"les besoins essentiels" - Traduction Français en Arabe

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • بالاحتياجات اﻷساسية
        
    • الحاجات اﻷساسية
        
    • الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • الاحتياجات الرئيسية
        
    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • الاحتياجات البشرية اﻷساسية
        
    • الاحتياجات الضرورية
        
    • بالاحتياجات الحيوية
        
    • تكاليف تلبية حاجاتهم
        
    • والاحتياجات الأساسية
        
    • للاحتياجات الأساسية
        
    • احتياجات السكان الأساسية
        
    • بالحاجات اﻷساسية
        
    les besoins essentiels des réfugiés (nourriture, abri, éducation et services de santé) y sont pourvus. UN وفي هذا المخيم تلبى الاحتياجات الأساسية للاجئين، كالغذاء والمأوى والتعليم والخدمات الصحية.
    Rapport sur les besoins essentiels, les lacunes éventuelles, les obstacles et les progrès constatés dans l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié UN تقرير عن الاحتياجات الأساسية اللازمة لتنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل وعن الثغرات الممكنة في التنفيذ والعراقيل التي تعترضه والتقدم المحرز بشأنه
    Régler le problème de la santé à l'échelle mondiale exige que l'on mette l'accent sur les besoins essentiels de la personne humaine. UN ومعالجة الصحة عالميا تقتضي تركيزا على الاحتياجات الأساسية للإنسان.
    L'objectif premier doit être de mettre fin à la pauvreté et de satisfaire les besoins essentiels de chacun. UN إن هدفها اﻷول يجب أن يكون القضاء على الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لجميع أفراد الشعب.
    Dès la fin de l'année 1976, l'OIT a adopté une stratégie de développement axée sur les besoins essentiels pour faire face à l'aggravation de la pauvreté. UN وقد اعتمدت منظمة العمل الدولية في عام ١٩٧٦ استراتيجية الحاجات اﻷساسية للتنمية التي وضعتها لمجابهة تزايد انتشار الفقر.
    Le Gouvernement est en train de parachever un Fonds d'affectation spéciale pour les orphelins et les autres enfants vulnérables qui assurera les besoins essentiels de ces enfants. UN وتنتهي الحكومة في الوقت الحاضر من إقامة الصندوق الاستئماني للأطفال اليتامى وغيرهم من الأطفال الضعاف، الذي سوف يغطي كل الاحتياجات الأساسية لهؤلاء الأطفال.
    Ces taux coïncident souvent avec les taux les plus élevés de foyers dont les besoins essentiels ne sont pas satisfaits. UN وكثيرا ما تتفق أعلى المعدلات مع أعلى معدلات الأسر المعيشية ذات الاحتياجات الأساسية غير الملباة.
    Le coût du panier de base représente 50 à 60 % de tous les besoins essentiels. UN وتمثل تكلفة سلة الأغذية الأساسية ما بين 50 و60 في المائة من تكلفة جميع الاحتياجات الأساسية.
    Les parties à un conflit armé ont le devoir de veiller à ce que tous les besoins essentiels de la population civile se trouvant dans les territoires sous leur contrôle soient satisfaits dans la mesure du possible. UN إذ يقع على عاتق الأطراف في النـزاع المسلح واجب ضمان العمل قدر الإمكان على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، مثل الغذاء والماء، في الأراضي التي تخضع لسيطرة هذه الأطراف.
    Le budget établit un équilibre pragmatique entre les besoins essentiels et les ressources qu'il peut raisonnablement escompter. UN وأضافت أن الميزانية حققت توازناً واقعياً بين الاحتياجات الأساسية والموارد المحتملة.
    La tâche primordiale consiste à satisfaire les besoins essentiels des habitants des pays en développement. UN والتحدي القائم هو تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية.
    Ce n'est que si les besoins essentiels et prioritaires de la majorité de la population des pays en voie de développement sont satisfaits, qu'il est possible de parvenir à une paix et une sécurité plus stable et plus solide. UN فلن يتسنى قيام سلام وأمن أكثر استقرارا ودواما وصونهما إلا بتلبية الاحتياجات الأساسية لأغلبية سكان البلدان النامية.
    On satisfait en priorité les besoins essentiels, ce qui laisse un très petit excédent commercial. UN ويحظى بالأولوية سد الاحتياجات الأساسية مع فائض ضئيل جداً من المحصول يمكن تسويقه.
    les besoins essentiels sont largement satisfaits par des mécanismes non marchands de redistribution des biens. UN وتلبى الاحتياجات الأساسية إلى حد كبير عن طريق آليات توزيع السلع من غير آليات السوق.
    L'accent devrait donc être mis sur l'aide d'urgence pour satisfaire les besoins essentiels de la communauté. UN ولذلك فإن التركيز ينبغي أن ينصب على توفير الإغاثة من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع.
    En réalité, il faudrait augmenter les ressources prévues à cette fin pour pouvoir satisfaire les besoins essentiels de la population. UN وإذا كان هناك شيء يجب عمله فهو زيادة الموارد من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Ils devraient veiller en premier lieu à assurer les besoins essentiels des jeunes, en améliorant leurs conditions d'existence et en les aidant à contribuer davantage au développement durable. UN وينبغي إيلاء أهمية أولى للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشباب، بتحسين نوعية حياتهم وزيادة اسهامهم في التنمية المستدامة.
    L'accent est mis sur l'allégement de la dette et l'octroi d'une aide bien ciblée pour satisfaire les besoins essentiels des populations défavorisées. UN ويتم التشديد على تخفيف عبء الدين وعلى المعونة الموجهة إلى أهداف واضحة لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.
    Satisfaire les besoins essentiels des enfants est une condition indispensable mais non suffisante pour garantir l'exercice de leurs droits. UN وتعتبر تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لﻷطفال شرطا ضروريا وإن لم يكن كافيا لتطبيق حقوق اﻷطفال.
    Élaborer un plan stratégique intégré pour l'infrastructure identifiant les besoins essentiels UN وضع خطة استراتيجية متكاملة للبنية التحتية تحدد الاحتياجات الرئيسية
    Pour les millions de personnes dont les besoins essentiels ne sont pas satisfaits, les TIC demeurent un mirage. UN وتعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات سرابا بالنسبة إلى ملايين الأشخاص الذين لا تلبي احتياجاتهم الأساسية.
    2. Politiques d’attribution de l’eau visant à satisfaire les besoins essentiels et à promouvoir l’emploi et la formation de revenu UN سياسات تخصيص المياه لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية وتشجيع العمالة وتوليد الدخل
    Il comporte l'avantage d'englober les besoins essentiels de tous les pays, petits et grands, riches et pauvres. UN ويتميز هذا المفهوم بأنه يشمل الاحتياجات الضرورية لجميع اﻷمم كبيرة وصغيرة، غنية وفقيرة.
    La planification de la relève suppose de prévoir les besoins essentiels de toutes les opérations de maintien de la paix et de former leur personnel pour qu'il puisse assumer en temps et en heures les responsabilités voulues et participer activement à l'exécution des mandats. UN ويتصل التخطيط لتعاقب الموظفين بالتنبؤ بالاحتياجات الحيوية لجميع عمليات السلام من الملاك الوظيفي وبصقل مهارات الموظفين بحيث يشغل الموظف المناسب الوظيفة المناسبة في التوقيت المناسب ويتسنى له الاشتراك بشكل نشط في تنفيذ الولاية المنوطة بالبعثة.
    Au cours de leur séjour en République islamique d'Iran, les besoins essentiels en matière de logement, d'alimentation et de santé de ces réfugiés ont été couverts par le Gouvernement de ce pays, le HCR ayant prélevé plus de 4,2 millions de dollars des États-Unis sur son Fonds extraordinaire. UN وخلال فترة إقامتهم في جمهورية إيران اﻹسلامية، غطت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، تكاليف تلبية حاجاتهم إلى المأوى اﻷساسي والغذاء والخدمات الصحية، بمساهمة من المفوضية تزيد عن ٢,٤ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من صندوق الطوارئ.
    Toutes les lettres d'intention destinées au FMI devraient, en particulier, faire clairement état de l'effet prévu des politiques d'ajustement structurel sur l'emploi, la répartition des richesses et les besoins essentiels. UN وتحديداً يجب أن توضح جميع خطابات النوايا الموجهة إلى صندوق النقد الدولي التأثير المتوقع لسياسات التكيف الاقتصادي على مواطن الشغل وتوزيع الثروات والاحتياجات الأساسية.
    Il a appelé l'attention sur le fonds commun pour les besoins essentiels, qui vise à fournir des ressources aux populations pour améliorer leur accès aux services de base, favoriser l'emploi et réduire la pauvreté. UN وسلطت الضوء على الصندوق المشترك للاحتياجات الأساسية الذي يهدف إلى تزويد المجتمعات المحلية بالموارد اللازمة لتحسين وصولها إلى الخدمات الأساسية وزيادة فرص العمل والحد من الفقر.
    En ville comme en campagne, les besoins essentiels des populations restent insatisfaits, car les services de base sont rares. UN فسواء في المدن أو في البوادي، لا تزال احتياجات السكان الأساسية لا تُلَبَّى لأن الخدمات الأساسية نادرة.
    La communauté internationale a appris par expérience que les initiatives prises pour satisfaire les besoins essentiels des pauvres ont connu peu de succès lorsqu'elles étaient uniquement fondées sur des préoccupations quant au bien-être, à la croissance économique et aux niveaux des revenus. UN وقد تعلم المجتمع الدولي من التجارب القاسية، أن المبادرات التي تنفذ لتزويد الفقراء بالحاجات اﻷساسية لا تبلغ حد النجاح عندما تستند الى شواغل الرفاه والنمو الاقتصادي ومستويات الدخل فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus