Malgré les avertissements lancés par radio, le MI-8 a continué sa mission. | UN | ورغم التحذيرات اللاسلكية، واصلت الطائرة الهليكوبتر تحليقها. |
L'hélicoptère a poursuivi sa route vers le sud-ouest, ignorant les avertissements lancés par les chasseurs. | UN | وواصلت الطائرة اتجاهها جنوب غرب متجاهلة التحذيرات الصادرة اليها من المقاتلات. |
les avertissements lancés par les chasseurs sont restés sans réponse. | UN | وتجاهلت التحذيرات التي أطلقتها المقاتلات. |
Les militaires disposent des informations nécessaires pour donner les avertissements. | UN | وتتوفر لدى الجهات العسكرية المعلومات اللازمة لتوجيه الإنذارات. |
les avertissements sont souvent donnés avant l'utilisation de munitions ou juste après. | UN | وغالباً ما توجَّه هذه الإنذارات قبل أو فور استخدام الذخائر. |
En dépit de cette tendance encourageante, il est nécessaire de garder à l'esprit les avertissements donnés par M. Mark Malloch Brown, l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | ورغم ذلك الاتجاه المشجع، تقوم حاجة إلى التنبه للتحذيرات التي أطلقها السيد مارك مالوك براون، مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il a ignoré les avertissements des chasseurs et a atterri à Zenica. | UN | وتجاهلت التحذيرات من المقاتلات وهبطت في زينيتسا. |
Depuis 12 ans, ma délégation n'a cessé de multiplier les avertissements de cette nature. | UN | لحوالي ١٢ عاما ظل وفد بلادي يكرر ألوانا من هذه التحذيرات. |
Souvent les avertissements ont contribué à créer un climat de peur et de panique au sein de la population civile. | UN | كما أن توجيه تلك التحذيرات قد أسهم، في حالات كثيرة، في إشاعة مناخ من الخوف والهلع في صفوف السكان المدنيين. |
Pendant longtemps, il n'a pas reçu de traitement et son hospitalisation d'office dans un établissement psychiatrique aurait pu être évitée si les avertissements avaient été écoutés. | UN | فلم يعالج لفترة طويلة من المشاكل المتعلقة بصحته العقلية. وكان من الممكن تفادي إدخاله إلى مصحة نفسية كمريض بالضرورة لو تمت الاستجابة لتلك التحذيرات. |
Le système SMDSM est également utile pour les communications d’urgence et pour la diffusion d’informations concernant la sécurité maritime, y compris les communications météorologiques et les avertissements de navigation. | UN | كما ينص النظام البحري العالمي لﻹغاثة والسلامة على سرعة وسلامة الاتصالات، ونشر المعلومات المتعلقة بالسلامة البحرية بما فيها التحذيرات المتعلقة بالملاحة واﻷرصاد الجوية. |
Malgré les avertissements répétés des Forces de défense israéliennes (FDI), des obus de mortier continuent d'être lancés contre Israël. | UN | وعلى الرغم من التحذيرات المتكررة التي أصدرها جيش الدفاع الإسرائيلي، تواصَلَ إطلاق قذائف الهاون على إسرائيل. |
Sur la foi de cette information, et constatant que les avertissements n'avaient pas été suivis d'effet, le personnel a une nouvelle fois repris le travail. | UN | وعاد العمال إلى العمل في ضوء المعلومات المتلقاة إلى جانب أن تـلك التحذيرات لم توضع موضع التنفيذ. |
La Commission a noté que les avertissements étaient accompagnés d'instructions à la population, l'enjoignant de se regrouper dans le centre de la ville, c'est-à-dire dans la zone où se trouvent les locaux de l'UNSCO. | UN | وفي الواقع، لقد ذكر المجلس أن التحذيرات العامة شملت تعليمات طُلب فيها من السكان الانتقال إلى مناطق في وسط المدينة، وهي تشمل بالتالي منطقة مباني المكتب، ما جعل موظفيه يعتبرون أن مبانيه ستكون آمنة. |
Vous auriez dû voler le livre au complet, car les avertissements... | Open Subtitles | أظنه حقًّا تعيّن أن يسرق الكتاب كاملًا، لأن التحذيرات... |
Si vous ignorez les avertissements du passé... préparez-vous à en payer le prix ultime. | Open Subtitles | وبالنسبة لمن يتجاهلون التحذيرات السابقة، جهّزوا أنفسكم لدفع الثمن في نهاية المطاف |
les avertissements ont des effets plus limités. | UN | أما الإنذارات فغالباً ما يكون أثرها أضيق نطاقاً. |
les avertissements, la sensibilisation des civils aux risques inhérents aux restes explosifs de guerre, ainsi que le marquage, l'installation de clôtures et la surveillance des territoires pollués sont mentionnés expressément à ce titre. | UN | وأشير بوجه التحديد إلى الإنذارات وتثقيف المدنيين في مجال الأخطار وتحديد المواقع الملغومة وتطويقها ورصدها. |
Gravement endommagées par des coulées de boue particulièrement fortes survenues en 1999, les digues de retenue qui protégeaient la ville n'avaient jamais été réparées malgré les avertissements de l'institut météorologique d'État. | UN | ولئن كانت البلدة محمية بسدود وقائية، فإنها تضررت كثيرا بانهيالات وحلية شديدة كانت قد وقعت عام 1999 ولم تصلح بعدها أبدا، رغم الإنذارات التي وجهتها مؤسسة الأرصاد الجوية الحكومية. |
7. Les parties à un conflit devraient, si cela est possible, fournir des ressources supplémentaires pour les avertissements et la sensibilisation aux risques. | UN | 7- ولا بد للأطراف في صراع ما أن توفر، إن أمكن، موارد إضافية للتحذيرات والتوعية بالمخاطر. |
les avertissements préalables n'étaient guère possibles compte tenu du positionnement dans le temps de la frappe et du nécessaire élément de surprise. | UN | ولم يتسن توجيه تحذيرات مسبقة نظرا إلى توقيت الضربة الذي كان يستلزم توفر عنصر المفاجأة. |
Les bombardements incessants et les avertissements trompeurs de ce genre ont servi à terroriser la population. | UN | وتسبب القصف المستمر والتحذيرات المضللة في ترويع السكان. |
Il convient de noter que les autorités d'occupation israéliennes ont délibérément négligé la route historique qu'elles prévoient maintenant de démolir, en n'en autorisant aucune réparation malgré les avertissements répétés du Waqf touchant son état de détérioration. | UN | والجدير بالذكر أن الممر التاريخي الذي تخطط قوات الاحتلال الإسرائيلي الآن لهدمه، تعمدت إسرائيل إهماله ولم تسمح بأي تجديدات له بالرغم من تحذيرات الأوقاف بأن حالة الممر تتدهور. |