعية، وذلك من منظور الشمول والتمكين الاجتماعيين. |
Il n'y aura tout simplement pas assez de ressources naturelles pour fournir indéfiniment les avantages économiques qu'elles procurent. | UN | ولن تستطيع الموارد الطبيعية ببساطة أن تقدم الفوائد الاقتصادية إلى أجل غير مسمى. |
les avantages économiques que procurent des politiques sociales efficaces ne sont plus mis en doute par les gouvernements de la plupart des pays membres de l'Union européenne. | UN | ولم تعد حكومات معظم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تشكك في الفوائد الاقتصادية للسياسات الاجتماعية الفعالة. |
:: Promouvoir les avantages économiques tirés des forêts en général, en accordant une attention particulière aux habitants des forêts et aux personnes tributaires des forêts; | UN | :: تعزيز الفوائد الاقتصادية الآتية من الغابات عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص لسكان الغابات والناس المعتمدين على الغابات |
Les économies d'échelle et les avantages économiques ne sont pas des conditions suffisantes pour créer une installation multinationale. | UN | وليست الفوائد التي تُجنى من وراء وفورات الحجم ولا الفوائد الاقتصادية شروطاً كافية لإنشاء مرفق متعدد الجنسيات. |
Cette restructuration s’est accompagnée d’une réévaluation des méthodes d’action qui permettent de maximiser les avantages économiques et sociaux de la production de minéraux. | UN | واقتضى ذلك التحول إعادة تقييم أكثر نُهج السياسات فعالية لجني المنافع الاقتصادية والاجتماعية المتزايدة ﻹنتاج المعادن. |
Parmi les avantages économiques, on a cité les économies d'énergie, les effets de l'amélioration du milieu de travail et les perspectives économiques ouvertes par l'adoption de technologies nouvelles. | UN | ومن بين المنافع الاقتصادية وفورات في الطاقة، وتحسن في بيئة العمل وفي الفرص الاقتصادية من خلال اﻷخذ بتكنولوجيات جديدة. |
iii) Sensibilisation, notamment par la diffusion d'études de cas solidement étayées présentant clairement les avantages économiques des écotechnologies; | UN | ' ٣ ' إذكاء الوعي، وذلك بوسائل منها نشر دراسات إفرادية جيدة التوثيق تعرض هذه المنافع الاقتصادية بوضوح؛ |
Objectif d'ensemble no 2 : renforcer les avantages économiques, sociaux et écologiques dérivés des forêts, y compris en améliorant les moyens | UN | الهدف العالمي 2: تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات، بطرق منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات |
Il a rappelé que le maire lui-même avait mentionné les avantages économiques et politiques que la ville de New York tirait de la présence des diplomates. | UN | وأشار إلى أن رئيس بلدية المدينة نفسه لاحظ المزايا الاقتصادية والسياسية التي تستمدها مدينة نيويورك من وجود الدبلوماسيين. |
Reconnaissant les avantages économiques que les pays d'origine comme les pays de destination retirent de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي يجنيها البلد الأصلي وبلد المقصد على السواء من تشغيل العاملات المهاجرات، |
Dans les pays en développement, l'accent a été mis sur les avantages économiques que peuvent procurer les projets entrepris au titre du mécanisme pour un développement propre. | UN | وسُلِّط الضوء، في البلدان النامية، على المكاسب الاقتصادية المحتملة من المشاريع المنفذة في إطار آلية التنمية النظيفة. |
Dans une économie en état d'équilibre, les avantages économiques bénéficient à tous, et pas seulement à ceux qui sont en haut de l'échelle, car l'objectif est de trouver le juste milieu entre les besoins des marchés, de la société civile et de l'État. | UN | فاقتصاد الدولة المستقر من شأنه أن يحقق منافع اقتصادية للجميع، وليس لمجرد حفنة قليلة على القمة، كما يهدف إلى الموازنة بين احتياجات الأسواق، والمجتمع المدني، والدولة. |
