:: Sans se soucier de savoir si les biens ou services fournis étaient destinés à une entité désignée. | UN | :: كانوا مقصرين في معرفة ما إذا كانت هذه الممتلكات أو الخدمات قد قدمت إلى كيان مصنف. |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement : | UN | عندما تكون البضائع، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
L'autre formule consiste à promulguer une loi habilitant les tribunaux à confirmer une ordonnance étrangère de confiscation et à la faire exécuter en saisissant le produit d'activités criminelles, les biens ou les instruments se trouvant dans leur ressort ou en ordonnant à l'intéressé de payer le montant dont il s'agit. | UN | والخيار الآخر هو تشريع يمكِّن القضاء من تسجيل أمر مصادرة وإنفاذه بصدد العائدات أو الممتلكات أو الأدوات الواقعة ضمن اختصاصه أو كدين على الشخص المعني. |
Ce document précise les biens ou services concernés, fixe les conditions de leur approvisionnement, et peut également être prorogé. | UN | ويحدد الاتفاق النطاق والشروط التي يتعين بموجبها شراء بعض السلع أو الخدمات ويمكن تمديد أجله. |
S'il s'avère qu'une déclaration est fausse, les biens ou marchandises peuvent être saisis et confisqués, voire vendus. | UN | وإذا اتضح أن بيانا ما كاذب، تتعرض السلع أو المواد للحجز والمصادرة والبيع في آخر المطاف. |
On peut se demander ce qui se passe si les biens sont vendus ou saisis par les créanciers pendant un arrêt au cours du transport et, en outre, quelle est alors la loi applicable, à savoir la loi du lieu où sont effectivement situés les biens ou la loi du lieu de remise du titre représentatif. | UN | ويتساءل المرء عما سيحدث اذا تعرضت البضائع لبيع مستقل أو حجز من قبل الدائنين عندما تتوقف أثناء عبورها. وعلاوة على ذلك، لا بد للمرء من أن يتساءل عن أي قانون ينطبق عندئذ، هل هو القانون الفعلي لموقع الموجودات من البضائع أو مكان تسليم مستند الملكية. |
Si cette contribution a trait à des biens et services pour lesquels des crédits ont été prévus au budget, elle sera portée en recettes sous la rubrique " contributions volontaires " pour le montant budgétisé; elle ne sera comptabilisée que lorsque les biens ou services considérés commenceront à être fournis. | UN | وعندما تقدم هذه التبرعات في شكل لوازم وخدمات مدرجة في الميزانية، فإنها تسجل كإيرادات تحت بند " التبرعات " بالمستوى الذي أدرجت به اللوازم والخدمات في الميزانية؛ ولا تسجل هذه الهبات في الحسابات إلا عند تسليم اللوازم أو بدء الخدمات. |
Conformément à l'article 23, les époux ont des droits égaux concernant la propriété, la jouissance et la disposition des biens acquis au cours du mariage, indépendamment de la question de savoir lequel d'entre eux a acquis les biens ou apporté les fonds connexes. | UN | ووفقا للمادة 23 فإن للزوجين حقوقا متساوية فيما يتعلق بالملكية والتمتع بالممتلكات المقتناة أثناء الزواج والتصرف فيها بغض النظر عن مسألة معرفة مَن منهما اقتنى الممتلكات أو قدم الأموال التي اشتُريت بها. |
Le terme compétence normative désigne le pouvoir de l'État d'adopter une législation prévoyant des normes de conduite qui régissent les personnes, les biens ou les comportements. | UN | وتشير الولاية الشارعة إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لاعتماد تشريعات تنص على قواعد للسلوك يخضع لها الأشخاص أو الممتلكات أو السلوك. |
L'indemnisation doit comprendre les coûts des mesures raisonnables prises pour remettre les biens ou l'environnement en état, y compris les ressources naturelles, et le coût des mesures raisonnables d'intervention. | UN | وقد يتضمن التعويض تكاليف التدابير المعقولة التي ستُتخذ لإعادة الممتلكات أو البيئة إلى حالتها الأصلية، مما يشمل المواد الطبيعية وتكاليف تدابير الاستجابة المعقولة. |
Mais on a fait valoir aussi que les projets d'articles 16 et 17 étaient importants pour confirmer le droit du transporteur de prendre toutes mesures qui étaient raisonnables, voire nécessaires, dans les circonstances afin de prévenir tout danger pour les personnes, les biens ou l'environnement. | UN | وأُشير من ناحية أخرى إلى أن مشروعي المادتين 16 و17 مهمان لتأكيد الصلاحية الممنوحة للناقل في اتخاذ أي تدابير معقولة أو حتى ضرورية في ظل هذه الظروف لدرء الخطر عن الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة. |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement: | UN | عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement : | UN | عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
Il faut s'assurer que les biens ou services faisant l'objet du premier contrat sont sensiblement les mêmes ou sont similaires à ce dont les autres organismes ont besoin. | UN | :: التأكد من أن السلع أو الخدمات موضوع العقد الأولي هي إلى حد كبير نفس ما تطلبه الوكالات الأخرى أو مماثل له؛ |
Lorsque les normes IPSAS seront appliquées, les engagements ne seront plus considérés comme des dépenses de l'exercice si les biens ou services n'ont pas été obtenus avant la clôture de ce même exercice. | UN | وعند تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لن يتم الاعتراف بالالتزامات بوصفها نفقات خلال الفترة المالية إذا كانت السلع أو الخدمات لم تُسلم أو تُقدم بعد قبل نهاية الفترة. |
Les autres créances correspondent à des paiements anticipés effectués dans le cadre de contrats pour lesquels les biens ou services n'ont pas encore été fournis. | UN | وتمثل المبالغ الأخرى المستحقة القبض مدفوعات مسبقة تتعلق بعقود لم يجر بعد تسليم السلع أو تقديم الخدمات المتعلقة بها. |
Lorsque la Mission est amenée à annuler un engagement, cela tient généralement à des raisons qui échappent à son contrôle, en particulier dans le cas où les tierces parties, les fournisseurs par exemple, ne sont pas en mesure de fournir les biens ou services demandés. | UN | وحيثما كان على البعثة إلغاء أحد الالتزامات، فإن ذلك عادة ما يحدث نتيجة لأسباب خارجة عن إرادة البعثة وخاصة في الحالات التي تكون فيها أطراف ثالثة، البائعون مثلا، غير قادرة على تقديم البضائع أو الخدمات المطلوبة. |
Si cette contribution a trait à des biens et services pour lesquels des crédits ont été prévus au budget, elle sera portée en recettes sous la rubrique " contributions volontaires " pour le montant budgétisé; elle ne sera comptabilisée que lorsque les biens ou services considérés commenceront à être fournis. | UN | وعندما تقدم هذه التبرعات في شكل لوازم وخدمات مدرجة في الميزانية، فإنها تسجل كإيرادات تحت بند " التبرعات " بالمستوى الذي أدرجت به اللوازم والخدمات في الميزانية؛ ولا تسجل هذه التبرعات في الحسابات إلا عند تسليم اللوازم أو بدء الخدمات. |
Il est toujours difficile d'établir avec précision, dans une loi relative aux concessions, les biens ou services qui peuvent faire l'objet d'une concession et les organes habilités à attribuer celle-ci. | UN | من الصعب دائما أن نحدّد بدقة في قانون بشأن الامتيازات ماهيّة الموجودات أو الخدمات التي يمكن اخضاعها لامتياز وما هو الجهاز المختص الذي يتولى ذلك. |
Dans l'une ou l'autre hypothèse, la recommandation 136 prévoit que la constitution, l'opposabilité et la priorité de la sûreté sont régies par la loi de l'État où se trouvent les biens ou le document, selon le cas. | UN | وفي كلتا الحالتين، تنص التوصية 136 على أن إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته يحكمها كلها قانونُ الدولة التي توجد فيها البضاعة أو المستند، حسب الانطباق. |
C'est un jeu consistant à supplanter l'autre en conquérant une clientèle pour que les clients achètent les biens ou services d'une entreprise donnée. | UN | وهي لعبة تقوم على التفوق على الآخر في كسب العملاء، بحيث يشتري العملاء سلع أو خدمات شركة بعينها. |
Avant l’audience ou en cours d’audience, la Cour peut aviser toute tierce partie qui pourrait avoir des droits sur les biens ou avoirs en question. | UN | وقبل عقد جلسة الاستماع أو أثناءها يجوز للمحكمة أن تخطر أي طرف ثالث قد يكون مهتما بالممتلكات أو اﻷصول؛ |
53. Diverses opérations dans le commerce électronique peuvent être conclues presque instantanément et produire des avantages matériels ou financiers immédiats pour la personne qui achète les biens ou services en question. | UN | 53- ويمكن أن تنجز معاملات شتى في التجارة الإلكترونية آنيا تقريبا وأن تعود بقيمة أو منفعة فورية على الطرف المشتري للسلع أو الخدمات. |