Les organisations non gouvernementales ont figuré parmi les bénéficiaires de ces expéditions. | UN | وكانت المنظمات غير الحكومية من بين المستفيدين من هذه الشحنات. |
En principe, si les bénéficiaires de ces services écologiques en payaient le prix, les coûts de la préservation des forêts seraient diminués et les forêts actuelles seraient mieux entretenues. | UN | ومن حيث المبدأ لو أن المستفيدين من هذه الخدمات البيئية يدفعون ثمنها فإن تحويل الغابات سوف ينخفض كما ستظفر الغابات القائمة بصيانة أفضل. |
Dans certains cas, les communautés roms sont largement représentées parmi les bénéficiaires de ces mesures (dans le cas du logement social par exemple). | UN | وفي بعض الحالات، تمثل جماعات الروما نسبة كبيرة من المستفيدين من هذه التدابير السكن الاجتماعي مثلاً. |
Il faut cependant respecter le principe fixé par le Comité dans le premier rapport, à savoir que la Commission ne peut accorder aux gouvernements qui ont fourni des secours à des tiers une indemnité plus forte que celle à laquelle les bénéficiaires de ces secours auraient eu droit s'ils avaient soumis des réclamations individuelles. | UN | إلا أن هذا يخضع للمبدأ الذي حدده الفريق في التقرير الأول وهو أنه لا يمكن للجنة أن تمنح الحكومات التي قدمت إغاثة للغير أكثر مما كان سيحق لمتلقي الإغاثة الحصول عليه لو قدموا مطالبات فردية. |
les bénéficiaires de ces programmes de formation occupent dans le Gouvernement de la République de Namibie des fonctions au niveau des politiques, des programmes et de la gestion. | UN | ويعمل المستفيدون من هذه البرامج التدريبية على مستويات وضع السياسة والبرامج والادارة في حكومة جمهورية ناميبيا. |
Il a également recommandé la mise en oeuvre de programmes visant à renforcer les mesures temporaires spéciales et à appuyer les bénéficiaires de ces mesures. | UN | وأوصي أيضا بوضع برامج لتقديم الدعم للتدابير الخاصة المؤقتة وللمستفيدات من هذه التدابير. |
les bénéficiaires de ces prestations sont les personnes les plus vulnérables. | UN | والمستفيدون من البدلات الاجتماعية هم أشد فئات السكان ضعفاً. |
les bénéficiaires de ces programmes seront en mesure de transmettre les connaissances ainsi acquises à leurs homologues, ce qui aura un effet multiplicateur. | UN | وسيكون بمقدور المستفيدين من هذه البرامج أن ينقلوا ما يحصلونه من معارف إلى نظرائهم، فتتضاعف الفائدة بذلك |
Parmi les bénéficiaires de ces microcrédits, 40 % sont des femmes. | UN | والنساء يشكلن نسبة 40 في المائة من المستفيدين من هذه الائتمانات البالغة الصغر. |
Des recherches montrent que les bénéficiaires de ces virements utilisent effectivement les services financiers quand on les leur offre. | UN | وتشير البحوث إلى أن المستفيدين من هذه المدفوعات يستخدمون الخدمات المالية عندما تتوفر لهم بالفعل(). |
Veuillez donner des informations sur ces programmes, notamment sur leur mise en œuvre et leur incidence, ainsi que des données ventilées par sexe sur les bénéficiaires de ces programmes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن هذه البرامج، مع ذكر تدابير التنفيذ، والنتائج، وإيراد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن المستفيدين من هذه البرامج. |
Réaffirmant sa préoccupation devant la récurrence du sousfinancement des programmes de protection et d'assistance en faveur des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR et devant ses répercussions sur les bénéficiaires de ces programmes, | UN | وإذ تعيد تأكيد مساور قلقها إزاء استمرار عدم كفاية الموارد المخصصة لتمويل برامج الحماية والمساعدة لصالح اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، وعواقب ذلك على المستفيدين من هذه البرامج، |
Réaffirmant sa préoccupation devant la récurrence du sousfinancement des programmes de protection et d'assistance en faveur des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR et devant ses répercussions sur les bénéficiaires de ces programmes, | UN | وإذ تعيد تأكيد مساور قلقها إزاء استمرار عدم كفاية الموارد المخصصة لتمويل برامج الحماية والمساعدة لصالح اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، وعواقب ذلك على المستفيدين من هذه البرامج، |