Pour ce faire, il sera peut-être nécessaire d'évaluer les coûts et les avantages économiques, sociaux et environnementaux d'une expansion verticale et horizontale des villes; | UN | وقد يقتضي هذا الأمر تقييم التكاليف والفوائد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية من النمو الرأسي والأفقي للمدن؛ |
477. Les liens entre la qualité des services de santé, les taux d’utilisation et la situation sanitaire, ainsi que les avantages économiques de l’amélioration de la qualité des soins sont de mieux en mieux reconnus partout dans le monde[376]. | UN | 477 - على الصعيد العالمي، هناك المزيد من الاعتراف بالصلات القائمة بين نوعية الخدمات الصحية ومعدلات الاستخدام والنتائج الصحية، وكذلك العائدات الاقتصادية من تحسين الجودة( ). |
Consciente que les travailleuses migrantes apportent une importante contribution au développement économique et social, de par les avantages économiques et sociaux que leur travail procure aux pays d'origine comme aux pays de destination, et soulignant la valeur et la dignité de leur travail, y compris celui des travailleuses domestiques, | UN | وإذ تسلم بأن العاملات المهاجرات يساهمن مساهمة مهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لما يحدثه عملهن من أثر في الحالة الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشدد على ما لعملهن من قيمة وكرامة، بما في ذلك العمل الذي تضطلع به العاملات في الخدمة المنزلية، |
On suppose généralement que la conversion de terres en forêts de production constitue une solution de compromis entre les avantages que constitue la protection intégrale pour la biodiversité et les avantages économiques d'un déboisement total. | UN | فالمفترض عموما أن تخصيص اﻷراضي للغابات المنتجة يمثل تناوبا بين مزايا التنوع البيولوجي الناجم عن توفير الحماية الكاملة، والمزايا الاقتصادية لﻹزالة الكاملة للغابات. |
Le Comité estime que ces dépenses ont été encourues non pas en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais plutôt parce que le requérant avait décidé indépendamment de maintenir sa succursale pour les avantages économiques qui pourraient éventuellement en découler. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف قد تم تكبدها لا بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما بسبب القرار التجاري المستقل الذي اتخذه المطالب باﻹبقاء على المكتب ﻷية مكاسب اقتصادية يمكن نيلها في المستقبل. |
Pour accroître la capacité d'innovation et les avantages économiques à travers une collaboration entre universités et entreprises industrielles, il peut être important de créer des technopôles. | UN | ومن أجل تعزيز القدرات الابتكارية والمنافع الاقتصادية عبر التعاون بين الجامعات وقطاعات الصناعة، لا بد من إنشاء مجمَّعات علمية. |
Bien qu'il en ait fait la demande, il n'a pas reçu de renseignements actualisés sur les avantages économiques qui résulteraient, pour les organismes des Nations Unies situés à New York, du regroupement des bureaux dans un bâtiment permanent construit sur la pelouse nord. | UN | طلبت اللجنة معلومات مستكملة عن مزايا التكلفة التي سوف تتحقق لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة في نيويورك من توحيد الحيز المكتبي في بناء مكتبي دائم في الحديقة الشمالية، ولكنها لم تحصل على تلك المعلومات. |
Considérant la nécessité de développer les activités du Comité permanent afin de tirer tous les avantages économiques, sociaux et écologiques que permettent les applications de l'information géographique, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الأعمال التي تقوم بها اللجنة الدائمة من أجل تحقيق فوائد اقتصادية واجتماعية وبيئية عن طريق استخدام المعلومات الجغرافية، |
Le mode d'amortissement utilisé doit refléter le rythme selon lequel les avantages économiques futurs ou le potentiel de service liés à l'actif sont consommés par l'UNOPS. | UN | وينبغي أن يُجسد أسلوب تحديد مقدار الاهتلاك نمط استهلاك المكتب للمنافع الاقتصادية للأصول أو للخدمات المحتملة. |