Un service médical de première classe pour notre peuple et un réseau moderne de communications comptent parmi les avantages qui ont été introduits. | UN | ومن بين الفوائد التي تقدم الرعاية الطبية الممتازة لشعبنا وشبكة حديثة للاتصالات. |
Les experts ont été invités à mieux faire connaître les instruments juridiques internationaux pertinents aux décideurs de leurs administrations nationales respectives et à se pencher sur les avantages qui pourraient découler de leur ratification. | UN | وقد شُجّع الخبراء على إعلام صناع القرار، كل في إدارته الوطنية، بوجود الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وعلى النظر في الفوائد التي قد تنشأ عن التصديق عليها. |
Le pourcentage élevé de femmes enseignantes dans les écoles primaires illustre les avantages qui pourraient résulter de l'application du concept d'équilibre entre les sexes. | UN | ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Les conférences des parties, bien qu'elles soient des organes autonomes, devraient être encouragées à exploiter les avantages qui peuvent résulter d'une coordination plus étroite. | UN | ومع أن مؤتمرات اﻷطراف هيئات مستقلة ذاتيا، فإنه ينبغي حثها على الاستفادة من الفوائد التي يمكن تحققها من تحسين التنسيق. |
Le PNUE mettra l'accent sur les effets de synergie entre le développement et les politiques relatives au climat et sur les avantages qui seront tirés des initiatives menées pour faire face aux changements climatiques, ainsi que sur leurs effets sur la viabilité du point de vue écologique. | UN | وسيشدد البرنامج على أوجه التآزر بين التنمية والسياسات المناخية، فضلاً عن المنافع المشتركة لإجراءات التصدي لتغير المناخ وإسهامها في الاستدامة البيئية. |
Elles ont reconnu à cet égard les avantages qui découleront d'une bonne utilisation du système intégré de gestion. | UN | وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح. |
Sauf si tout au moins quelques-uns des avantages économiques et financiers des activités touristiques locales vont à la collectivité locale, les coûts que représente l’accueil des touristes peuvent être hors de proportion avec les avantages qui en découlent. | UN | وما لم تبق بعض إن لم يكن كل الفوائد الاقتصادية والمالية المستمدة من النشاط السياحي المحلي في المجتمع المحلي، فإن تكاليف استضافة السائحين قد لا تتناسب مع الفوائد التي تجنى منها. |
Toutefois, les avantages qui pourraient être tirés de l'intégration régionale ne se sont guère concrétisés. | UN | غير أن الفوائد التي ينطوي عليها التكامل الإقليمي لم تتحقق عموما. |
Mon pays n'a pas manqué d'insister à maintes reprises sur les avantages qui résulteraient de son admission à la qualité de membre à part entière de cette conférence. | UN | وفي كثير من المناسبات لم تكف النمسا عن تأكيد المزايا التي ستنتج من قبولها كعضو كامل في هذا المؤتمر. |
L'intervenant appelle de ses vœux les avantages qui pourront résulter de l'harmonisation des conditions d'emploi sur le terrain. | UN | وأعربت عن تطلعها إلى النظر في المزايا التي ستجلبها مواءمة شرطة الخدمة. |
L'application du présent agenda devrait avoir pour principal objectif de faire en sorte que les avantages qui découleront de la croissance et du développement soient répartis équitablement entre tous les pays et peuples. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
les avantages qui découleraient de la mise au point de cette capacité sont décrits au chapitre 4. | UN | ويبين الفصل ٤ بالتفصيل المنافع التي ستتحقق عند إنشاء هذه القدرة بنجاح. |
Il limite les avantages qui découleraient d'accords institutionnels à long terme sur la mise en œuvre et le suivi des activités de développement et de secours d'urgence. | UN | وثمة عوامل تحد من الفوائد التي يمكن جنيها من الاتفاقات المؤسسية الطويلة الأجل التي تهدف للقيام على نحو فعال بتنفيذ ورصد الأنشطة الإنمائية وأنشطة حالات الطوارئ. |
