Il importe selon nous que le système des Nations Unies mette l'accent sur les besoins des populations les plus vulnérables dans les pays en développement. | UN | ونرى أنه من الأهمية بمكان أن تركز منظومة الأمم المتحدة على تلبية احتياجات السكان الأكثر هشاشة في البلدان النامية. |
Un certain nombre d'organismes s'emploient à mieux intégrer leurs activités de façon à répondre à tous les besoins des populations concernées. | UN | ويعكف عدد من الوكالات على تحسين طرق تحقيق التكامل بين أنشطتها لكفالة تلبية كل احتياجات السكان المتضررين. |
Dans plus de 20 situations de crise majeure, l'Organisation des Nations Unies s'efforce de satisfaire les besoins des populations déplacées. | UN | 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين. |
Reconnaissant également qu'il faudrait prendre en compte les besoins des populations locales et des communautés autochtones dans le cadre de l'action engagée pour réduire les émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts dans les pays en développement, | UN | وإذ يدرك أيضاً أنه ينبغي معالجة احتياجات المجتمعات المحلية والأصلية عند اتخاذ إجراءات ترمي إلى خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتردي الغابات في البلدان النامية، |
∙ les besoins des populations autochtones ne sont généralement pas suffisamment considérés dans les accords internationaux. | UN | ● غالبية الاتفاقات الدولية لا تتناول احتياجات الشعوب اﻷصلية على نحو كافٍ. |
:: Le programme de développement doit se fonder sur les besoins des populations et des communautés au niveau local; | UN | :: ينبغي أن تستند الخطة إلى احتياجات الناس والمجتمعات المحلية على الصعيد المحلي |
Les deux parties sont convenues de porter principalement leur attention sur les besoins des populations de l'atoll. | UN | وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية. |
Dans d'autres domaines, l'action des pouvoirs publics laisse à désirer et les besoins des populations autochtones ne sont guère pris en considération. | UN | وفي مجالات أخرى، لا تسير السياسات العامة في هذا الاتجاه وتهمل احتياجات السكان الأصليين. |
L'attention est appelée en particulier sur les besoins des populations qui vieillissent, en particulier en ce qui concerne les pensions. | UN | وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
Quant à l'accès à une source d'eau meilleure, objectif prioritaire par essence, les besoins des populations sont actuellement couverts à hauteur de 90 %. | UN | أما الحصول على مصادر أفضل للمياه، وهو هدف يحظى بالأولوية، فإن احتياجات السكان تُلبى الآن بنسبة 80 في المائة. |
Dans tous les cas, les besoins des populations touchées sont considérables et, en général, les mesures prises pour y répondre scandaleusement insuffisantes. | UN | وفي جميع الحالات تكون احتياجات السكان المتأثرين كبيرة وعادة ما تكون الاستجابة لها غير كافية إجمالاً. |
Il a aussi été décidé d’en assurer le suivi, les activités menées sur le terrain étant absolument essentielles pour évaluer les besoins des populations et l’impact des activités menées en leur faveur. | UN | كما تقرر تأمين متابعة ذلك، حيث أن اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها في الميدان أساسية جدا لتقييم احتياجات السكان وأثر اﻷنشطة المضطلع بها من أجلهم. |
Enfin, ils ont demandé à la communauté scientifique de prendre en considération les besoins des populations locales et d'en tenir compte dans leurs travaux. | UN | وأخيراً طلبوا من المجتمع العلمي مراعاة احتياجات السكان الأصليين وإشراكهم في البحث العلمي. |
les besoins des populations d'accueil doivent également être pris en considération lors de l'élaboration des programmes de rapatriement. | UN | وينبغي أيضا، حين إعداد أي برنامج للعودة، أن تراعي احتياجات السكان في المجتمعات المضيفة. |
Il s'agit d'aider les grands acteurs du développement après les conflits à évaluer les besoins des populations locales victimes d'un conflit ou d'autres crises. | UN | ويتمثّل الغرض من البروتوكول في مساعدة العناصر الفاعلة الرئيسية في مجال التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاعات على تقدير احتياجات المجتمعات المحلية التي تضررت بفعل النـزاعات أو الأزمات الأخرى. |
Il s'agit d'aider les grands acteurs du développement après les conflits à évaluer les besoins des populations locales victimes d'un conflit. | UN | والهدف من هذا النهج هو مساعدة أهم العناصر الفاعلة في مجال التنمية بعد انتهاء الصراع على تقييم احتياجات المجتمعات المحلية التي تضررت بفعل الصراع. |
On aura recours à des méthodes respectueuses des spécificités culturelles pour satisfaire les besoins des populations autochtones particulièrement touchées par la mortalité maternelle. | UN | كما سيستخدم البرنامج نُهجا تراعي الثقافات في معالجة احتياجات الشعوب الأصلية المتأثرة بوجه خاص بمعدل الوفيات النفاسية. |
La mise en œuvre du droit au développement devrait être axée en priorité sur les besoins des populations et des pauvres des pays en développement, qui ont le plus besoin de l'aide internationale. | UN | وفي تنفيذ الحق في التنمية ينبغي وضع الأولوية على احتياجات الناس والفقراء في العالم النامي، وهم يحتاجون أكثر من غيرهم إلى المساعدة الدولية. |
Au cours de la période considérée, les activités d'OXFAM ont été centrées sur les besoins des populations de la région des Grands Lacs (Afrique). | UN | وركزت أكسفام بالدرجة الأولى، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، على احتياجات سكان منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Le programme offre également la possibilité de mieux prendre en compte les droits et les besoins des populations marginalisées et vulnérables. | UN | وتشكل خطة التنمية لما بعد عام 2015 أيضا فرصة لمعالجة وإدماج حقوق واحتياجات السكان المهمشين والضعفاء بصورة أفضل. |
les besoins des populations déracinées devraient donc de plus en plus faire partie intégrante des obligations plus vastes, que se reconnaissent notamment les gouvernements, en matière de développement socio-économique. | UN | وينبغي من اﻵن فصاعدا التصدي بشكل متزايد لاحتياجات السكان المشردين كجزء من التزام أوسع، من جانب الحكومات بوجه خاص، بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Il y a entre eux un large accord sur les questions d'ensemble essentielles telles que le renforcement des efforts visant à satisfaire les besoins des populations dans le cadre des processus d'ajustement, la nécessité de mettre encore plus l'accent sur la réduction de la pauvreté et une collaboration efficace en matière de statistique et de surveillance. | UN | ويوجد اتفاق واسع بشأن القضايا الشاملة مثل تعزيز الجهود لتلبية الاحتياجات البشرية أثناء عمليات التكيف، والحاجة إلى زيادة التركيز على تخفيف حدة الفقر، وتحقيق التعاون الفعال بشأن اﻹحصاءات والرصد. |
49. L'un des principaux inconvénients de la plupart des plans stratégiques nationaux est qu'ils négligent les besoins des populations marginalisées et vulnérables - comme les hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes, les professionnel(le)s du sexe et les consommateurs de drogues injectables - dont la place devrait être prépondérante dans toutes les ripostes au VIH/sida. | UN | 49- ومن أوجه القصور الرئيسية التي تعتري معظم الخطط الاستراتيجية الوطنية استبعاد احتياجات الشرائح السكانية المتمثلة في المهمشين والمستضعفين مثل اللواطيين، والمشتغلين بتجارة الجنس، والمتعاطين للمخدرات بالحقن، وهم الجهات الرئيسية المعنية بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En Éthiopie, la Plate-forme DH 2010 a collaboré avec le réseau Lutte contre la pauvreté et gestion économique afin de favoriser la participation des organisations locales et celles de la société civile représentant les besoins des populations vulnérables à la réalisation et au suivi des OMD. | UN | وفي إثيوبيا، أقامت مبادرة المنصة شراكة مع شبكة مكافحة الفقر من أجل حفز مشاركة منظمات المجتمع المدني الشعبية، التي تمثل احتياجات الفئات السكانية الضعيفة، في تنفيذ ورصد الأهداف الإنمائية للألفية. |
À Khartoum, les organismes des Nations Unies, sous la direction du Groupe de coordination de l’aide humanitaire du Secrétariat, ont coopéré avec les autorités locales à l’élaboration d’une politique de planification urbaine soucieuse des bénéficiaires et intégrant les besoins des populations devant être réinstallées. | UN | وفي الخرطوم عملت وكالات اﻷمم المتحدة بقيادة وحدة تنسيق الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة مع السلطات المحلية على وضع سياسة للتخطيط الحضري محورها المستفيد وتلبي احتياجات المجموعات السكانية المقرر إعادة توطينها. |
Les États non dotés d'armes nucléaires peuvent jouer un rôle décisif pour faire évoluer ce débat et le recentrer sur la sécurité humaine, qui prend en compte les préoccupations et les besoins des populations et des sociétés en matière de sécurité. | UN | وبإمكان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع بدور أساسي في إعادة صياغة هذا الخطاب وتحويله إلى مناقشة بشأن الأمن البشري تعالج الشواغل الأمنية واحتياجات الشعوب والمجتمعات. |