"les besoins élémentaires" - Traduction Français en Arabe

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات
        
    • بالاحتياجات اﻷساسية
        
    • الضرورات الأساسية
        
    • الأدنى من الاحتياجات
        
    Lorsque les moyens de la collectivité sont profondément fragilisés, les pouvoirs publics doivent intervenir pour faire en sorte que les besoins élémentaires en matière de protection soient couverts. UN وينبغي للحكومات التدخل لكفالة تلبية الاحتياجات الأساسية من الحماية حيثما حدث بالفعل تدهور كبير في قدرة المجتمعات المحلية على تحقيق هذا الهدف.
    Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. UN والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع.
    Il n'y a pas de crédits budgétaires pour les dépenses de fonctionnement, y compris en ce qui concerne les besoins élémentaires dans les domaines alimentaire et médical. UN ولم يتم رصد اعتمادات في الميزانية لتغطية التكاليف التشغيلية، بما في ذلك الاحتياجات الأساسية من الغذاء والرعاية الطبية.
    b) Des services de santé visant à satisfaire les besoins élémentaires de santé des réfugiés et à améliorer leur état général de santé; UN )ب( الخدمات الصحية: لتلبية الحاجات الصحية اﻷساسية للاجئين وتحسين حالتهم الصحية بوجه عام؛
    Notre démocratie doit créer les conditions économiques qui permettent de satisfaire les besoins élémentaires de la population. UN وديمقراطيتنا يجب أن تولد الظروف الاقتصادية التي تسمح بالوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للسكان.
    Une autre délégation a estimé qu'il fallait continuer avant tout à satisfaire les besoins élémentaires. UN ووافق وفد آخر على استمرار التركيز على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Le plus souvent, la pension ne suffit pas à couvrir les besoins élémentaires de l'enfant. UN وكثيرا ما لا يمكن أن تكفي الإعالة لتغطية الاحتياجات الأساسية للطفل.
    Par ailleurs, il est vital que les organisations humanitaires soient autorisées à assurer les besoins élémentaires. UN وأضافت أن من الضروري أيضا السماح للمنظمات الإنسانية بتلبية الاحتياجات الأساسية.
    Lorsque les moyens de la collectivité sont profondément fragilisés, les pouvoirs publics doivent intervenir pour faire en sorte que les besoins élémentaires en matière de protection soient couverts. UN وينبغي للحكومات التدخل لكفالة تلبية الاحتياجات الأساسية من الحماية حيثما حدث بالفعل تدهور كبير في قدرة المجتمعات المحلية على تحقيق هذا الهدف.
    Un groupe de travail composé de psychologues et de sociologues a été créé et les besoins élémentaires ont été définis. UN وتم تكوين فريق العمل من اختصاصي نفسي مع فريق عمل واختصاصي اجتماعي مع فريق عمل وتم تحديد الاحتياجات الأساسية.
    Cet argent sert principalement à satisfaire les besoins élémentaires des ménages et à payer les frais de scolarité. UN وتستخدم التحويلات المالية أساساً لتلبية الاحتياجات الأساسية والمصروفات المدرسية.
    faire en sorte que les besoins élémentaires des rapatriés soient satisfaits par une assistance directe ou par l'intervention du HCR auprès d'autres organisations des Nations Unies, d'ONG et de gouvernements donateurs; UN ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين من خلال المساعدة المباشرة أو عن طريق دور الدفاع الذي تقوم بها المفوضية مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات غير الحكومية والحكومات المانحة؛
    Les nouvelles ressources économiques tirées de l'extraction du pétrole devraient être utilisées en priorité pour satisfaire les besoins élémentaires de la population en matière d'alimentation, de santé, de logement, d'éducation et de travail. UN وينبغي أن يرمي الاستخدام الرئيسي للموارد الاقتصادية الجديدة المتاحة للبلد نتيجة استخراج النفط، إلى تلبية الاحتياجات الأساسية في مجالات الأغذية والصحة والسكن والتعليم والعمل.
    Comme le prescrit le droit international, c'est aux États qu'il incombe au premier chef de veiller à ce que les besoins élémentaires des populations touchées soient satisfaits durant un conflit armé. UN وبموجب القانون الدولي، تتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين خلال النـزاعات المسلحة.
    Selon l'oratrice, cela permettrait aux êtres humains de mener une vie confortable, sans excès de luxe, ce dernier travers devant être évité afin que les besoins élémentaires du plus grand nombre soient satisfaits. UN وعلى حد فهمها، ينبغي أن تتيح الكفاية للبشر العيش حياة مريحة، بدون إفراط في الترف، لأنه يمكن استخدام الفائض على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات الأساسية لكثيرين.
    Il faut que les villes des pays en développement puissent produire et consommer rapidement plus d'énergie afin d'accélérer le développement économique, d'atténuer la pauvreté et de satisfaire les besoins élémentaires de leurs habitants. UN وتحتاج المدن في البلدان النامية إلى زيادة سريعة في إنتاج الطاقة واستهلاكها لتعجيل التنمية الاقتصادية، والتخفيف من حدة الفقر وتلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها.
    214. Le Gouvernement panaméen sait qu'il lui incombe de satisfaire les besoins élémentaires de la population et d'établir des priorités d'action, sans toutefois oublier que, dans toutes les situations et dans tous les pays, les besoins sont supérieurs aux moyens. UN 214- تدرك الحكومة أن واجبها هو الاستجابة لطلبات السكان من حيث تلبية الاحتياجات الأساسية ووضع أولويات للعمل، مع مراعاة أن الاحتياجات تزيد عن الموارد في جميع المجالات وفي جميع البلدان.
    b) Des services de santé visant à satisfaire les besoins élémentaires de santé des réfugiés et à améliorer l'état général de santé de leur communauté; UN )ب( الخدمات الصحية، لتلبية الحاجات الصحية اﻷساسية للاجئين، وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم؛
    b) Des services de santé visant à satisfaire les besoins élémentaires de santé des réfugiés et à améliorer l'état général de santé de leur communauté; UN )ب( الخدمات الصحية، لتلبية الحاجات الصحية اﻷساسية للاجئين، وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم؛
    Ce qui les différencie tient au fait que le budget normatif est établi non pas en fonction de l’analyse des ressources nécessaires pour satisfaire les besoins élémentaires mais en fonction de la répartition du revenu au sein des ménages. UN ويتعلق الفرق بحقيقة أن الميزانية المعيارية لا تستمد من تحليل للاحتياجات اللازمة للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية ولكنها تحدد استنادا إلى توزيع الدخل فيما بين اﻷسر المعيشية.
    Le SPT recommande que toute personne placée en garde à vue par les agents de l'autorité publique dispose d'un endroit propre où se tenir, doté au minimum d'une natte de couchage et d'un accès à des équipements sanitaires, ainsi que de nourriture et d'eau potable pour satisfaire les besoins élémentaires de la vie. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوجوب تزويد أي شخص يودعه موظفو إنفاذ القانون في الاحتجاز الأولي بمكان نظيف يشغله، بما في ذلك كحد أدنى فراش للنوم، وبإمكانية الوصول إلى وسائل الإصحاح، وبما يلزم من غذاء وماء شرب لتلبية الضرورات الأساسية للحياة.
    Le seuil de pauvreté alimentaire concerne les dépenses considérées nécessaires pour satisfaire les besoins élémentaires pour un équivalent alimentaire de 2 100 kcal par habitant et par jour. UN ويتمثل خط الفقر الغذائي في نفقات تلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الغذائية وهو ما يعادل 100 2 من السعرات الحرارية للفرد الواحد في اليوم الواحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus