Cette collaboration contribue de manière très concrète à renforcer la corrélation entre les cadres normatifs et les réalités des femmes au quotidien. | UN | ويساهم هذا التعاون بطريقة عملية جدا في تعزيز الصلات القائمة بين الأطر المعيارية والواقع اليومي للمرأة. |
:: les cadres normatifs et les efforts de sensibilisation à l'appui de la lutte antimines sont renforcés; | UN | تعزيز الأطر المعيارية وجهود الدعوة التي تدعم الإجراءات المتعلقة بالألغام؛ |
Ces cadres directeurs, étayés par des lois et des politiques nationales, peuvent enrichir les cadres normatifs nationaux. | UN | ويمكن لهذه الأطر الإرشادية، مدعومة بحماية القوانين والسياسات الوطنية، أن تثري الأطر المعيارية الوطنية. |
Les directives, politiques et réglementations d'institutions financières telles que la Banque mondiale, la Société financière internationale, la Banque interaméricaine de développement et la Banque asiatique de développement viennent compléter les cadres normatifs politiques relatifs à la responsabilité sociale des entreprises dans l'élaboration de projets sur les terres et les territoires des peuples autochtones. | UN | 22 - يمكن العثور على عنصر مكمِّل للأطر المعيارية السياسية الخاصة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات عن تنفيذ المشاريع في أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها، في توجيهات الكيانات المالية وسياساتها وأنظمتها كالبنك الدولي ومؤسسة التمويل الدولية ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية ومصرف التنمية الآسيوي. |
L'OIT a accompli un travail considérable en ce qui concerne les normes de travail internationales et a grandement contribué à l'établissement de liens entre la coopération technique et les cadres normatifs. | UN | وقامت منظمة العمل الدولية بأعمال واسعة النطاق في مجال معايير العمل الأساسية الدولية وفي ربط التعاون الفني بالأطر المعيارية. |
Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance d'un maintien de la paix efficace et sur la nécessité d'appliquer les cadres normatifs sur le terrain. | UN | وشددت وفود عدة على أهمية الدور الذي تؤديه عمليات حفظ السلام الفعالة وأهمية تنفيذ الأطر المعيارية على أرض الواقع. |
les cadres normatifs élaborés au niveau international ont un rôle capital à jouer dans l'orientation des changements à apporter aux niveaux régional et national. | UN | ويتعين أن تضطلع الأطر المعيارية التي صيغت على الصعيد الدولي بدور رئيسي في توجيه التغييرات على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
La délégation des Philippines espère que le document final qu'adoptera la Conférence mondiale sera concis et qu'il complètera les cadres normatifs existants sur la protection des droits des peuples autochtones. | UN | وقال إن وفد بلده يأمل في أن تكون الوثيقة الختامية التي سيعتمدها المؤتمر العالمي موجزة، وأن تكمِّل الأطر المعيارية القائمة بشأن حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Nous décrirons ci-après les cadres normatifs pertinents, ainsi que les processus internationaux en cours pour les divers aspects du savoir autochtone. | UN | ويرد أدناه بإيجاز بيان الأطر المعيارية ذات الصلة فضلا عن العمليات الدولية الجارية فيما يتعلق بالجوانب المختلفة لمعارف الشعوب الأصلية. |
Dans sa résolution 26/8 le Conseil des droits de l'homme rappelle et réaffirme les cadres normatifs qui ont été élaborés dans ce domaine. | UN | ويشير مجلس حقوق الإنسان في قراره 26/8، إلى الأطر المعيارية التي وُضعت في هذا المجال. |
Si de plus en plus les cadres normatifs internationaux, régionaux et nationaux font référence à la nécessaire égalité hommes-femmes, les droits des femmes sont parfois remis en cause au nom du relativisme culturel. | UN | وإذا كانت الأطر المعيارية الدولية والإقليمية والوطنية تنص أكثر فأكثر على ضرورة المساواة بين الجنسين، فإن حقوق المرأة تكون أحيانا محط تشكيك باسم النسبية الثقافية. |
Aujourd'hui, les enfants restent victimes de graves violations de la part à la fois des États et des autres parties aux conflits, malgré les cadres normatifs détaillés et solides qui sont en place pour leur protection. | UN | واليوم ما زالت الانتهاكات الخطيرة ترتكب ضد الأطفال من جانب أطراف النزاع من الدول أو غير الدول رغم الأطر المعيارية الشاملة والصارمة الموضوعة لحمايتهم. |
Ses programmes appliquent une approche globale, établissant des liens entre les cadres normatifs et la réforme des institutions pour obtenir des résultats concrets sur le terrain. | UN | وأضافت إن برامج الصندوق تتبع نهجا كليا يربط بين الأطر المعيارية مع إجراء إصلاح مؤسسي بهدف تحقيق تغيير ملموس على أرض الواقع. |
