Il semble donc que la planification et la mise en œuvre de ces formations ont été réalisées avec peu ou pas de considérations pour les besoins des femmes. | UN | ومن الواضح أنه لم يراع في تخطيط هذا التدريب وتنفيذه سوى قدر قليل من احتياجات المرأة أو أنها لم تراع على الإطلاق. |
Les données de base sur les projets en matière de sylviculture et d'environnement en général seront ventilées par sexe afin d'évaluer les besoins des femmes. | UN | وستحلل المعلوات اﻷساسية عن مشاريع الحراجة والمشاريع البيئية العامة تحليلا مصنفا حسب الجنس لتقدير احتياجات المرأة. |
Les investissements dans le secteur des transports négligent souvent les besoins des femmes et des pauvres qui ne sont pas motorisés. | UN | 14 - غالبا ما يهمل الاستثمار في قطاع النقل احتياجات المرأة والفقراء غير المزودين بوسائل آلية للنقل. |
Il peut être très coûteux de négliger les besoins des femmes en matière de sécurité physique, contrôle des revenus et prise de décisions. | UN | فإهمال احتياجات النساء على صعيد الأمن الجسدي، والتحكم بالدخل، والتمكن من صنع القرار، قد يكون له ثمن باهظ. |
les besoins des femmes, des enfants et des jeunes devraient faire l'objet de mesures spécifiques. | UN | وينبغي أن يتم على وجه التحديد تناول احتياجات النساء واﻷطفال والشباب. ــ ــ ــ ــ ــ |
:: Le nombre de programmes et de projets axés sur les besoins des femmes est en augmentation. | UN | :: يزداد عدد البر امج والمشاريع المعنية باحتياجات المرأة وشواغلها. |
En outre, il faut faire en sorte que dans le cadre des facteurs de conception de projets de logement, les besoins des femmes soient pris en compte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يراعي تصميم مشاريع الإسكان ووحدات السكن احتياجات المرأة. |
De plus, les fonds alloués ne permettent pas de mettre en œuvre des mesures visant à prendre en compte les aspects multidimensionnels de la pauvreté ou les besoins des femmes. | UN | كما أن مخصصات المعونة لا تساير التدابير الرامية إلى معالجة الأبعاد المتعددة للفقر أو تلبية احتياجات المرأة. |
Pour être efficace au bénéfice de tous, les TIC doivent prendre en compte les besoins des femmes et ne pas accentuer les disparités entre les sexes. | UN | ويراعي توفير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الفعالة للجميع احتياجات المرأة وهو لا يزيد من ترسيخ أوجه التفاوت الجنساني. |
Privilégier les besoins des femmes et utiliser leur potentiel | UN | إيلاء الأولوية لتلبية احتياجات المرأة والاستعانة بقدراتها |
Au fur et à mesure que des mesures sont mises en place pour éliminer cette discrimination, les besoins des femmes peuvent évoluer ou disparaître, ou se confondre avec ceux des hommes. | UN | وفي الوقت الذي تتخذ فيه حاليا خطوات للقضاء على التمييز ضد المرأة، قد تتغير احتياجات المرأة أو تختفي أو تصبح احتياجات لكل من المرأة والرجل. |
Deuxièmement, on considère aussi que les mesures prises en faveur des femmes par le Gouvernement sont invariablement sectorielles et donc morcelées, alors que les besoins des femmes nécessitent une démarche globale. | UN | وثانيا، تسلم بأن استجابات الحكومة لمشاكل المرأة دائما ما تكون قطاعية وبالتالي مجزأة، في حين أن احتياجات المرأة كلية. |
Le Ministère de la santé fournit une gamme de services spécifiques pour les besoins des femmes. | UN | تقدم وزارة الصحة مجموعة من الخدمات المخصصة لتلبية احتياجات المرأة. |
Tous les besoins des femmes réfugiées en matière de protections périodiques sont satisfaits; | UN | تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية. |
Les programmes d'éducation devraient mentionner de façon particulière les besoins des femmes, y compris les femmes du milieu rural. | UN | ينبغي لبرامج التعليم أن تضم إشارة محدّدة إلى احتياجات النساء بما في ذلك المرأة الريفية. |
Le Gouvernement a créé le Ministère de l'égalité des sexes et de l'enfance afin de mettre davantage l'accent sur les besoins des femmes et des enfants. | UN | وأنشأت الحكومة وزارة المساواة بين الجنسين ورفاه الأطفال قصد زيادة التركيز على احتياجات النساء والأطفال. |
Les mères célibataires et les familles sont hébergées dans d'autres foyers ouverts qui s'occupent en particulier de satisfaire les besoins des femmes ayant des enfants à charge. | UN | وتؤوى الأمهات العازبات والوحدات الأسرية أيضا في مراكز مفتوحة أخرى تلبي احتياجات النساء اللائي لديهن أطفال. |
:: D'aider à appliquer et à évaluer les politiques du Gouvernement en ce qui concerne les besoins des femmes; | UN | المساعدة على تنفيذ وتقييم سياسات الحكومة المتعلقة باحتياجات المرأة. |
D'une manière générale, ces projets concernent les besoins des femmes en matière de production et de reproduction. | UN | وتصدت المشاريع عموما لاحتياجات المرأة في مجالي اﻹنجاب والانتاج. |
Un programme national d'enseignement, de santé et de nutrition a récemment été établi qui reconnaît de façon explicite les besoins des femmes et des filles. | UN | وقد وضع مؤخرا برنامج وطني للتعليم والصحة والتغذية تتجلى منه إقرار واضح باحتياجات النساء والفتيات. |
En outre, les besoins des femmes rurales doivent être spécifiquement traités dans ces documents. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد من معالجة حاجات المرأة الريفية على وجه التحديد في هذه الوثائق. |
Les problèmes et les besoins des femmes rurales ne sont pas totalement différents de ceux des femmes urbaines. | UN | ولا تختلف التحديات واحتياجات المرأة الريفية عن تلك المتعلقة بالمرأة في المناطق الحضرية. |
Cet exemple montre combien les besoins des femmes qui sont spécialement marginalisées et défavorisées doivent faire l'objet de mesures prioritaires. | UN | ويبين هذا المثال ضرورة منح الأولوية لاحتياجات النساء المهمشات والمحرومات بشكل خاص. ملاءمة السكن من الناحية الثقافية |
Or les programmes de santé sont conçus pour répondre à des besoins aigus et ignorent généralement les besoins des femmes âgées pour qui les soins à domicile représentent une meilleure solution que l’hospitalisation. | UN | وبما أن تقديم الرعاية الصحية يوجه نحو برامج الرعاية في الحالات المرضية الحادة، فإنه يغفل عموما حاجات النساء كبيرات السن اللاتي يتطلبن رعاية منزلية بقدر أكبر، وليس العلاج في المستشفى. |
les besoins des femmes rurales, comme ceux du reste de la population, sont garantis. | UN | واحتياجات النساء الريفيات مكفولة لهن مثلهن في ذلك مثل باقي السكان. |
21. Réaffirme également l'obligation qu'ont tous les États et les parties à un conflit armé d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, conformément au droit international humanitaire, et invite les États à promouvoir une culture de la protection, en prenant tout particulièrement en considération les besoins des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées ; | UN | 21 - تؤكد من جديد ضرورة التزام جميع الدول والأطراف في أي نزاع مسلح بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الإنساني الدولي، وتدعو الدول إلى ترويج ثقافة قوامها الحماية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
La planification et le développement des transports doivent prendre en compte les questions de mobilité et les besoins des femmes. | UN | وينبغي أن يأخذ تخطيط وتنمية النقل في الحسبان مسائل تنقل المرأة واحتياجاتها. |
Il faut évaluer rigoureusement les besoins des femmes autochtones et les associer à l'exécution de toutes les phases du cycle de programme. | UN | ولا بد من تأمين التقييم المستمر لاحتياجات نساء الشعوب الأصلية ومدى مشاركتهن في جميع مراحل دورة البرامج. |
Les indicateurs mis au point à ce titre visent à déterminer dans quelle mesure les besoins des femmes et des filles sont pris en compte lors des phases de secours et de relèvement après un conflit. | UN | 35 - وتتيح مؤشرات هذه الدعامة تقييم مدى تلبية الاحتياجات المحددة للنساء والفتيات أثناء مرحلة الإغاثة والإنعاش في أعقاب النزاع. |
21. La Mission avait espéré pouvoir évaluer la situation des femmes victimes ainsi que les besoins des femmes survivantes; en effet, ses membres ont connaissance des violations particulières et autres conséquences des situations de conflit qui touchent spécifiquement les femmes. | UN | 21- وكانت البعثة تأمل في أن تتمكن من تقييم حالة الضحايا من النساء وحاجات النساء اللواتي بقين قيد الحياة لأن أعضاء البعثة يدركون الانتهاكات المحددة وغيرها من آثار حالات النـزاع التي تواجه النساء لأنهن نساء. |