Nombre d'entre eux fuient les bombardements aériens et les offensives terrestres des forces gouvernementales. | UN | ويفر كثير منهم من عمليات القصف الجوي والهجمات البرية التي تشنها القوات الحكومية. |
15. Demande au Gouvernement soudanais de cesser immédiatement les bombardements aériens délibérés et aveugles contre des objectifs civils et contre les opérations de secours; | UN | ٥١- تطلب إلى حكومة السودان أن تكف فوراً عن عمليات القصف الجوي المتعمﱠد والعشوائي لﻷهداف المدنية وعمليات اﻹغاثة؛ |
Comme vous le savez tous, la République démocratique populaire lao a connu une longue guerre, et de 1964 à 1973, elle a connu les bombardements aériens les plus intenses de l'histoire du monde. | UN | وكما يعرف الجميع فإن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية شهدت حربا مطولة، وعانت - بين عامي ١٩٦٤ و ١٩٧٣ - بعضا من أكثف عمليات القصف الجوي في تاريخ العالم. |
On peut citer les bombardements aériens annuels et les incursions transfrontalières sur le territoire ougandais. | UN | وهذه تشمل أعمال القصف الجوي السنوي والغارات عبر الحدود على إقليم أوغندا. |
les bombardements aériens des zones habitées, notamment à Ghor en juin, sont également fréquents. | UN | كما أن القصف الجوي للمناطق السكنية، بما في ذلك في منطقة الغور في حزيران/يونيه، هو أيضا أمر شائع الحدوث. |
La Secrétaire générale adjointe a évoqué la persistance des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment les bombardements aériens, les pilonnages, les tirs d'obus et les attentats à la voiture piégée dans des zones peuplées, qui ont fait de nombreux morts et blessés parmi les civils. | UN | وأشارت وكيلة الأمين العام إلى استمرار انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك عمليات القصف الجوي والقصف بالمدفعية وباستخدام مدافع الهاون والسيارات المفخخة في المناطق المأهولة بالسكان، مما أدى إلى وقوع عدد ضخم من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين. |
les bombardements aériens dont il a été fait état et que le Groupe d'experts a été en mesure d'associer catégoriquement à une frappe aérienne sur un site précis sont représentés sur la carte 2 ci-après. | UN | وتقدم الخريطة 2 رسما توضيحيا لجميع عمليات القصف الجوي المُبلغ عنها التي تيسّر للفريق أن يحدد بثقة المواقع التي شهدت تلك العمليات. |
Les groupes d'opposition armés avaient eux aussi intensifié leurs attaques, et les bombardements aériens ordonnés par le Gouvernement, y compris le largage de barils d'explosifs, s'étaient poursuivis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد كثفت جماعات المعارضة المسلحة هجماتها، وتواصلت عمليات القصف الجوي التي تقوم بها الحكومة، بما في ذلك إلقاء البراميل المتفجرة. |
les bombardements aériens se sont poursuivis le 4 mai dans le Darfour-Nord. | UN | 10 - واستمرت عمليات القصف الجوي في 4 أيار/مايو بشمال دارفور. |
Il a été en outre affirmé que des enfants associés aux groupes armés ont été tués ou mutilés lors de la campagne militaire franco-malienne déclenchée en janvier 2013, notamment pendant les bombardements aériens. | UN | ويزعم كذلك أن أطفالا مرتبطين بجماعات مسلحة قتلوا وشُوهوا أثناء الحملة العسكرية الفرنسية والمالية التي بدأت في كانون الثاني/يناير 2013، بما في ذلك أثناء عمليات القصف الجوي. |
L'information fournie au paragraphe 52 concernant les bombardements aériens est une répétition; ces bombardements ne se sont jamais produits ni dans Kadugli ni dans les alentours. | UN | 41 - وما ذُكر في الفقرة 52 عن عمليات القصف الجوي معلومات مكررة ولم تحدث سواء داخل كادقلي أو في المنطقة المحيطة بها. |
les bombardements aériens auxquels les États-Unis et le Royaume-Uni soumettent des villes et des villages iraquiens depuis 1991, et qui se sont intensifiés au point de devenir quasi quotidiens depuis 1998, ont fait des milliers de victimes civiles iraquiennes et causé la destruction d'établissements civils (habitations, écoles, usines, aéroports, réserves de grains, mosquées, églises). | UN | إن أعمال القصف الجوي الأمريكي والبريطاني لمدن وقرى العراق المستمرة منذ عام 1991 والتي تكثفت وأصبحت شبه يومية منذ عام 1998 أدت إلى استشهاد آلاف المدنيين العراقيين وتدمير المرافق المدنية من مساكن ومدارس ومعامل ومطارات ومخازن حبوب وجوامع وكنائس. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé par l'atteinte à la sécurité survenue le 20 juillet, condamne toutes les violations de la résolution 2046 (2012), en particulier les bombardements aériens, le fait d'accueillir ou de soutenir des groupes rebelles et les mouvements militaires transfrontaliers, et exige que ces actes cessent immédiatement. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء الحادث الأمني الذي وقع في 20 تموز/يوليه، ويدين جميع انتهاكات القرار 2046، ولا سيما أعمال القصف الجوي وحماية جماعات متمردة أو تقديم الدعم لها، وتحركات القوات العسكرية عبر الحدود، ويطالب المجلس بالوقف الفوري لتلك الأعمال. |
les bombardements aériens de haute précision et d'autres types d'opérations militaires entraînent parfois aussi ce que l'on appelle des < < dégâts collatéraux > > , dont les victimes sont souvent des enfants. | UN | كما أن القصف الجوي الدقيق، وأنواع أخرى من العمليات العسكرية تؤدي أيضا إلى ما يطلق عليه " الأضرار التبعية " وكثيرا ما يكون الأطفال هم الضحايا فيها. |
À sa session extraordinaire tenue ce jour sous la présidence du Premier Ministre M. Radoje Kontic, le Gouvernement fédéral a examiné l'évolution de la situation après les bombardements aériens par les forces de l'OTAN, la nuit précédente, du territoire de la République de Srpska, dans la région de Gorazde. | UN | في الدورة الاستثنائية التي عقدتها الحكومة الاتحادية اليوم برئاسة رئيس الوزراء الدكتور رادويي كونتيش، استعرضت الحكومة تطور الحالة بعد الغارات الجوية التي شنتها قوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ليلة البارحة ضد أراضي جمهورية صربسكا في منطقة غورازده. |
La situation s'est sensiblement détériorée avec les bombardements aériens lancés par les Forces armées soudanaises sur des positions de l'APLS dans des régions entourant la capitale de l'État, Kadugli. | UN | وتدهور الوضع بشكل كبير مع قيام القوات المسلحة بعمليات قصف جوي لمواقع الجيش الشعبي حول مدينة كادوقلي عاصمة الولاية. |
Elle a en outre souligné que les bombardements aériens aveugles effectués par les forces gouvernementales ainsi que les pilonnages systématiques par des groupes d'opposition armés, des groupes extrémistes et certains groupes terroristes avaient alourdi le bilan des morts et des blessés et provoqué de nouveaux déplacements de populations. | UN | وشددت أيضا على أن الهجمات الجوية العشوائية من قبل قوات الحكومة والقصف من طرف المعارضة المسلحة، والمتطرفين والجماعات الإرهابية، لا تزال تُحدث قتلى وإصابات في صفوف المدنيين وتشرّدهم. |
les bombardements aériens et pilonnages aveugles et disproportionnés ont provoqué à grande échelle des déplacements de population arbitraires. | UN | وأدى القصف الجوي والمدفعي العشوائي والمفرط إلى تشريد تعسفي واسع النطاق. |
Les tirs de roquettes et de mortiers et les bombardements aériens incessants continuent de plus belle. | UN | وما زال الوابل المتواصل من هجمات الصواريخ وقصف القنابل والقصف الجوي مستمرا دون هوادة. |
À Muhajeriya, les affrontements et les bombardements aériens intensifs du début février ont nécessité la relocalisation de tous les personnels non armés de la MINUAD à Nyala, tandis que les personnels militaires restés à la base d'opérations s'efforçaient de protéger la population affectée par le conflit. | UN | ففي مهاجرية، استلزمت الاشتباكات وعمليات القصف الجوي المكثف التي وقعت في أوائل شباط/فبراير نقل جميع أفراد العملية المختلطة غير المسلحين إلى نيالا، بينما سعى أفراد العملية المختلطة العسكريون الذين بقوا في موقع الفريق إلى توفير الحماية للسكان المتضررين من النزاع. |
Dès lors que les autorités yougoslaves auront accepté ces conditions, je prie instamment les dirigeants de l'Alliance de l'Atlantique Nord de suspendre immédiatement les bombardements aériens sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وفي حالة قبول السلطات اليوغوسلافية هذه الشروط فإني أطلب إلى قادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن يوقفوا على الفور القصف الجوي الذي تتعرض له أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le nombre de frappes aériennes mortelles reste globalement limité, mais les bombardements aériens par les forces militaires internationales ont causé la mort de 131 enfants en 2009. | UN | وفي حين لا يزال عدد حوادث الغارات الجوية المميتة محدودا عموما، تسبب القصف الجوي من قبل القوات العسكرية الدولية في وفاة 131 طفلا في عام 2009. |
Des enfants ont été tués, blessés ou handicapés à vie par le pilonnage aveugle et les bombardements aériens des forces gouvernementales. | UN | 77- وقُتل أطفال وجُرحوا وأصيبوا بإعاقات دائمة بسبب عمليات القصف المدفعي والجوي العشوائي التي تنفذها القوات الحكومية. |
ii) Doit cesser les bombardements aériens de civils et de sites humanitaires, tels que les hôpitaux; | UN | `2` أن تكف عن القصف الجوي للمدنيين وللمواقع الإنسانية مثل المستشفيات؛ |