Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
Une délégation attire l'attention sur les besoins de protection des demandeurs d'asile montagnards et nord-coréens. | UN | واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى احتياجات الحماية لطلاب اللجوء من سكان الجبال وكوريا الشمالية. |
Reconnaissant les besoins de protection spécifique des enfants et adolescents réfugiés qui, surtout lorsqu'ils vivent dans des camps où les réfugiés sont mêlés à des éléments armés, sont particulièrement exposés à l'enrôlement par les forces armées gouvernementales ou les groupes armés organisés, | UN | وإذ تسلم باحتياجات الحماية الخاصة للاجئين من الأطفال والمراهقين الذين يتعرضون بوجه خاص، لا سيما عندما يقيمون في مخيمات يختلط فيها اللاجئون مع عناصر مسلحة، للتجنيد من جانب قوات مسلحة حكومية أو جماعات مسلحة منظمة، |
les besoins de protection sont plus importants parmi les personnes qui n'ont cessé de fuir d'un endroit à un autre. | UN | وتوجد أكبر معدلات لاحتياجات الحماية بين جماعات الأشخاص المشردين داخليا الذين أثقلت كاهلهم عمليات التشرد المتعددة. |
Le Haut Commissariat a continué de former les fonctionnaires de la police aux frontières et de l'immigration dans de nombreux pays concernant leurs obligations en matière de non-refoulement et la manière d'identifier les besoins de protection internationale. | UN | وواصلت المفوضية تدريب شرطة الحدود وموظفي الهجرة في العديد من البلدان على التزاماتهم في مجال عدم الإعادة القسرية وعلى كيفية تحديد الاحتياجات من الحماية الدولية. |
Il est néanmoins nécessaire de garder à l'esprit que les besoins de protection des personnes déplacées de force et les responsabilités de protection que les Etats, le HCR et les autres organisations doivent assumer ne sauraient être gérés de la même façon que les migrations régulières. | UN | ومما ينبغي مراعاته مع ذلك هو عدم إمكانية إدارة احتياجات حماية المشردين قسراً ومسؤوليات الحماية الملقاة على عاتق الدول والمفوضية وغيرها من المنظمات بنفس طريقة إدارة الهجرة المنتظمة. |
les besoins de protection ne disparaissent pas lorsque les gens rentrent chez eux. | UN | لا تختفي احتياجات الحماية بمجرد عودة الناس إلى الوطن. |
Toutefois l'Office seul ne peut répondre à tous les besoins de protection des refugiés de Palestine. Seule une solution juste, globale et négociée à la question des refugiés de Palestine pourra apporter une réponse durable aux besoins de cette population. | UN | إلا أن الأونروا لا تستطيع أن تتصدى بنفسها لجميع احتياجات الحماية اللازمة للاجئي فلسطين؛ ورأى أن التصدي لهذه الاحتياجات على نحو مستدام لن يتأتى إلا بالتوصل إلى تسوية عادلة شاملة عن طريق التفاوض. |
En cas de crise humanitaire, ces groupes recensent et analysent les besoins de protection des populations touchées et s'emploient à y pourvoir. | UN | وفي حالات الطوارئ الإنسانية، تقوم هذه المجموعات بتحديد احتياجات الحماية للسكان المتضررين وتحليلها والاستجابة لها بنشاط. |
À cet égard, le gouvernement a créé, en 2005, un groupe de travail chargé d'examiner les besoins de protection sociale des personnes salariées des agences de travail temporaire. | UN | وفي عام 2005، أنشأت الحكومة فريقا عاملا لدراسة احتياجات الحماية الاجتماعية للأشخاص العاملين في وكالات العمل المؤقت. |
5. Encourage également le représentant à inclure dans son étude les besoins de protection et d'assistance internationales de ce groupe vulnérable, dans certaines situations; | UN | ٥- تشجع أيضا الممثل على أن يدرج في استعراضه احتياجات الحماية والمساعدة الدولية لهذه الفئة الضعيفة في حالات محددة؛ |
Établissement de 1 rapport périodique du Secrétaire général sur la protection des civils rendant compte des tendances et schémas relatifs aux violations visant les civils qui découlent du conflit et formulant des recommandations en ce qui concerne les besoins de protection | UN | تقديم الأمين العام تقرير دوري عن حماية المدنيين يعكس اتجاهات الانتهاكات ضد المدنيين الناشئة عن حالات النزاع وأنماطها ويتضمن توصيات بشأن احتياجات الحماية |
En 2014, le HCR a publié des études sur le phénomène, en indiquant les besoins de protection de certaines personnes fuyant les violences criminelles. | UN | وفي عام 2014، نشرت المفوضية دراستين عن الظاهرة تتناولان بالتفصيل احتياجات الحماية لبعض الأفراد الفارين من العنف الإجرامي. |
Durant la période considérée, dans plusieurs affaires, les besoins de protection des victimes et des témoins ont été négligés et les autorités judiciaires ont manqué à leur devoir de protéger de façon appropriée de telles personnes contre les menaces dont elles étaient l'objet pour avoir témoigné devant un tribunal. | UN | فخلال الفترة قيد الاستعراض، أُهملت في عدة قضايا احتياجات الحماية الخاصة بالضحايا والشهود، ولم توفر السلطات القضائية لأولئك الأفراد الحماية المناسبة من المخاطر المحدقة بهم بسبب شهادتهم في المحكمة. |
Reconnaissant les besoins de protection spécifique des enfants et adolescents réfugiés qui, surtout lorsqu'ils vivent dans des camps où les réfugiés sont mêlés à des éléments armés, sont particulièrement exposés à l'enrôlement par les forces armées gouvernementales ou les groupes armés organisés, | UN | وإذ تسلم باحتياجات الحماية الخاصة للاجئين من الأطفال والمراهقين الذين يتعرضون بوجه خاص، لا سيما عندما يقيمون في مخيمات يختلط فيها اللاجئون مع عناصر مسلحة، للتجنيد من جانب قوات مسلحة حكومية أو جماعات مسلحة منظمة، |
13. Affirme qu'il importe de prendre en compte les besoins de protection des femmes et des enfants pour assurer leur participation à la planification et à l'application des programmes du Haut-Commissariat et des politiques des États et d'accorder la priorité à la recherche de solutions au problème de la violence sexuelle et de la violence sexiste; | UN | 13 - تؤكد أهمية تعميم المنظور المتعلق باحتياجات الحماية للنساء والأطفال، ضمانا لمشاركتهم في تخطيط وتنفيذ برامج المفوضية وسياسات الدول، وأهمية منح الأولوية لمعالجة مشكلة العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس؛ |
2. Encourage le représentant à continuer de recenser, grâce à un dialogue avec les gouvernements, les besoins de protection et d'assistance internationales des personnes déplacées dans leur propre pays, et notamment à poursuivre la compilation et l'analyse des règles et normes existantes; | UN | ٢ - تشجع الممثل على أن يواصل، من خلال الحوار مع الحكومات، استعراضه لاحتياجات الحماية والمساعدة الدولية لﻷشخاص المشردين داخليا بما في ذلك قيامه بتجميع وتحليل القواعد والمعايير القائمة؛ |
2. Encourage le représentant à continuer de recenser, grâce à un dialogue avec les gouvernements, les besoins de protection et d'assistance internationales des personnes déplacées dans leur propre pays, et notamment à poursuivre la compilation et l'analyse des règles et normes existantes; | UN | ٢ - تشجع الممثل على أن يواصل، من خلال الحوار مع الحكومات، استعراضه لاحتياجات الحماية والمساعدة الدوليتين لﻷشخاص المشردين داخليا بما في ذلك قيامه بتجميع وتحليل القواعد والمعايير القائمة؛ |
Au Mexique, le HCR a collaboré avec les autorités compétentes pour promouvoir des mécanismes d'accueil, d'identification et d'aiguillage adéquats aux frontières, l'accent étant mis en 2006 sur les besoins de protection des enfants non accompagnés et séparés dans le contexte de mouvements migratoires composites. | UN | وفي المكسيك، عملت المفوضية مع السلطات المختصة لتعزيز الاستقبال السليم وتحديد الهوية وآليات الإحالة المرجعية عند معابر الحدود، وكان محط التركيز في عام 2006 هو الاحتياجات من الحماية للأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين ضمن حركات الهجرة المختلطة. |
Alors que la précédente réalisation escomptée évoquait les besoins de protection des femmes, des enfants et des personnes âgées réfugiés, la nouvelle formulation fait état des besoins de protection des femmes et des enfants, laissant de côté les personnes âgées dont la population est pourtant en augmentation. | UN | 220- والإنجازات المتوقعة التي كانت تشير سابقا إلى " احتياجات حماية اللاجئين من النساء والأطفال وكبار السن " أصبحت تُشير حاليا إلى " احتياجات حماية اللاجئين من النساء والأطفال " ؛ ونحَّت جانبا " كبار السن " - وهم فئة متزايدة - دون تحديد هدف للإنجاز بشأنهم. |
Compte tenu de l'intérêt exprimé par un certain nombre de délégations, la note d'information inclut un chapitre sur la procédure, notamment les avantages d'une procédure unique et globale afin de déterminer les besoins de protection. | UN | وبالنظر إلى الاهتمام الذي أبداه عدد من الوفود، تضمنت مذكرة المعلومات الأساسية قسماً خاصاً بالإجراء، ولا سيما المزايا المتأتية من وضع إجراء وحيد وشامل بغية تحديد الاحتياجات الحمائية. |
Pendant la période considérée, 23 équipes mixtes de protection des civils ont été mises en place dans le Nord-Kivu, le Sud-Kivu et la province Orientale pour évaluer les conditions de sécurité et identifier les besoins de protection. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نشِرت 23 فرقة حماية مشتركة في مقاطعات كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وأورينتال من أجل تقييم الحالة الأمنية وتحديد الاحتياجات المتعلقة بالحماية. |
Au Mexique, le HCR a travaillé avec les autorités compétentes pour promouvoir l'accueil, l'identification et les mécanismes de renvoi adéquats aux frontières, l'accent étant mis en 2006 sur les besoins de protection des enfants non accompagnés et séparés dans le cadre de mouvements migratoires mixtes. | UN | وفي المكسيك، عملت المفوضية مع السلطات المختصة لتعزيز الاستقبال السليم وتحديد الهوية وآليات الإحالة المرجعية عند معابر الحدود، وكان محط التركيز في عام 2006 هو حماية احتياجات الأطفال غير المصحوبين بمرافقين والمنفصلين ضمن حركات الهجرة المختلطة. |
La collaboration avec les ONG partenaires a été particulièrement efficace pour couvrir les besoins de protection des enfants. | UN | وكان التعاون مع المنظمات غير الحكومية الشريكة فعالاً جداً في تلبية الاحتياجات المتعلقة بحماية الأطفال. |