Je l'ai entendu hier. Ils font toujours ça durant les cérémonies. | Open Subtitles | سمعت عنه أمس ، دائما يفعلون ذلك خلال الاحتفالات |
les cérémonies nationales traditionnelles réunissant les jeunes, les femmes et les hommes fournissent l'occasion de mener de telles actions. | UN | وتوفر الاحتفالات التقليدية الوطنية التي يشارك فيها الشباب، والنساء والرجال فرصة لهذه الأنشطة. |
les cérémonies et activités organisées à l'occasion de la célébration de la Journée des Nations Unies ont attiré 3 000 personnes appartenant aux deux communautés | UN | اجتذبت الاحتفالات والأنشطة التي جرت بمناسبة يوم الأمم المتحدة 000 3 شخص من الجانبين |
Avant la réunion d'information, une cassette vidéo de 30 minutes sur les cérémonies de Washington a été visionnée. | UN | وقبل اجتماع الاحاطة عرض فيلم فيديو مدته ٣٠ دقيقة عن احتفالات واشنطن. |
les cérémonies d'envoi des couleurs et de dépôt de couronne organisées ont été l'occasion pour les élèves et étudiants de réfléchir à leur passé et d'envisager leur avenir. | UN | وساعدت احتفالات رفع العلم ووضع الأكاليل الطلاب على استخلاص العبر من الماضي وهم يخططون لمستقبلهم. |
Comme le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, il a exprimé sa préoccupation face à l'assassinat de personnes atteintes d'albinisme et à l'utilisation des organes de ces personnes dans les cérémonies de sorcellerie. | UN | وشاركت اللجنةَ المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قلقها إزاء قتل المصابين بالـمَهَق واستعمال أعضائهم في طقوس السحر. |
les cérémonies religieuses sont célébrées par les autorités religieuses, dont certaines ne veillent pas au respect de l'âge minimum requis, y compris celui prescrit par leur propre loi religieuse, notamment dans le nord du Liban. | UN | وتقام حفلات الزواج على أيدي سلطات دينية، بعضها لا يقوم بإنفاذ الامتثال باشتراطات الحد الأدنى للسن، بما في ذلك تلك الواردة في تشريعاتهم الدينية، ولا سيما في شمال لبنان. |
les cérémonies publiques représentent un autre lieu où les femmes sont souvent marginalisées et victimes de discriminations. | UN | وغالبا ما تكون الاحتفالات العامة مسرحا آخر لتهميش النساء وممارسة التمييز ضدهن. |
les cérémonies de mariage religieuses, comme les autres rites religieux, n'ont pas de valeur juridique. | UN | وليس لمراسم الزواج الدينية وغيرها من الاحتفالات الأخرى أي وزن قانوني. |
:: Accès aux sites sacrés pour les cérémonies associées à l'utilisation des aliments traditionnels et préservation de leur intégrité | UN | :: الحفاظ على سلامة الأماكن المقدسة وإمكانية الوصول إليها لأغراض الاحتفالات المتعلقة باستخدام الأطعمة التقليدية |
Alors que les Iles Salomon s'associent à cette vision, elles veulent mettre en garde contre l'extravagance, le gaspillage et les cérémonies qui ne sont que des symboles et ne produisent pas des avantages substantiels à long terme. | UN | ولئن كانت جزر سليمان تشارك في هذه الرؤيا فإنها تود أن تحذر من التبذير والتبديد ومجرد الاحتفالات الرمزية التي لا تعبر عن فوائد مضمونية طويلة اﻷجل. |
On en a un témoignage éloquent dans les cérémonies organisées à l'occasion de la fête nationale de Gibraltar, auxquelles ont pris part des représentants de partis et de parlements de différents pays, et notamment les dirigeants de plusieurs mouvements politiques espagnols. | UN | وثمة دليل بليغ على ذلك تمثل في الاحتفالات بمناسبة اليوم الوطني لجبل طارق، الذي شارك فيه ممثلون عن أحزاب وبرلمانات من بلدان شتى بما في ذلك زعماء بعض الحركات السياسية في اسبانيا. |
Pour la plupart des religions indiennes, il n'y a pas d'autres lieux de culte possibles car les cérémonies doivent être célébrées en des endroits et à des moments déterminés pour opérer leurs effets. | UN | وقد لا توجد، بالنسبة لمعظم الديانات اﻷمريكية اﻷصلية، أماكن عبادة بديلة نظرا إلى أن هذه الاحتفالات يجب أن تجري في أماكن وأوقات معينة كي تكون فعالة. |
C'est là après tout que la valeur pratique de la maîtrise des armements se concrétise : non seulement par les cérémonies et les signatures, mais en écartant des menaces, en évitant ou en éliminant physiquement des armes, en économisant des ressources à de meilleures fins. | UN | ولهذا، على كل حال، تكمن القيمة العملية لتحديد اﻷسلحة: لا في مجرد الاحتفالات والتوقيعات، وإنما في تهديدات تُتَجنب، وفي أسلحة يجرى القضاء عليها قضاء ماديا أو تتجنب، وفي موارد تدخر لاستخدامات أفضل. |
les cérémonies et activités de collecte de fonds sont organisées par des sympathisants et des volontaires. | UN | وتنظَّم احتفالات وأنشطة جمع أموال من أجل جمع الأموال التي يتبرع بها ذوو النوايا الحسنة والمتطوعون. |
Mon gouvernement a déjà créé un comité du souvenir de la seconde guerre mondiale qui sera chargé de mener des activités au niveau national et de coordonner les cérémonies locales dans des milliers de communautés à travers les États-Unis. | UN | لقد أنشأت حكومة بلادي فعلا لجنة لذكرى الحرب العالمية الثانية لتمارس أنشطة على المستوى الوطني وتنسق احتفالات محلية في اﻵلاف من المجتمعات المحلية في أنحاء الولايات المتحدة. |
À cet égard, le Président de la Zambie a présidé personnellement à la plupart des manifestations spéciales, y compris l'inauguration, et pratiquement à toutes les cérémonies de remise de diplômes. | UN | وفي هذا الصدد كان رئيس جمهورية زامبيا شخصيا يترأس معظم المناسبات الخاصة، ومن بينها الاحتفال بافتتاح المعهد ومعظم احتفالات التخرج. |
Dans le même temps, il s'appuie sur la common law navajo, qui repose sur des traditions préservées dans les mythes de la création, les cérémonies, les chants, les prières et autres modes d'expression des valeurs culturelles. | UN | كما تستخدم المحكمة في نفس الوقت القانون العام للنافاهو القائم على التقاليد المجتمعية المحفوظة في التراث الأدبي الإبداعي والمراسيم والتراتيل الدينية والصلوات وما شابهها من طقوس تحمل قيماً ثقافية. |
les cérémonies de remises des diplômes de l'Université de la paix sont organisées régulièrement, de concert avec les cérémonies de l'American University. | UN | وتُجرى حفلات تخرج جامعة السلام بشكل منتظم، جنبا إلى جنب مع حفلات التخرج من الجامعة الأمريكية. |
Il a également été noté que les cérémonies mémorielles pouvaient servir à unir les peuples face aux défis à venir. | UN | وأشير أيضاً إلى أن أنشطة إحياء الذكرى يمكن أن تكون أداة مفيدة لتوحيد الشعب في مواجهة تحديات المستقبل. |
les cérémonies familiales et religieuses demeurent les seules distractions des femmes. | UN | وتظل الأسرة والاحتفالات الدينية هي المتنفس الترويحي الوحيد للمرأة. |
Un service d'interprétation est également proposé pour les entretiens d'embauche, les audiences devant un tribunal, les cérémonies de mariage et les consultations médicales. | UN | ويشمل ذلك الترجمة في مناسبات مثل مقابلات التوظيف، والإجراءات القانونية، ومراسم الزواج، وعند التماس العلاج الطبي. |
Aucun incident n'a été signalé durant les cérémonies, auxquelles ont assisté plusieurs centaines de personnes. | UN | ولم ترد أنباء عن وقوع حوادث خلال الاحتفالين اللذين حضرهما عدة مئات من الأشخاص. |
les cérémonies commémorant cet événement ont été placées sous le haut patronage du nouveau Vice-Président de la République, Domitien Ndayizeye, qui a affirmé la volonté du Gouvernement de mettre en application tous les instruments internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | ووُضعت الحفلات التي نظمت بهذه المناسبة تحت سامي إشراف نائب رئيس الجمهورية الجديد السيد دوميسيان نداييزيي الذي أكد اعتزام الحكومة تنفيذ جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |