Ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
Enfin, les barrières culturelles qui maintiennent les femmes dans la pauvreté et entravent leur autonomisation peuvent être abolies par l'éducation des filles et des femmes. | UN | وفي نهاية المطاف، يمكن التغلب على الحواجز الثقافية التي تُـبقي المرأة الريفية فقيرة وتحول دون تمكينها، وذلك عن طريق تعليم الفتيات والنساء. |
Dans toutes les régions, le FNUAP s’efforce d’abattre les barrières culturelles aussi bien que logistiques pour réduire les besoins insatisfaits. | UN | وفي جميع المناطق، يعالج الصندوق الحواجز الثقافية فضلا عن الحواجز السوقية التي تعترض تخفيض الاحتياجات غير الملباة. |
:: les barrières culturelles constituées par les rôles traditionnellement dévolus aux femmes et aux hommes; | UN | □ الحواجز الثقافية المتعلقة بالأدوار المحددة تقليديا للنساء والرجال. |
Sous sa forme actuelle, la loi de 2009 sur le travail équitable n'adhère pas à une approche globale portant sur les pratiques discriminatoires sur les lieux de travail ni sur les barrières culturelles enracinées dans les structures de l'industrie et des autres structures sociales. | UN | إن قانون العدالة في شروط العمل لعام 2009 لا يتقيد، في مركزه الحالي، بنهج شامل يتناول الممارسات والمخططات التمييزية في مكان العمل، والحواجز الثقافية المرافقة للبنى الصناعية والاجتماعية الأوسع. |
Le Comité est préoccupé, en particulier, par les barrières culturelles à l'éducation et par l'incidence négative des pratiques traditionnelles nocives, telles que le mariage précoce et forcé, sur l'éducation des filles. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة بشأن العوائق الثقافية القائمة في سبيل التعليم، والتأثير السلبي للممارسات التقليدية الضارة، مثل الزواج المبكر والإكراه على الزواج، على تعليم الفتيات. |
les barrières culturelles et langagières peuvent aussi expliquer en partie le nombre peu élevé de plaintes dans ce groupe de population. | UN | وتساهم الحواجز الثقافية واللغوية كذلك في انخفاض مستوى الإبلاغ. |
La mondialisation de l'information et des médias a peut-être estompé les barrières culturelles au point d'homogénéiser certains aspects culturels de la vie. | UN | إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة. |
les barrières culturelles et les rôles traditionnels dévolus à chacun des deux sexes restent un frein à la participation des femmes dans tous les domaines de la vie. | UN | ولا تزال الحواجز الثقافية والأدوار الجنسانية التقليدية تعوق مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة. |
Cette stratégie devrait permettre de lever les barrières culturelles et de réduire la morbidité et la mortalité maternelles et infantiles, contribuant de ce fait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المتوقع أن تساهم هذه الاستراتيجية في التقليل من الحواجز الثقافية وخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال نتيجة الإصابة بالأمراض، ومن ثم الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cours des 50 années d'indépendance du Kenya, les barrières culturelles qui entravaient l'accès des filles à l'éducation ont été réduites et l'écart entre les taux de scolarisation des garçons et des filles a considérablement reculé. | UN | وعلى مدى الخمسين عاما بعد استقلال بلده، يجري تخفيض الحواجز الثقافية أمام تعليم الفتيات، وطرأ انخفاض كبير على الفروق بين معدل التحاق الفتيان ومعدل التحاق الفتيات بالمدارس. |
Étant donné que des politiques contextualisées et ciblées sont souvent nécessaires pour réaliser les cibles des objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait aux peuples autochtones, les barrières culturelles et linguistiques auxquelles se heurtent ces peuples accroissent ces risques. | UN | وتزيد الحواجز الثقافية واللغوية من مخاطر تهميش الشعوب الأصلية، نظرا إلى أن تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتصل بالشعوب الأصلية يحتاج، في كثير من الأحيان، إلى سياسات ذات سياقات واتجاهات محددة. |
Il importe d'encourager l'échange de supports médiatiques qui peuvent familiariser leurs usagers aux cultures des autres peuples et promouvoir l'apprentissage des langues étrangères et les activités de traduction afin de briser les barrières culturelles. | UN | ومن الأهمية بمكان تشجيع تبادل المواد الإعلامية التي يمكن أن تعرف مستخدميها بثقافات الشعوب وتشجع تعلم اللغات وأنشطة الترجمة، بغية كسر الحواجز الثقافية. |
