Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. | UN | وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم. |
En outre, les avocats et les juges ne sont pas imperméables à des arguments complexes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحجج المعقَّدة ليست غير مألوفة لدى القضاة والمحامين. |
Les juges, les avocats et les procureurs devraient non seulement être indépendants des autres branches du pouvoir, mais aussi l'être les uns par rapport aux autres. | UN | وينبغي للقضاة والمحامين والمدعين العامين أن يكونوا مستقلين ليس فقط عن الأفرع الأخرى للسلطة بل أيضا عن بعضهم البعض بما فيه الكفاية. |
Les cours sur les droits de l'homme, y compris sur le Pacte, sont également obligatoires pour les agents des forces de l'ordre, les avocats et les juges. | UN | ما يخص التشريع المتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد، تُعتبر إلزامية أيضاً لضباط الشرطة والمحامين والقضاة. |
Le Comité juge par ailleurs positives la création du Registre des condamnations et du Registre national des inculpés en détention ainsi que l’organisation de cours de formation pour les avocats et le personnel administratif en vue d’améliorer l’administration de la justice. | UN | وتنظر اللجنة إيجابياً أيضاً الى إنشاء السجل الوطني للمحتجزين والمحكوم عليهم بعقوبات مانعة للحرية والى تنظيم دورات تدريبية للمحامين والموظفين اﻹداريين بهدف تحسين إقامة العدل. |
Le Comité recommande en outre que les juges, les avocats et les magistrats reçoivent une formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتدريب القضاة والمحامين وقضاة الصلح في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ce volume, en langue khmère sera une source d'informations indispensable pour les magistrats, les avocats et les membres de la police dans leurs activités de tous les jours. | UN | وسيكون هذا المجلد، وهو باللغة الخميرية، مصدر معلومات لا غنى عنه للقضاة والمحامين والشرطة في عملهم اليومي. |
Il devrait prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser les juges, les avocats et les procureurs aux dispositions du Pacte, de sorte que celles-ci soient prises en compte devant et par les tribunaux nationaux. | UN | وينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية القضاة والمحامين والنواب العامين بأحكام العهد بحيث تؤخذ هذه الأحكام بعين الاعتبار أمام المحاكم الوطنية ومن قبل هذه المحاكم. |
Des campagnes de sensibilisation et des programmes de formation axés sur la Convention ont été organisés pour les agents de la fonction publique, les juges, les avocats et le grand public. | UN | واستهدفت حملات التوعية وبرامج التدريب المتعلقة بالاتفاقية الموظفين العموميين والقضاة والمحامين والجمهور. |
Le second objectif est la mise à jour du guide juridique avec pour groupe cible les juges, les avocats et les dispensateurs d'assistance judiciaire. | UN | والهدف الثاني تحديث الدليل القانوني، والمجموعات المستهدفة هي مجموعات القضاة والمحامين ومقدمي المعونة القانونية. |
Le stress, c'est pour les docteurs et les avocats, et les militaires qui doivent tirer sur des chiens ou d'autres trucs. | Open Subtitles | الإجهاد يأتي الأطباء والمحامين ورجال الحرب الذين يطلقون على الكلاب |
De surcroît, l'absence totale d'informations sur les plaintes au sujet des violations des droits énoncés dans le Pacte et le fait qu'aucune procédure n'ait été engagée à ce titre devant les tribunaux pourraient indiquer que les juges, les avocats et l'opinion publique dans son ensemble ne sont guère informés de l'existence du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات هذه الحقوق وكذلك انعدام ذكر الدعاوى القانونية بهذا الشأن قد ينمان عن انخفاض مستوى الوعي بالعهد في صفوف القضاة والمحامين وعامة الجمهور. |
De surcroît, l'absence totale d'informations sur les plaintes au sujet des violations des droits énoncés dans le Pacte et le fait qu'aucune procédure n'ait été engagée à ce titre devant les tribunaux pourraient indiquer que les juges, les avocats et l'opinion publique dans son ensemble ne sont guère informés de l'existence du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن الشكاوي المتعلقة بانتهاكات هذه الحقوق وكذلك انعدام ذكر الدعاوي القانونية بهذا الشأن قد تنمّ عن انخفاض مستوى الوعي بالعهد لدى القضاة والمحامين وعامة الجمهور. |
Tout ce qui précède empêche l'ensemble de la population, y compris les fonctionnaires de l'exécutif, les avocats et les membres du corps judiciaire, de prendre conscience de leurs droits. | UN | وجميع هذه الحقائق تحد من ممارسة الحقوق من جانب السكان ككل ومن جانب المسؤولين في الهيئتين التنفيذية والقضائية والمحامين في الواقع. |
Un autre obstacle serait la profonde méfiance du public à l'égard de ceux qui ont quelque chose à voir avec l'État, comme la police, les avocats et les tribunaux, ce à cause du passé récent, durant lequel ils ont tous servi d'instruments de l'oppression exercée par l'État. | UN | وتفيد التقارير بوجود عقبة أخرى تتمثل في الشك المتأصل في أولئك المرتبطين بالدولة كرجال الشرطة والمحامين والمحاكم، لسوابقهم الأخيرة حين كانوا جميعهم يُستخدمون كأدوات قمع للدولة. |
De façon plus générale, il recommande que des programmes de formation soient prévus à l’adresse de groupes professionnels comme les juges, les avocats et les fonctionnaires, et que des cours de droits de l’homme soient dispensés dans les établissements scolaires à tous les niveaux, afin de développer le respect des droits de l’homme au sein de la société. | UN | وبشكل أعمّ، توصي اللجنة بإعداد برامج تدريبية لمهنيين كالقضاة والمحامين وموظفي الخدمة العامة، وأن يتم تدريس حقوق اﻹنسان في المدارس وعلى جميع المستويات، وذلك لتنمية ثقافة لحقوق اﻹنسان داخل المجتمع. |
Dans ce cas, le public sera exclu de la salle pendant toute la durée des audiences auxquelles seuls les accusés, les juges, les avocats et les fonctionnaires du tribunal pourront assister. | UN | وعندئذ، يُمنع الجمهور من حضور جلسات المحكمة ولا يسمح إلا للمتهم والقضاة والمحامين وموظفي المحكمة بالحضور في قاعة المحكمة؛ |
PNB L’augmentation des dépenses est due d’un côté à l’inflation et, de l'autre, à l’extension de la sécurité sociale qui, jusqu’en 1989, ne couvrait que les travailleurs, les employés, les agriculteurs membres de coopératives, les avocats et les spécialistes indépendants. | UN | وتأتي المصروفات اﻷعلى نتيجة لارتفاع نسبة التضخم من ناحية، ومن ناحية أخرى لتوسيع مجال اﻷشخاص المشمولين بالضمان الاجتماعي، الذي لم يكن يشمل حتى عام ٩٨٩١ سوى العمال والموظفين ومزارعي التعاونيات والمحامين والمهنيين المستقلين. |
Il est cependant convaincu qu'une coopération étroite entre les juges, les avocats et les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire, face au problème de la torture et des aveux extorqués par la force, permettra d'améliorer la protection des personnes placées en garde à vue. | UN | غير أنه يعتقد أن التعاون الوثيق بين القضاة والمحامين والمدافعين عن حقوق المحتجزين لمعالجة موضوع التعذيب والاعترافات المنتزعة بالقوة سيؤدي إلى تحسين حماية اﻷشخاص المحتجزين رهن التحقيق. |
Les procureurs, les juges, les avocats et les défenseurs des droits de l’homme continuent de recevoir des menaces de mort. | UN | ٢٧ - ولا تزال التهديدات بالقتل تؤثر على أعضاء النيابة والقضاة والمحامين واﻷفراد العاملين في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le Comité juge par ailleurs positives la création du Registre des condamnations et du Registre national des inculpés en détention ainsi que l'organisation de cours de formation pour les avocats et le personnel administratif en vue d'améliorer l'administration de la justice. | UN | وتنظر اللجنة إيجابيا أيضا الى إنشاء السجل الوطني للمحتجزين والمحكوم عليهم بعقوبات مانعة للحرية والى تنظيم دورات تدريبية للمحامين والموظفين اﻹداريين بهدف تحسين إقامة العدل. |