Beaucoup d'autres propositions contenues dans ce rapport aurait un effet positif sur les avantages potentiels du Calendrier. | UN | سوف تؤثر العديد من الاقتراحات الأخرى الواردة في هذا التقرير بإيجابية على الفوائد المحتملة للتقويم. |
Les exemples fournis, essentiellement par des États développés, ont montré les avantages potentiels de cette forme d'assistance. | UN | وقد برهنت الأمثلة المقدمة في معظمها من الدول المتقدمة على الفوائد المحتملة لاعتماد هذا النهج إزاء المساعدة. |
Il y a effectivement lieu de mettre en balance les avantages potentiels des bioénergies avec leurs coûts. | UN | وثمة احتياج حقيقي للموازنة بين الفوائد المحتملة للطاقة الإحيائية وبين تكاليفها. |
les avantages potentiels qui ne sont pas exploités du fait de la nonparticipation à la nouvelle société numérique risquent d'être plus grands qu'auparavant. | UN | ومن المرجح أن يكون حجم ونطاق المزايا المحتملة الفائتة نتيجة عدم المشاركة في المجتمع الرقمي الجديد أكبر من أي وقت مضى. |
∙ Encourager la participation du secteur privé en démontrant à l'industrie et aux investisseurs les avantages potentiels des biotechnologies; | UN | تشجيع مشاركة القطاع الخاص بتوعية الصناعة والمستثمرين بالفوائد المحتملة التكنولوجيا الأحيائية؛ |
Elle devrait en outre continuer d'aider les pays en développement à déterminer les moyens de rendre effectives les clauses relatives au transfert de technologie figurant dans les accords internationaux et dans les résultats et décisions des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, afin d'optimiser les avantages potentiels de telles clauses. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يواصل مساعدة البلدان النامية في تحديد سبُل ووسائل تفعيل البنود المتعلقة بنقل التكنولوجيا والواردة في الاتفاقات الدولية وفي نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة وذلك بهدف زيادة فوائدها المحتملة إلى أقصى حد. |
les avantages potentiels d'un marché commun africain | UN | الفوائد المحتملة لوجود سوق أفريقية مشتركة |
Le Comité consultatif convient que les avantages potentiels du traitement linéaire militeraient en faveur d'une augmentation du temps de traitement, qui serait porté à six semaines. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على أن الفوائد المحتملة لنظام سير العمل بالتتابع تدعم الحجج الداعية إلى زيادة الوقت المخصص للتجهيز إلى ستة أسابيع. |
. les avantages potentiels des IED ne sont évidemment pas acquis d'avance. | UN | ومن الجلي أنه لا يمكن اعتبار الفوائد المحتملة من الاستثمار الأجنبي المباشر أمرا مسلما به. |
les avantages potentiels de SchoolNet sont l'amélioration des possibilités d'apprentissage pour les étudiants, les enseignants et la collectivité. | UN | وتتمثل الفوائد المحتملة لمشروع سكول نت في زيادة فرص التعليم المتاحة للطلبة والأساتذة والمجتمع المحلي. |
Toutefois, les avantages potentiels de l'intégration régionale ne se sont guère concrétisés. | UN | غير أن الفوائد المحتملة التي ينطوي عليها التكامل الإقليمي ظلت غير محققة إلى حد بعيد. |
Toutefois, les avantages potentiels d'une telle opération devaient être pesés en fonction des risques encourus. | UN | غير أنه يتعين موازنة الفوائد المحتملة لهذا المسعى بالمخاطر. |
L'Afrique du Sud, l'Espagne et la Slovénie ont indiqué que des consultations supplémentaires sur les avantages potentiels de cet article étaient nécessaires. | UN | وذكرت إسبانيا وجنوب أفريقيا وسلوفينيا أنه من الضروري إجراء مزيد من النقاش بشأن الفوائد المحتملة لهذه المادة. |
:: les avantages potentiels du recours aux financements public-privé pour augmenter l'investissement dans l'infrastructure physique ont également été examinés; | UN | :: أثيرت أيضا إمكانيات استخدام المزايا المحتملة لتمويل القطاعين العام والخاص لمعالجة نقص الاستثمارات في الهياكل الأساسية المادية. |
On a souligné les avantages potentiels de principes internationaux reconnus, tels que les Principes fondamentaux pour un contrôle bancaire efficace du Comité de Bâle. | UN | واعتُرف بالفوائد المحتملة للمبادئ المتفق عليها دوليا، كالمبادئ اﻷساسية لﻹشراف المصرفي الفعال التي وضعتها لجنة بازل. |
Elle devrait en outre continuer d'aider les pays en développement à déterminer les moyens de rendre effectives les clauses relatives au transfert de technologie figurant dans les accords internationaux et dans les résultats et décisions des grandes conférences et réunions au Sommet des Nations Unies, afin d'optimiser les avantages potentiels de telles clauses. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يواصل مساعدة البلدان النامية في تحديد سبُل ووسائل تفعيل البنود المتعلقة بنقل التكنولوجيا والواردة في الاتفاقات الدولية وفي نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة وذلك بهدف زيادة فوائدها المحتملة إلى أقصى حد. |
les avantages potentiels des ANM pour le régime de non-prolifération sont à la fois symboliques et pratiques. | UN | والمنافع المحتمل أن تحققها النُهُج النووية المتعددة الأطراف لنظام عدم الانتشار ذات طابع رمزي وعملي معاً. |
Il a consisté à présenter des informations sur les changements climatiques, les sources d'émissions et les puits de GES et les avantages potentiels des activités d'atténuation, y compris les liens existant entre atténuation, adaptation et développement. | UN | وشملت الوحدة عرض معلومات عن تغير المناخ، وانبعاثات غازات الدفيئة في مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة البواليع، والمنافع التي يمكن جنيها من أنشطة التخفيف، بما في ذلك التفاعل بين عمليات التخفيف والتكيف والتنمية. |
À cette occasion, les représentants du Centre et du Secrétariat technique provisoire ont donné à la Commission un exposé d'information sur le nombre actuel des parties au Traité, les derniers événements politiques et diplomatiques relatifs au Traité, leurs incidences financières, ainsi que les avantages potentiels de la ratification de cet instrument pour l'Uruguay. | UN | وبهذه المناسبة، أحاط ممثلو المركز والأمانة التقنية المؤقتة اللجنة علما بالوضع الحالي في عضوية المعاهدة، وآخر التطورات السياسية والدبلوماسية المتعلقة بالمعاهدة، والآثار المالية المترتبة على أوروغواي، فضلا عن الفوائد المحتمل أن تنجم عن تصديقها عليها. |
En l'absence des bases nécessaires - des politiques complètes et cohérentes, des structures légales et administratives équitables et efficaces, un personnel suffisamment formé - les gouvernements devront être privés des moyens requis pour mobiliser les avantages potentiels des migrations. | UN | ذلك أنه في غياب الأسس الضرورية - أي السياسات الشاملة والمتسقة، والهياكل القانونية والإدارية المنصفة والتي تعمل على نحو سليم، ووجود موظفين مدربين تدريبا جيدا - يمكن للحكومات أن تظل عاجزة عن تسخير المزايا الممكنة للهجرة. |
les avantages potentiels de la formation ne peuvent de toute évidence pas se concrétiser sans une croissance assortie de la création de nombreux emplois. | UN | 54 - ومن الواضح أن الفوائد التي يمكن أن يثمرها التدريب لا تتحقق دون نمو تتوافر فيه فرص العمل. |
Les études de cas font ressortir les facteurs qui contribuent au succès et les principaux problèmes à résoudre pour réaliser tous les avantages potentiels et surmonter les difficultés de la gestion. | UN | وتوضح دراسات الحالة العوامل التي تساهم في النجاح والتحديات الرئيسية التي ينبغي حلها لتحقيق الفوائد المتوقعة وتناول قيود الإدارة. |
Malgré cet allégement, le fardeau de la dette reste très lourd et risque de saper les avantages potentiels de l'allégement. | UN | وحتى بالتخفيف الحالي، لا يزال بلده يتحمل أعباء ديون كبيرة تهدد بتقويض الفوائد الممكنة. |
D'ailleurs, de plus en plus d'entreprises commencent à découvrir les avantages potentiels qu'elles peuvent retirer de la défense de causes à caractère social. | UN | غير أن المزيد من الشركات بدأ يدرك المنافع التي يمكن جنيها من الاهتمام بالمشاغل الاجتماعية. |
Il souligne la nécessité d'une approche globale de la libéralisation, s'accompagnant de l'élaboration de politiques de la concurrence afin d'éviter que les avantages potentiels des réformes ne soient remis en cause par d'éventuelles pratiques monopolistiques de la part des transporteurs. | UN | ويركز التقرير على الحاجة الى نهج شامل من أجل تحرير التجارة، يشمل صياغة سياسات تنافسية لضمان أن لا تتآكل المكاسب المحتملة التي تنجم عن اصلاح السياسات بسبب الممارسات الاحتكارية المحتملة للناقلين. |
Aussi, quelques réflexions initiales sur les avantages potentiels résultant de l'utilisation de communications électroniques dans la passation des marchés, ainsi que sur les enjeux possibles de leur mise en œuvre, sont proposées pour contribuer à un débat plus large. | UN | وعليه، فإن بعض الاعتبارات الأولية المتعلقة بالمنافع المحتملة لاستخدام الاتصالات الإلكترونية في الاشتراء وكذلك بالتحديات المحتمل أن تنشأ فيما يتصل بتنفيذها قد طرحت على سبيل المساهمة في مناقشة المسألة على نطاق أوسع. |
Elles méritent donc d'être analysées de manière approfondie par de futures réunions d'experts de la CNUCED dans le but de définir les politiques et stratégies permettant d'en optimiser les avantages potentiels pour les pays en développement. | UN | ولذلك، فإنها تستحق تحليلاً متعمقاً تقوم به الاجتماعات المقبلة للخبراء التي ينظمها الأونكتاد بهدف تحديد السياسات والاستراتيجيات لكي تستفيد البلدان النامية إلى أقصى قدر من فوائدها المحتملة. |