5.11 les barrières culturelles et les attitudes sont les raisons parmi d'autres pour lesquelles les parents ont de la difficulté à fournir une éducation sur la santé reproductive à leurs enfants. | UN | 5-11 وتمثل الحواجز الثقافية والمواقف، من بين عوامل أخرى، الأسباب التي تجعل من الصعب على بعض الآباء والأمهات تكريس كثير من الوقت لتثقيف أطفالهم في الصحة الإنجابية. |
La violence touche des millions de femmes issues de différentes classes socioéconomiques, transcende les barrières culturelles et religieuses et entrave le droit humain fondamental des femmes à participer pleinement à la société. | UN | ويؤثر العنف على ملايين النساء من شتى الطبقات الاجتماعية والاقتصادية، ويتجاوز الحواجز الثقافية والدينية ويعيق حقوق الإنسان الأساسية للمرأة في المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Le petit nombre de femmes que comptent les spécialistes de la vulgarisation agricole est un autre facteur qui restreint l'accès des femmes à l'information, en particulier là où les barrières culturelles affectent l'interaction entre les agents de vulgarisation de sexe masculin et les cultivatrices. | UN | ويعتبر العدد المحدود للعاملات في مجال اﻹرشاد الزراعي عاملا آخر يحد من حصول المرأة على المعلومات، لا سيما في المجالات التي تؤثر فيها الحواجز الثقافية على التفاعل بين العاملين الذكور في مجال اﻹرشاد والمزارعات. |
Au cours de la période visée par le présent rapport, le Centre a également élargi ses activités en lançant le premier projet pilote en Grèce visant à traiter les troubles de l'addiction des adolescents à Internet et à concevoir des programmes tenant compte des spécificités culturelles pour les migrants et les réfugiés, dans le but de transcender les barrières culturelles et linguistiques. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، وسع المركز أيضا نطاق أنشطته لإقامة أول مشروع تجريبي في اليونان للتصدي لاضطرابات إدمان الإنترنت في سن المراهقة، ووضع برامج تراعي الاعتبارات الثقافية للمهاجرين واللاجئين، وذلك بهدف التقليل من الحواجز الثقافية واللغوية. |
Il s'inquiète également du fait que les barrières culturelles, financières et linguistiques privent les femmes migrantes de l'accès voulu aux services juridiques appropriés, et que la part des femmes maories poursuivies et condamnées pour des infractions à la loi pénale est anormalement importante, tout comme leur proportion parmi les victimes de la criminalité. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من افتقار النساء المهاجرات إلى سبل الحصول على الخدمات القانونية المناسبة بسبب الحواجز الثقافية والمالية واللغوية، ومن أن نسبة نساء الماوري اللاتي جرت محاكمتهن وإدانتهن بارتكاب جرائم وكذلك في صفوف ضحايا الجريمة نسبة مرتفعة بشكل غير متناسب. |
Le cas des immigrés, des demandeurs d'asile et des minorités ethniques est représentatif à cet égard, car les barrières culturelles et linguistiques aggravent la situation déjà précaire dans laquelle se trouvent ces personnes lorsqu'il s'agit de faire valoir efficacement leurs droits devant les tribunaux. | UN | وتعدُّ حالات المهاجرين وطالبي اللجوء والأقليات الإثنية أمثلةً جليَّة في هذا السياق؛ إذ تؤدي الحواجز الثقافية واللغوية إلى تفاقم حالة العوَز التي يعانونها أصلاً فيما يتصل بالممارسة الفعالة لحقوقهم أمام الهيئات القضائية. |
:: les barrières culturelles et les tâches dites féminines font l'objet de débats dans diverses assemblées, contribuant à sensibiliser les institutions et à améliorer le cadre d'action des femmes dans leur lutte pour faire reconnaître leurs droits; | UN | :: يناقش عبء عمل المرأة المحدد تقليديا والحواجز الثقافية في محافل مختلفة، وهذا يساعد على زيادة الحساسية المؤسسية، ويوفر للنساء بالتالي بيئة أفضل للتعبير آرائهن؛ |
Par exemple, la Loi sur l'égalité de traitement ne résout pas la question de la ségrégation dans le monde du travail, les différences d'éducation et de qualifications, la discrimination et les barrières culturelles. | UN | فقانون الأجور المتساوية، على سبيل المثال، لم يعالج التفرقة في العمل، والاختلاف في التعليم والمؤهلات، والتمييز والحواجز الثقافية. |
Ces observations ont permis de mieux connaître les barrières culturelles qui empêchent les femmes autochtones d'avoir recours aux services de santé procréative et, ainsi, de concevoir des stratégies visant à améliorer ces services. | UN | وقد أتاحت تلك التقييمات التعرف بشكل أفضل على العوائق الثقافية التي تحول دون إمكانية حصول نساء الشعوب الأصلية على خدمات الصحة الإنجابية، والقيام، بناء على ذلك، بوضع الاستراتيجيات اللازمة لتحسين تلك الخدمات. |