Comme la Commission du développement social l'a noté à sa trente-septième session, tous les responsables de l'organisation et de la prestation des services sociaux devraient être tenus responsables de leurs actes envers les bénéficiaires de ces services. | UN | وكما لوحظ في الدورة السابعة والثلاثين للجنة التنمية الاجتماعية، فإنه ينبغي أن تكون جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في توفير الخدمات الاجتماعية وتقديمها مسؤولة أمام المستفيدين من هذه الخدمات. |
Parmi les bénéficiaires de ces programmes, mentionnons les familles monoparentales, les personnes handicapées, les personnes âgées, les chômeurs et les travailleurs à faible revenu ainsi que leur famille, les enfants ayant besoin de protection, les familles ou les personnes en situation de crise ainsi que les femmes battues et leurs enfants. | UN | ومن بين أمثلة المستفيدين من هذه البرامج: اﻷسر الوحيدة العائل؛ واﻷشخاص المعوقون؛ والمسنون؛ والمتعطلون عن العمل؛ والعمال ذو الدخل المنخفض وأسرهم؛ واﻷطفال المحتاجون إلى الحماية؛ واﻷسر أو اﻷفراد الذين يواجهون أزمة؛ والنساء اللاتي تعرضن للعنف وأطفالهن. |
Le coût du matériel continuerait à baisser, les systèmes au sol deviendraient plus compacts et moins encombrants à utiliser, et les bénéficiaires de ces applications seraient plus nombreux. | UN | وستظل تكاليف المعدات تنخفض وتصبح النظم اﻷرضية أكثر تضاما واستخدامها أقل ارهاقا وسيزداد عدد المستفيدين من هذه التطبيقات . |
Le Comité a par ailleurs noté que " la Commission ne peut pas accorder aux gouvernements qui ont versé des secours à des tiers une indemnité plus forte que celle à laquelle les bénéficiaires de ces secours auraient eu droit s'ils avaient présenté une réclamation individuelle de la catégorie'C'" . | UN | ورأى الفريق أيضاً أنه " لا يمكن للجنة أن تمنح الحكومات التي قدمت إغاثة إلى آخرين أكثر مما كان سيحق لمتلقي الإغاثة الحصول عليه لو قدموا مطالبة فردية من الفئة `جيم` " . |
Le Comité note toutefois que la Commission ne peut pas accorder aux gouvernements qui ont versé des secours à des tiers une indemnité plus forte que celle à laquelle les bénéficiaires de ces secours auraient eu droit s'ils avaient présenté une réclamation individuelle de la catégorie " C " . | UN | على أن الفريق يلاحظ أنه لا يمكن للجنة أن تمنح الحكومات التي قدمت إغاثة إلى آخرين أكثر مما كان سيحق لمتلقي اﻹغاثة الحصول عليه لو قدموا مطالبة فردية من الفئة " جيم " . |
La création de nouveaux droits fondamentaux par des lois sur la protection des consommateurs est dépourvue de sens si les bénéficiaires de ces droits ne sont pas en mesure de les faire respecter quand c'est nécessaire. | UN | ولا طائل من ابتكار حقوق موضوعية جديدة عن طريق قوانين حماية المستهلك ما لم يكن المستفيدون من هذه الحقوق في وضع يمكّنهم من إنفاذها عند الضرورة. |
SNU-Gabon a encouragé le Gabon à assurer le suivi nécessaire afin que les bénéficiaires de ces services ne souffrent pas de rupture de stocks d'ARV, comme cela a été observé peu après la mise en application de cette décision. | UN | وشجع الفريق القطري غابون على تأمين المتابعة اللازمة لكي لا يعاني المستفيدون من هذه الخدمات من نفاد مخزونات العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، على غرار ما لوحظ بُعيد تطبيق هذا القرار. |
Il a également recommandé la mise en oeuvre de programmes visant à renforcer les mesures temporaires spéciales et à appuyer les bénéficiaires de ces mesures. | UN | وأوصي أيضا بوضع برامج لتقديم الدعم للتدابير الخاصة المؤقتة وللمستفيدات من هذه التدابير. |
En ce qui concerne l'intégration des femmes migrantes au marché du travail, il dit qu'il s'agit d'une décision délibérée de n'avoir pas élaboré des programmes directement destinés aux femmes migrantes pour éviter de les stigmatiser, mais des mécanismes indirects fournissent des mesures incitatives aux employeurs qui recrutent les chômeurs de longue durée. les bénéficiaires de ces mesures sont essentiellement des femmes et des migrants. | UN | 31 - وانتقل إلى إدماج المهاجرين في سوق العمل، فقال إنه تقرر عدم وضع برامج تستهدف المهاجرين بصورة مباشرة لتجنب وصمهم، ولكن إقامة آليات غير مباشرة توفر حوافز لأصحاب العمل الذين يستعينون بالعاطلين الذين ظلوا لفترة طويلة؛ والمستفيدون من هذه المشاريع هم أساساً النساء والمهاجرون. |