Il a été noté que certains investisseurs potentiels s'intéressaient à tous les avantages qui pourraient être tirés des forêts, y compris la retenue du carbone, les fonctions de captage d'eau et la biodiversité, ainsi que les rendements de la production de bois. | UN | ولوحظ أن بعض المستثمرين المحتملين أعربوا عن اهتمامهم بالمجموعة الكاملة من الفوائد الحرجية، بما فيها عزل الكربون ووظائف مستجمعات المياه والتنوع البيولوجي، وكذلك العائدات المتأتية من إنتاج الأخشاب. |
Le PNUE mettra l'accent sur les effets de synergie entre le développement et les politiques relatives au climat et sur les avantages qui seront tirés des initiatives menées pour faire face aux changements climatiques, ainsi que sur leurs effets sur la viabilité du point de vue écologique. | UN | وسيشدد البرنامج على أوجه التآزر بين التنمية والسياسات المناخية، فضلاً عن المنافع المشتركة لإجراءات التصدي لتغير المناخ وإسهامها في الاستدامة البيئية. |
Elles ont reconnu à cet égard les avantages qui découleront d'une bonne utilisation du système intégré de gestion (SIG). | UN | وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح. |
Les facteurs susmentionnés annulent ou limitent les avantages qui découlent d’un meilleur accès au marché et empêchent les pays en développement sans littoral de participer effectivement au commerce international. | UN | والعوامل المذكورة أعلاه من شأنها أن تبطل مفعول المكاسب المحتملة من إمكانية الوصول إلى الأسواق بحرية أو تحد منها، وأن تعرقل اشتراك البلدان النامية غير الساحلية اشتراكا فعالا في التجارة الدولية. |
Le coût de l'information devrait être en rapport avec les avantages qui en découlent. | UN | ويجب أن تكون التكاليف المتعلقة بتوفير المعلومات ذات علاقة معقولة بالفوائد الناجمة عنها. |
Quelques délégations ont estimé que l'utilisation qui était faite de la technologie de l'information devait être dictée avant tout par les avantages qui en résulteraient pour les enfants. | UN | واقترحت وفود قليلة أن تسترشد أولويات الاستخدام الملائم لتكنولوجيا المعلومات، بالمكاسب العائدة على اﻷطفال. |
9. Prend note, dans le contexte des paragraphes 39 à 41 du rapport du Comité consultatif, des renseignements complémentaires fournis par le Secrétariat concernant le caractère indispensable des crédits demandés pour les services logistiques et les avantages qui en découleront à long terme; | UN | ٩ - تحيط علما، في سياق الفقرات ٣٩ الى ٤١ من تقرير اللجنة الاستشارية، بالمعلومات الاضافية المقدمة من اﻷمانة العامة بشأن الطابع اﻷساسي للاعتمادات المرصودة للخدمات السوقية وبشأن فعالية تكاليف تلك الاعتمادات في المدى الطويل؛ |
Toutes ces évolutions ont de lourds effets sur la biodiversité, le fonctionnement des écosystèmes ainsi que les avantages qui en découlent, et influencent, à leur tour, différents mécanismes sociaux destinés à traiter ces problèmes. | UN | ويؤثر كل ذلك تأثيراً قوياً على التنوع البيولوجي وتشغيل النُظم الإيكولوجية والمنافع التي تستمد منها، مما يؤثر بدوره على مختلف الترتيبات الاجتماعية التي يقصد منها التعامل مع هذه المشاكل. |
LES IED LIÉS À LA RECHERCHEDÉVELOPPEMENT ET les avantages qui EN DÉCOULENT | UN | مجال البحث والتطوير ومنافع هذا الاستثمار |
Le Sommet a été précédé de tables rondes qui ont examiné des questions comme l'éducation des filles et l'instruction des femmes, les questions touchant la population et l'émancipation des femmes, les avantages qui découlent de l'éducation des filles, et les femmes et l'accroissement de la population. | UN | واشتملت اﻷنشطة السابقة للمؤتمر على مناقشات عامة عن تعليم الفتيات والنساء؛ وعن المسائل السكانية وتفويض المرأة؛ وعن إبراز أهمية الفوائد المترتبة على تعليم الفتيات؛ وعن المرأة ونمو السكان. |