"les besoins du peuple" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجات الشعب
        
    Pour y arriver, le Gouvernement afghan doit se fixer des objectifs réalistes, centrés sur les besoins du peuple afghan. UN وبغية القيام بذلك، يجب أن تكون احتياجات الشعب الأفغاني في جوهر الأهداف الواقعية للحكومة الأفغانية.
    Le Département pourrait aussi mettre en évidence les besoins du peuple palestinien en matière de développement et de reconstruction. UN ويمكن للادارة أيضا أن تبرز احتياجات الشعب الفلسطيني في مجال التنمية والتعمير.
    S'agissant du Soudan, la délégation australienne demande instamment au gouvernement et à toutes les parties au conflit de coopérer avec les organismes internationaux pour satisfaire les besoins du peuple soudanais, victime des conséquences de ce conflit prolongé. UN وبالنسبة للسودان، فإن استراليا تحث الحكومة وجميع الأطراف في الصراع على التعاون مع الوكالات الدولية لتلبية احتياجات الشعب السوداني، الذي يعاني من عواقب صراع طال أمده.
    Au cours de la discussion, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le programme humanitaire soit amélioré en vue de lui faire réaliser son principal objectif, qui est de satisfaire les besoins du peuple iraquien. UN وفي سياق المناقشة، أبرز أعضاء المجلس الأهمية التي يعلقونها على تعزيز فعالية البرنامج الإنساني، آخذين في الحسبان غايته الأولى وهي تلبية احتياجات الشعب العراقي.
    Quiconque représente l'occupation israélienne n'a aucune conscience humaine et nul droit de donner son opinion sur les besoins du peuple syrien. UN وليس لأي فرد يمثل الاحتلال الإسرائيلي أي ضمير إنساني على الإطلاق، وليس له حق في أن يبدي آراء بشأن احتياجات الشعب السوري.
    Cette diminution spectaculaire depuis la période antérieure à 1959 a été obtenue grâce à un système de santé publique universel reposant sur l'idée qu'il faut privilégier les besoins du peuple au détriment des intérêts commerciaux et économiques. UN وقد تحقق هذا الانخفاض الكبير منذ عقد ما قبل عام 1959 من خلال نظام رعاية صحية عامة شامل قائم على فكرة وضع احتياجات الشعب قبل المصالح التجارية والاقتصادية.
    Il ne faut pas oublier que le programme n'était jamais censé répondre à tous les besoins du peuple iraquien et ne saurait remplacer des activités économiques normales en Iraq. UN إذ ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن البرنامج لم يكن مقصودا منه أبدا الوفاء بجميع احتياجات الشعب العراقي ولا يمكن أن يشكل بديلا عن النشاط الاقتصادي العادي في العراق.
    Au cours de la discussion, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le programme humanitaire soit amélioré en vue de lui faire réaliser son principal objectif, qui est de satisfaire les besoins du peuple iraquien. UN وفي سياق المناقشة، أبرز أعضاء المجلس الأهمية التي يعلقونها على تعزيز فعالية البرنامج الإنساني، آخذين في الحسبان غايته الأولى وهي تلبية احتياجات الشعب العراقي.
    Les pays non alignés réaffirment la nécessité d'intensifier les efforts afin de renforcer davantage et de promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de mettre en place des institutions démocratiques et des politiques économiques rationnelles à même de satisfaire les besoins du peuple. UN وتؤكد بلدان عدم الانحياز من جديد ضرورة بذل الجهود لمواصلة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتشجيعها ولإنشاء المؤسسات الديمقراطية ووضع السياسات الاقتصادية السليمة التي تلبي احتياجات الشعب.
    La nouvelle stratégie à moyen terme devrait offrir davantage de possibilités de nouer des partenariats avec d'autres agences dotées d'une certaine expertise dans des domaines spécifiques, permettant ainsi de renforcer la capacité de l'Office à satisfaire les besoins du peuple palestinien. UN 77 - وانتقل إلى الكلام عن الاستراتيجية المتوسطة الأجل فقال إنها تتيح أفقاً أكبر للشراكات مع الوكالات الأخرى التي تحوز خبرات في ميادين محددة يمكن أن تعزز قدرة الوكالة على خدمة احتياجات الشعب الفلسطيني.
    77. Dans son rapport sur l'action préventive et l'intensification de la lutte contre le paludisme dans les pays en développement, particulièrement en Afrique, le Directeur général de l'OMS ne parle que de l'aide dont ont besoin les populations qui se sont réfugiées au Soudan et ne mentionne pas les besoins du peuple soudanais. UN ٧٧ - ومضى يقول إن المدير العام لمنظمة الصحة العالمية تحدث في تقريره عن العمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا في البلدان النامية ولا سيما في أفريقيا، عن تقديم المساعدات إلى اللاجئين في السودان وتجاهل احتياجات الشعب السوداني.
    33. En ce qui concerne le programme pour les pays arabes, il est nécessaire que l'ONUDI se concentre sur les besoins du peuple palestinien et redouble d'efforts pour accorder une assistance à Gaza et à la Cisjordanie. UN ٣٣ - ومضى قائلا انه فيما يتعلق ببرنامج اﻷقطار العربية ، فانه من الضروري أن تركز اليونيدو على احتياجات الشعب الفلسطيني وأن تضاعف جهودها لتوفير المساعدة في غزة والضفة الغربية .
    M. Amer (Jamahiriya arabe libyenne) (interprétation de l'arabe) : Les projets de résolution A/49/L.53 à L.56, que l'Assemblée vient d'adopter, englobent de manière appropriée les besoins du peuple palestinien et permettront d'appuyer tous les efforts visant l'exercice par le peuple palestinien de ses droits. UN السيد عامر )الجماهيرية العربية الليبية(: إن القرارات التي تم اعتمادها للتو، والواردة في الوثائق A/49/L.53 و L.54 و L.55 و L.56 بها من العناصر ما يلبي احتياجات الشعب الفلسطيني ودعــــم الجهود لتحقيق مطالبــه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus