"les bienfaits" - Traduction Français en Arabe

    • فوائد
        
    • الفوائد
        
    • منافع
        
    • المنافع
        
    • مزايا
        
    • المزايا
        
    • بفوائد
        
    • فوائدها
        
    • بالفوائد
        
    • لمنافع
        
    • بالمنافع
        
    • بمنافع
        
    • ومنافع
        
    • مزاياها
        
    • النعم
        
    les bienfaits du Jihad indépendant: la capacité à s'adapter très rapidement. Open Subtitles : فوائد الجهاد المستقل هو القدرة على التكيف بسرعة
    les bienfaits de la croissance économique doivent être répartis plus équitablement et l'accès aux services universels de base amélioré. UN وينبغي توزيع فوائد النمو الاقتصادي بصورة أكثر إنصافاً، وتحسين فرص الحصول على الخدمات العامة الأساسية.
    les bienfaits et les risques à long terme doivent être partagés. UN فلا بد من تقاسم هذه الفوائد والمخاطر الطويلة اﻷجل.
    Le Forum portait sur la coopération visant les bienfaits des nouvelles technologies, notamment des technologies de l'information et de la communication; UN وركز المنتدى على التعاون بهدف تحقيق منافع التكنولوجيات الجديدة، لا سيما تكنولوجيات المعلومات والاتصالات؛
    Quiconque demande une autorisation doit justifier sa requête en préconisant suffisamment de renseignements et d'éléments de preuves concernant les bienfaits et les méfaits de l'activité en question. UN ويجب أن يقدم طالب الإذن معلومات وأدلة عن المنافع والأضرار تكفي لتبرير الممارسة.
    les bienfaits de la libéralisation du commerce et d'un système commercial multilatéral réglementé ont été largement reconnus. UN وكان هناك اتفاق عريض على مزايا تحرير التجارة وقيام نظام تجاري متعدد اﻷطراف تحكمه القواعد.
    Il est également possible d'optimiser les bienfaits de l'éducation en proposant des programmes mieux adaptés aux besoins de la vie en milieu rural. UN كذلك يمكن تعزيز المزايا العائدة من التعليم من خلال جعل المناهج المدرسية أكثر استجابة لاحتياجات الحياة الريفية.
    Toutefois, en pareil cas, les bienfaits du traitement doivent être mis en balance avec son coût. UN غير أنه في حالة وجود خيارات علاج متعددة، ينبغي مقارنة فوائد علاج معين مقابل تكاليفه.
    En 2010, de nouveaux éléments sont apparus concernant les bienfaits de la prévention résultant du traitement à grande échelle. UN وفي عام 2010 ظهرت أدلة جديدة تشير إلى أن تعزيز العلاج قد أدى إلى تحقيق فوائد بالنسبة للوقاية.
    Aujourd'hui plus que jamais, le monde doit veiller à ce que les bienfaits de l'énergie moderne soient accessibles à tous et que l'énergie soit produite aussi proprement et aussi rationnellement que possible. UN ويحتاج العالم الآن أكثر من أيِّ وقت مضى إلى كفالة تعميم فوائد الطاقة الحديثة وإتاحتها بأكثر الأساليب نظافة وكفاءة.
    les bienfaits et les risques à long terme doivent être partagés. UN فلا بد من تقاسم هذه الفوائد والمخاطر الطويلة اﻷجل.
    Document de travail no 53, qui indique les bienfaits de la base de données des noms géographiques de l'Afrique du Sud UN ورقة العمل رقم 53 التي تبين الفوائد التي توفرها وقاعدة البيانات للأسماء الجغرافية في جنوب أفريقيا
    À cette fin, il a invité les représentants à adopter une attitude positive, en gardant à l'esprit les bienfaits considérables qu'une plateforme efficace pourrait apporter. UN ولهذا الغرض حث الممثلين على العمل بروح إيجابية وعدم نسيان الفوائد الهائلة التي ستعود من إنشاء منبر فعال.
    Production et diffusion d'un guide-cadre illustrant les bienfaits de la mise en œuvre de la Convention, pour aider les Parties. UN إنتاج وتوزيع دليل إطاري لمساعدة الأطراف على توضيح منافع تنفيذ الاتفاقية.
    Toutefois, les bienfaits de la science et de la technologie ne sont pas entièrement imputables aux activités de recherche-développement. UN 31 - ومع هذا، فإن منافع العلم والتكنولوجيا لا ترجع بكاملها إلى أنشطة البحث والتطوير.
    La collecte et la destruction ne sont pas profitables en l'absence de paiement pour les bienfaits environnementaux. UN الجمع والتدمير لن يكون مربحاًً بدون دفع مبالغ مقابل الحصول على المنافع البيئية؛
    Tarder à agir, par contre, ne fera qu'aggraver la situation en augmentant le coût des mesures prises et en en réduisant les bienfaits. UN وعلى النقيض من ذلك، سيؤدي أي تأخر في التحرك إلى تفاقم المشكلة وزيادة التكاليف وتقليص المنافع.
    Considérant qu'il est nécessaire de préserver les bienfaits pour le climat découlant de l'élimination des HCFC, UN وإذ يدرك ضرورة حماية مزايا تغير المناخ المصاحبة للتخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؛
    Renforcer les bienfaits économiques, sociaux et environnementaux liés aux forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts; UN تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بطرق من بينها تحسين سبل معيشة السكان المعتمدين على الغابات؛
    Mais de façon générale, cependant, les pays africains n'ont pas encore pu recueillir les bienfaits de la mondialisation économique. UN إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد.
    Le Secrétaire général se déclare fermement convaincu que des marchés prospères et la sécurité commune vont de pair, tout en prévenant que la mondialisation doit s'élargir à tous et qu'il faut en répartir plus équitablement les bienfaits. UN ويؤكد الأمين العام اقتناعه بأن ازدهار الأسواق والأمن البشري يسيران معا جنبا إلى جنب، ولكنه يحذر من أن العولمة ينبغي أن تكون أكثر شمولا للجميع، وأن فوائدها ينبغي أن تعمم على الجميع بالتساوي.
    Parce qu'il reconnaît les bienfaits régionaux et mondiaux de la coopération avec les pays en développement, le Kazakhstan s'est associé à l'Organisation de la coopération économique et il appuie activement les efforts en cours visant à revitaliser cette organisation régionale. UN وفي إشارة إلى الاعتراف بالفوائد اﻹقليمية والعالمية للتعاون مع البلدان النامية، انضمت كازاخستان إلى منظمة التعاون الاقتصادي وتؤيد بنشاط الجهود الحالية ﻹعادة تنشيط هذه المنظمة اﻹقليمية.
    Il faut répartir plus équitablement les bienfaits de la mondialisation à l'échelon mondial. UN ويحتاج العالم إلى توزيع أكثر عدلاً لمنافع العولمة.
    Affirmant la nécessité de mieux faire connaître au public les bienfaits nutritionnels des légumineuses et de favoriser une agriculture durable, UN وإذ تؤكد ضرورة إذكاء الوعي العام بالمنافع التغذوية للبقول وتعزيز الزراعة المستدامة،
    L'information du public est un élément essentiel si l'on veut que les bienfaits de la Commission soient reconnus dans la région; UN والإعلام عنصر رئيسي إذا أردنا الاعتراف في المنطقة بمنافع اللجنة؛
    Pour les sansabri et les pauvres, les bienfaits de la mondialisation sont, au mieux, insignifiants. UN ومنافع العولمة في أفضل الأحوال في أفضل الأحوال لا تذكر بالنسبة للمشردين والفقراء.
    De nombreux efforts sont en cours pour tenter de faire de la mondialisation un facteur d'inclusion dont chacun partage les bienfaits. UN وتوجد عمليات عديدة تحاول جعل عملية العولمة عملية أكثر شمولاً وتمكن الجميع من تشاطر مزاياها.
    Notre but est aussi de partager avec les autres les bienfaits que Dieu nous a accordés. UN وهدفنا أيضا هو مساعدة الآخرين من النعم التي أنعم الله بها علينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus