Parmi les bureaux qui ont présenté un rapport, des mesures avaient été prises dans 60 % des cas pour donner suite aux recommandations. | UN | وتراوحت درجة إنجاز الإجراءات المتخذة بشأن التوصيات في المكاتب التي قدمت تقارير بين 60 و 100 في المائة. |
Parmi les bureaux qui ont fait l'objet d'un audit en 2000, 10 ont suivi ces instructions jusqu'à présent. | UN | وامتثلت لتلك التعليمات لغاية الآن عشرة من المكاتب التي روجعت حساباتها في عام 2000. |
Le HCR continue de suivre de très près les bureaux qui n'ont pas encore soumis de plans. | UN | وما زالت المفوضية تتابع ذلك متابعة وثيقة للغاية مع المكاتب التي لم تقدم خططاً. |
L’année écoulée a été une période de transition cruciale pour les bureaux qui accédaient au système dans la mesure où, dans un premier temps, ils ont dû gérer parallèlement l’ancien et le nouveau système. | UN | وكانت السنة الماضية فترة انتقالية حرجة بالنسبة لتلك المكاتب التي أصبحت تستخدم نظام مدير البرنامج ﻷنه جرى تبديل بياناتها، وكانت في البداية تشغل النظامين القديم والجديد بصورة متوازنة. |
Il est paru en retard pour des raisons indépendantes de la volonté du Bureau de la gestion des ressources humaines, car les bureaux qui communiquent les informations nécessaires n'ont pas pris l'habitude de présenter des rapports sous la forme requise par l'Assemblée générale. | UN | وقال إن التأخر في إصدار التقرير يعود ﻷسباب خارجة عن إرادة مكتبه، وهي أن المكاتب التي قدمت المعلومات غير معتادة على تقديم تقريرها بالشكل الذي طلبته الجمعية العامة. |
Le Comité n’a pas été satisfait du complément d’information reçu et a demandé qu’à l’avenir on lui présente des explications et justifications pour les dépassements sans se borner à indiquer les bureaux qui avaient contribué à causer ces dépassements. | UN | ولم تقتنع اللجنة بالمعلومات اﻹضافية التي تلقتها، وتطلب تزويدها في المستقبل بتعليل وتبرير لزيادة الانفاق لا بإشارة فحسب إلى المكاتب التي ساهمت في هذه الزيادة. |
les bureaux qui passeront à VISION pourront faire appel à un service d'assistance mondial et à un réseau mondial d'experts, qui seront là pour répondre à toutes les questions et régler toutes les difficultés qui pourraient se présenter au cours de la mise en service. | UN | وستزوَّد المكاتب التي تعتمد هذا النظام بخدمات مكتب عالمي للمساعدة المعلوماتية وشبكة عالمية من الخبراء للرد على أسئلتها وحل أي مشكلات تعترضها. |
Dans les bureaux qui avaient adopté la procédure harmonisée de virement d'espèces, les demandes de virement direct des partenaires étaient traitées en retard. | UN | أما في المكاتب التي طبقت النهج المنسق في التحويلات النقدية، فكان هناك حالات تأخير في تجهيز طلبات التحويلات النقدية المباشرة من الشركاء. |
Un groupe de travail du Comité des publications a établi des instructions techniques que tous les bureaux qui fournissent de la matière sont engagés à suivre dans toute la mesure possible. | UN | ووضع فريق عامل تابع لمجلس المنشورات مشروع مبادئ توجيهية فنية، وتشجع جميع المكاتب التي تقدم محتويات على التقيد بها إلى أقصى قدر ممكن. |
les bureaux qui ont fait l'objet d'une inspection ont trois mois à compter de la publication et des recommandations du Bureau de l'Inspecteur général pour faire part des mesures correctives prises. | UN | وبعد ثلاثة أشهر من إصدار توصيات مكتب المفتش العام، يتعين على المكاتب التي خضعت لعمليات تحقيق أن تقدم تقارير بشأن الإجراءات التأديبية التي تم اتخاذها. |
Pour être efficace, le suivi nécessite par ailleurs l'instauration d'une coordination avec les organes de contrôle ainsi qu'avec les bureaux qui ont des attributions d'encadrement dans le domaine de la gestion et qui exercent des fonctions consultatives auprès des organismes des Nations Unies; | UN | ولكي يكون الرصد فعالاً أيضاً فإنه يتطلب إقامة تنسيق وثيق مع الهيئات الإشرافية ومع المكاتب التي تضطلع بمهام تشاورية واستشارية ذات صلة في ميدان الإدارة في الأمم المتحدة؛ |
Étant donné que des achats de haute valeur émanent souvent de la demande cumulée de plusieurs bureaux, on peut prévoir également que les bureaux qui ont une haute consommation souhaiteront voir directement les bénéfices de leur volume d'achat. | UN | وحيث أن المشتريات الباهظة الثمن كثيرا ما ترتبط بالاحتياجات الكلية لمكاتب متعددة، يمكن أيضا التوقع بأن ترغب المكاتب التي تتسم بنمط استهلاكي أن ترى فوائد مباشرة تجنى من هذا الحجم الإجمالي. |
les bureaux qui ont fait l'objet d'une inspection ont trois mois à compter de la publication et des recommandations du Bureau de l'Inspecteur général pour faire part des mesures correctives prises. | UN | وبعد ثلاثة أشهر من إصدار توصيات مكتب المفتش العام، يتعين على المكاتب التي خضعت لعمليات تحقيق أن تقدم تقارير بشأن الإجراءات التأديبية التي تم اتخاذها. |
Dans cinq des ces cas, les bureaux qui avaient perdu un poste à un certaine classe ont reçu en compensation un poste d'une autre classe. | UN | وفي خمس من هذه الحالات، استفادت المكاتب التي قامت بنقل وظيفة من رتبة واحدة إلى الخارج من نقل وظيفة من رتبة أخرى إلى الداخل. |
Ces problèmes sont les plus aigus dans les bureaux qui travaillent dans des conditions difficiles - par exemple là où il n'existe pas de système bancaire fiable. | UN | وتشتد حدة هذه المشاكل في المكاتب التي تعمل في ظروف صعبة - مثل عدم وجود نظام مصرفي موثوق. |
Cette répartition inégale des ressources accentue les risques financiers, humains et autres liés à la gestion qui sont plus grands dans les bureaux qui ont des portefeuilles de projets plus importants. | UN | وهذا التوزيع المختل للموارد يؤدي إلى تفاقم المخاطر المالية والبشرية وغيرها من المخاطر الإدارية التي تزداد شدة في المكاتب التي لديها حافظات مشاريع أكبر. |
À cet égard, les bureaux qui ont des portefeuilles de projets relativement limités devront faire des économies au titre des dépenses d'appui aux programmes afin de les affecter aux bureaux qui ont obtenu les ressources. | UN | وفي هذا الصدد، سيلزم تحقيق وفورات في تكاليف دعم البرامج في المكاتب التي لديها حافظات مشاريع صغيرة نسبيا وتخصيصها للمكاتب التي تكتسب الموارد. |
Si les bureaux ont peut-être été empêchés de tirer pleinement parti des avantages de cette approche par le calendrier actuel de publication des rapports, on s'attend à ce que les réactions à l'intégration des critères d'âge, de sexe et de diversité mettent en évidence les bureaux qui font face à des difficultés particulières. | UN | ومع أن توقيت البدء منعهم من جني المزايا الكاملة لهذا النهج، من المتوقع أن تُبين التغذية المرتدة بشأن توحيد منظورات السن ونوع الجنس والتنوع المكاتب التي تواجه تحديات خاصة. |
les bureaux qui exécutent ces activités ont fait savoir qu'il y avait eu un renforcement des capacités chez les partenaires pour concevoir des programmes et effectuer des évaluations dans le respect des droits. | UN | وقد أبلغت المكاتب التي تقوم بهذه الأنشطة عن زيادة القدرات في أوساط نظرائها فيما يتعلق بتقييم البرامج وتصميمها انطلاقا من منظور يقوم على الحقوق. |
i) Fournir à tous les bureaux qui sont reliés au réseau du Secrétariat de l'ONU des services de sécurisation de l'information; | UN | )ط( توفير خدمات إدارة أمن المعلومات على جميع المكاتب المتصلة بشبكة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة؛ |