En outre, les banques qui octroient un financement sur factures sont en mesure de le faire de façon plus efficace car l'uniformité est renforcée. | UN | يضاف إلى ذلك أن المصارف التي توفّر التمويل على أساس الفواتير تستطيع القيام بذلك بمزيد من الكفاءة كلما ازداد التوحيد. |
les banques qui enfreignent cette règle s'exposent à une sanction pouvant aller jusqu'à la fermeture. | UN | وتتعرض المصارف التي تخرق هذه القاعدة لعقوبة قد تصل إلى حد إغلاقها. |
En outre, peu nombreuses sont les banques qui accordent des crédits aux femmes. | UN | كذلك، فإن هناك عددا قليلا فقط من المصارف التي تمنح قروضا للمرأة. |
J'ai fais quelques recherches sur les banques qui ont été volées. | Open Subtitles | ولكن قمت أقوم ببعض القراءة عن البنوك التي اخترقوها |
les banques qui concluent ce type de contrat s'appuient sur des dispositions de compensation légale et non contractuelle. | UN | وتعتمد البنوك التي تُبرم مثل هذه العقود على أحكام قانونية لا تعاقدية للمعاوضة. |
Dans certains cas, les banques qui bénéficient de vastes montants au titre de l'aide des États peuvent être poussées à prêter plutôt à l'intérieur des frontières. | UN | وقد يُمارس في بعض الحالات ضغط على المصارف التي تتلقى كميات كبيرة من المساعدة الحكومية للتركيز على الإقراض محلياً. |
Maintenant, ils ont l'intention de frapper les banques qui ont ce système, en place. | Open Subtitles | والآن يُخططون على ضرب المصارف التي تستعمل هذا النظام. |
Si, toutefois, il devenait possible de céder l'un de ces montants à d'autres créanciers, ce qui affecterait la compensation, les conséquences seraient extrêmement préjudiciables pour les banques qui comptent sur un niveau de risque total vis-à-vis de leur client sur une base nette. | UN | بيد أنه إذا أصبح أي من هذه المبالغ قابلا للإحالة إلى دائنين آخرين بما يناقض المعاوضة فسيكون لذلك تأثير بالغ الضرر على المصارف التي تعتمد على الحصول على حقها في معاوضة شاملة. |
Dans de nombreux pays, les banques centrales réglementaient les banques qui étaient dûment autorisées par le Ministère des finances - il était donc pratiquement impossible de prendre des sanctions contre les banques, notamment lorsque la corruption sévissait. | UN | وتنظم البنوك المركزية في العديد من البلدان أعمال المصارف التي تصدر تراخيصها وزارة المالية - وهذا يجعل من المستحيل تقريبا توقيع عقوبات على المصارف، لا سيما حيثما تفشى الفساد. |
808. L'impossibilité de fournir des garanties suffisantes exigées par les banques qui gèrent ces fonds et le manque de qualifications pour élaborer des projets éligibles aux banques empêchent les femmes de recourir davantage à ces Fonds. | UN | 808 - ومما يحول دون لجوء النساء إلى هذه الصناديق استحالة توفير الضمانات الكافية التي تفرضها المصارف التي تدير هذه الصناديق وقلة كفاءتهن في إعداد مشاريع تكون مقبولة لدى المصارف. |
Dans la pratique, les banques qui ont l'habitude de financer le secteur agricole sont tout à fait disposées à allonger la durée de leurs crédits jusqu'à plusieurs mois avant la récolte pourvu que celle—ci soit immédiatement stockée dans des entrepôts surveillés. | UN | ومن الناحية العملية، فإن المصارف التي تفهم التمويل الزراعي على النحو الواجب تبدي استعدادها أيضا لمد أجل ائتماناتها إلى فترات تصل إلى عدة أشهر قبل الحصاد، طالما أن الانتاج يدخل فور الحصاد إلى مخازن خاضعة لﻹشراف. |
Il importe aussi pour les pouvoirs publics de surveiller la situation de la concurrence dans le secteur bancaire pour veiller à ce que le marché soit ouvert et équitable (par exemple, pour déterminer s’il y a lieu d’encourager l’implantation de nouveaux venus ou la fourniture de nouveaux services pour remplacer les banques qui fusionnent puis cessent de desservir tel ou tel segment du marché). | UN | ومن المهم أيضا أن يراقب صانعو السياسة العامة حالة المنافسة في القطاع المصرفي لتأمين أن تكون سوق الخدمات المصرفية تنافسيــة ومنصفة، وأن يقرروا ما إذا كان هناك ضرورة لتشجيع الوافـــدين الجدد على السوق أو الخدمات البديلة على أن تحل محل المصارف التي دمجت وانسحبت بعد ذلك من خدمة فرادى المجتمعات المحلية. |
43.2 les banques qui pratiquent des activités similaires et dont la situation financière est comparable sont soumises à des règles et ordonnances similaires. | UN | ٤٣-٢ المصارف التي تشارك في أنشطة متماثلة وتكون في وضع مالي متشابه تخضع للوائح وأوامر متماثلة. |
:: les banques qui, dans l'exercice de leurs droits, souhaiteraient ouvrir des comptes en dollars des États-Unis au nom de personnes morales ou physiques cubaines ou effectuer des opérations financières dans cette monnaie avec des Cubains ou des entités cubaines; | UN | :: المصارف التي تريد في سياق ممارسة حقوقها فتح حسابات لها بدولار الولايات المتحدة الأمريكية لأشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين، أو المصارف التي تريد إجراء معاملات مالية بهذه العملة مع هيئات أو أشخاص كوبيين؛ |
Cette année, le camp a élu domicile à Londres et ciblera les banques qui financent le réchauffement climatique. | Open Subtitles | المخيم هذه السنة في لندن، لاستهداف البنوك التي تمول تغير المناخ |
Les marchés exercent actuellement une pression sur les États pour le paiement d'une dette souveraine qui est, fondamentalement, le résultat de l'effort consenti auparavant par ces mêmes États pour sauver les banques qui se trouvaient en situation précaire voire au bord de la faillite. | UN | وما فتئت الأسواق تفرض في الوقت الحاضر ضغوطا على الدول حتى تسدد ديونها السيادية التي نتجت أساسا من المبادرات السابقة التي اتخذتها الدول لإنقاذ البنوك التي كانت في خطر أو على حافة الإفلاس. |
Pendant ce temps, presque rien n'est fait pour aider les banques qui se sont efforcées de faire ce que toute banque est censée faire : prêter de l'argent et évaluer les capacités de remboursement. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه لم يُـبذَل إلا أقل القليل من الجهد لمساعدة البنوك التي تقوم بالوظيفة الحقيقية للبنوك ـ تقديم القروض وتقييم الجدارة الائتمانية. |
Selon le règlement no 3/10/PBI/2001 de la Banque centrale, relatif au principe de connaissance du client, les banques qui ne signalent pas des opérations suspectes à la Banque centrale encourent une amende de 1 million de rupiahs indonésiennes par jour jusqu'à ce qu'elles s'acquittent de leur obligation. L'amende maximum est de 30 millions de rupiahs. | UN | وبمقتضى قرار بنك إندونيسيا رقم 3/10/PBI/2001 بشأن مبدأ " اعرف عميلك " ، تعاقب البنوك التي لا تقدم تقارير المعاملات المشبوهة إلى بنك إندونيسيا بغرامة قدرها مليون ريال إندونيسي يوميا إلى أن تفي بالتزامها، بحد أقصى للعقوبة قدره 30 مليون ريال إندونيسي. |
Les Européens, qu'ils soient créanciers ou débiteurs, doivent prendre à bras le corps et résoudre simultanément les trois crises auxquelles ils sont confrontés (la crise bancaire, celles de l'euro et de la dette souveraine) et procéder aux réformes budgétaires nécessaires. Croire que les banques qui ont réussi les très modestes tests de stress peuvent continuer à fonctionner longtemps sans dommages collatéraux est illusoire et dangereux. | News-Commentary | يتعين على الأوروبيين، الدائنين والمدينين، أن يسعوا إلى علاج المشكلة المصرفية بشكل مباشر وصريح، وبالتزامن مع القضايا المتعلقة باليورو والديون السياسية والتكيف المالي. أما التظاهر بأن البنوك التي اجتازت اختبارات الإجهاد المتواضعة يمكن إبقاؤها مفتوحة إلى ما لا نهاية، وبقدر ضئيل من الأضرار الجانبية، فهو مجرد تفكير قائم على التمني ـ وشديد الخطورة. |
les banques qui décident de ne pas appliquer Bâle I A pourraient continuer d'appliquer Bâle I, sauf décision contraire des responsables de la réglementation. | UN | ويمكن للمصارف التي تختار عدم إتباع اتفاق بازل الأول ألف أن تواصل إتباع اتفاق بازل الأول، ما لم يقرر المنظمون خلاف ذلك. |
:: Soutenant les organisations et les banques qui proposent des microcrédits aux agricultrices; | UN | :: دعم المؤسسات والمصارف التي تقدم قروض الائتمان البالغ الصِّغر للمزارعات |
En vue de promouvoir la concurrence en augmentant le nombre des établissements bancaires, la Commission va approuver et réglementer les banques qui seront fondées avec des capitaux privés agréés. | UN | وتعزيزاً للمنافسة عن طريق زيادة عدد المصارف، ستتولى اللجنة إقرار وتنظيم إنشاء المصارف ذات الرساميل الخاصة التي تستوفي المعايير. |