Des inquiétudes demeurent toutefois quant au fait que les codes de conduite sont conçus de telle manière qu'ils portent essentiellement sur les intérêts et les droits des entreprises, lesquelles mettent à profit les cadres normatifs internationaux afin de protéger leurs intérêts et d'asseoir leurs droits dans les législations nationales. | UN | ومع ذلك لا يزال القلق سائدا لأن مدونات قواعد السلوك مصممة للتركيز على مصالح وحقوق الشركات، التي تستخدم الأطر المعيارية العالمية لحماية مصالحها وتعزيز حقوقها ضمن التشريعات الوطنية. |
Il a souligné le fait que plusieurs projets de lois avaient été présentés à l'Assemblée nationale dans l'optique d'établir de nouvelles normes juridiques contre les activités criminelles et de moderniser les cadres normatifs existants. | UN | وشدَّدت على أنَّ عدداً من مشاريع القوانين قد قُدّم إلى الجمعية الوطنية بهدف إرساء قواعد قانونية جديدة لمكافحة الأنشطة الإجرامية ذات الصلة، وتحديث الأطر المعيارية القائمة. |
9. Estime que les cadres normatifs devraient être complétés par des mesures politiques et une application effective pour éliminer la discrimination, y compris au moyen de la législation nationale, les stéréotypes, les préjugés culturels, les abus et la violence afin de supprimer les obstacles à l'intégration sociale ; | UN | 9 - يسلم بضرورة تكميل الأطر المعيارية باتخاذ تدابير في مجال السياسات العامة وكفالة إنفاذها بفعالية من أجل القضاء على التمييز، بوسائل منها سن قوانين وطنية مناسبة ومكافحة الصور النمطية والتحيز الاجتماعي وإساءة المعاملة والعنف، بغرض تمهيد الطريق لتحقيق الإدماج الاجتماعي؛ |
Elle a en outre indiqué que la méthodologie de base adoptée à cette fin, avec de légères variantes liées à certaines caractéristiques nationales ou régionales, consistait dans un premier temps à finaliser la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et à évaluer si les cadres normatifs et institutionnels étaient conformes à la Convention. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المنهجية الأساسية المعتمدة لهذا الغرض، مع مراعاة اختلافات طفيفة تبرّرها الخصائص المحلية والإقليمية، تشمل البدء بملء قائمة التقييم الذاتي المرجعية لتنفيذ الاتفاقية، يليه تقييم مدى مطابقة الأطر المعيارية والمؤسسية لما جاء في الاتفاقية. |
Mme Interiano prie instamment la communauté internationale d'envisager de nouveaux critères pour accorder une assistance aux pays à revenu intermédiaire, améliorer l'accès aux marchés, garantir un environnement international plus stable, améliorer les cadres normatifs des relations économiques internationales et soutenir la coopération triangulaire. | UN | وحثّت المجتمع الدولي على النظر في معايير جديدة لمنح المساعدة للبلدان المتوسطة الدخل، وتحسين الوصول إلى الأسواق، وضمان بيئة دولية أكثر استقرارا وتحسين الأطر المعيارية للعلاقات الاقتصادية الدولية، بالإضافة إلى دعم التعاون الثلاثي. |
19. Le Représentant a contribué à lancer et à définir les travaux d'analyse du Comité permanent interorganisations sur les conséquences humanitaires des changements climatiques, ce qui a permis d'élaborer une terminologie commune concernant les diverses populations touchées et de parvenir à une communauté de vues sur les cadres normatifs pour la protection de ces populations et sur les lacunes juridiques et institutionnelles. | UN | 19- وساعد الممثل في بدء وتشكيل التحليل الذي قامت به اللجنة الدائمة بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على تغير المناخ، وهو ما سمح ببلورة نظرة مشتركة بخصوص مختلف المجموعات السكانية المتضررة وفهم مشترك للأطر المعيارية اللازمة لحمايتهم وللثغرات القائمة على المستويين القانوني والمؤسسي. |
Je réaffirme que les Nations Unies sont prêtes à travailler avec la CEDEAO et d'autres partenaires pour garantir que les pays respectent bien les cadres normatifs définis, et notamment la Déclaration de Praia sur les élections et la stabilité en Afrique de l'Ouest. | UN | وأكرر استعداد الأمم المتحدة للعمل يدا بيد مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وغيرها من الشركاء لكفالة تقيد البلدان بالأطر المعيارية ذات الصلة، بما في ذلك إعلان برايا بشأن الانتخابات والاستقرار في غرب أفريقيا. |
Toutefois, il est souvent malaisé de concilier les exigences des parties en présence et les cadres normatifs et juridiques. | UN | بيد أن الموازنة بين مطالب أطراف النـزاع والأطر المعيارية والقانونية قد تكون مسألة معقدة. |