"les barrières qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحواجز التي
        
    • العقبات التي
        
    • العوائق التي
        
    • الحواجز القائمة
        
    les barrières qui font obstacle aux communications et aux échanges commerciaux dans la région devraient par conséquent être abaissées, voire supprimées. UN وعلى ذلك، ينبغي تقليل الحواجز التي تعوق الاتصالات والتجارة في المنطقة، بل وإلغاؤها تماما.
    :: Eliminer toutes les barrières qui entravent la pleine participation des femmes à la société et a l'économie, sur un pied d'égalité avec les hommes; UN :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة.
    Par ailleurs, il faut absolument lever les barrières qui risquent de conduire à une discrimination vis-à-vis de l'emploi des jeunes, qu'elles soient inscrites dans les lois ou qu'elles tiennent tout simplement aux idées que l'on se fait des aptitudes des jeunes. UN ويلزم، علاوة على ذلك، إزالة الحواجز التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز ضد عمالة الشباب، سواء كانت تشريعية أم تصورية.
    e) Éliminer les barrières qui empêchent le transfert des technologies appropriées aux PEID. UN `5 ' إزالة العقبات التي تحول دون نقل التكنولوجيا المناسبة المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية إلى هذه الدول.
    Si nous voulons parvenir à une participation active des femmes dans la société, nous devons éliminer les barrières qui lui font obstacle. UN ويقتضي إشراك المرأة بنشاط في المجتمع إزالة العقبات التي تحول دون مشاركتها.
    L'un de ses principaux objectifs est de faciliter les voyages touristiques, particulièrement en ce qui concerne les barrières qui restreignent les mouvements à travers les frontières nationales. UN ومن أهدافه الرئيسية تسهيل السفر السياحي. لا سيما العوائق التي تقيد التحرك عبر الحدود الوطنية.
    les barrières qui séparaient les femmes des villes de celles des campagnes et les femmes des classes moyennes de celles des classes pauvres ont été éliminées. UN وهكذا تم التغلب على الحواجز القائمة بين النساء الحضريات والريفيات وبين نساء الطبقة الوسطى والطبقة الدنيا من المجتمع.
    Il faut aussi éliminer les barrières qui les ont empêchés d'exploiter les sciences et les techniques, y compris dans le domaine des connaissances traditionnelles. UN وأضاف أنه يجب أيضا أن تُزال الحواجز التي مَنعت البلدان النامية من استغلال العلم والتكنولوجيا في مجالات من بينها المجالات التقليدية.
    On peut donc obtenir des résultats considérables rien qu'en supprimant les barrières qui empêchent les gens de donner la pleine mesure de leurs capacités. UN وبناء على ذلك، يمكن كسب الكثير بمجرد إزالة الحواجز التي تعيق الناس عن تحقيق إمكانياتهم.
    Éliminer toutes les barrières qui empêchent les femmes de participer à la prise de décisions à tous les niveaux; UN :: إزالة جميع الحواجز التي تعرقل حالياً إدماج المرأة في عملية اتخاذ القرارات على جميع المستويات؛
    Éliminer les barrières qui bloquent le développement des pays pauvres est un devoir éthique pour la communauté internationale. UN وإزالة الحواجز التي تحول بين البلدان الفقيرة والتنمية واجب أخلاقي للمجتمع الدولي.
    Sur le front extérieur, les barrières qui freinaient l’investissement étranger direct ont été levées dans plusieurs pays, y compris dans les secteurs de l’économie qui étaient considérés comme stratégiques ou d’intérêt national. UN وعلى الجبهة الخارجية أزيلت في عدة بلدان الحواجز التي كانت تعترض الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما فيها قطاعات الاقتصاد التي كانت تعتبر استراتيجية أو للصالح الوطني.
    Nous sommes unis par une volonté commune d'éliminer les barrières qui nous divisent et de protéger le précieux patrimoine naturel que nous partageons. UN ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره.
    Nous avons ouvert de nouvelles voies pour libéraliser le commerce en éliminant les barrières qui, hier encore, semblaient des instruments naturels de politique nationale. UN لقد فتحنــا سبــلا جديــدة للتجارة الحرة، مزيلين الحواجز التي كانت تعتبر حتى اﻷمس أدوات طبيعية للسياسة الوطنية.
    À cet effet, les barrières qui empêchent les pays en développement de participer sans réserve au commerce mondial doivent être éliminées, de même que les subventions accordées par les pays développés à leur secteur agricole, qui faussent les échanges. UN ووصولا لتلك الغاية، لا بد من إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة البلدان النامية بصورة كاملة في التجارة العالمية، وكذلك وقف الإعانات التي تشوه التجارة في القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة.
    Nous appelons donc nos partenaires à continuer d'investir dans l'infrastructure pour éliminer les barrières qui empêchent l'Afrique d'avancer. UN ولذلك، ندعو شركاءنا إلى مواصلة الاستثمار في البنى الأساسية بغية كسر الحواجز التي تعوق تقدم أفريقيا.
    Année après année, l'Assemblée générale a exhorté les deux pays, par des résolutions, à faire tomber les barrières qui maintiennent leurs relations malsaines. UN وما انفكت الجمعية عاما إثر عام تحض، من خلال قراراتها، البلدين على تحطيم الحواجز التي تبقي على علاقات غير ودية بينهما.
    Les résultats du Sommet du Millénaire tenu dans cette même salle, auquel ont participé des dirigeants religieux, ont montré que le dialogue était indispensable pour mobiliser la force de la foi et de la tolérance religieuses au profit des efforts pour faire tomber les barrières qui divisent les nations. UN وقد أعادت نتائج مؤتمر قمة ألفية السلام، التي عقدت في هذه القاعة وشارك فيها الزعماء الدينيون، التأكيد على المستوى العالمي للحاجة إلى أن يستخدم هذا الحوار قوة العقيدة الدينية والتسامح في حشد الجهود للتغلب على العقبات التي تفرق بين الأمم.
    Un certain nombre d'options de financement novatrices ont vu le jour ces dernières années, en vue de surmonter les barrières qui entravent la commercialisation des technologies fondées sur les sources d'énergie renouvelables. UN وقد برز في السنوات الأخيرة عدد من خيارات التمويل المبتكرة يستهدف تذليل العقبات التي تواجه عند محاولة الترويج تجاريا لتكنولوجيا الطاقة المتجددة.
    Il s'efforce de veiller à ce qu'elles participent à l'orientation de leur avenir et s'emploie à supprimer toutes les barrières qui les empêchent d'accéder aux niveaux de responsabilité politique dans la société et de prendre pleinement part aux processus de prise de décisions. UN وهي تسعى إلى كفالة اشتراكها في صوغ وتشكيل مصيرها عن طريق إزالة جميع العقبات التي تحول دون وصولها إلى مستويات صنع السياسة في المجتمع ودون اشتراكها الكامل في عملية صنع القرار.
    Nous devons continuer d'éliminer les barrières qui empêchent les pays les plus pauvres d'accéder aux marchés mondiaux les plus lucratifs. UN ويتعين علينا أن نواصل إزالة العوائق التي تمنع أشد البلدان فقرا من الوصول الى أسواق العالم التي تعود بربح أكبر.
    La réalisation de projets de développement et de projets socio—économiques et humanitaires visant à faire tomber les barrières qui séparent les différents groupes sera importante pour l'avenir, même si le Comité a souligné que pour l'instant, vu l'insuffisance des ressources financières, il ne pourrait atteindre ses objectifs. UN وتنفيذ مشاريع إنمائية واجتماعية اقتصادية وإنسانية ترمي إلى كسر الحواجز القائمة بين الجماعات سيكون مهما في المستقبل، وإن كانت اللجنة قد وجهت الانتباه إلى نقص الموارد المالية اللازمة لبلوغ أهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus