"les caractéristiques particulières" - Traduction Français en Arabe

    • السمات الخاصة
        
    • الخصائص المحددة
        
    • للخصائص المحددة
        
    • للسمات الخاصة
        
    Il a été indiqué, toutefois, que les caractéristiques particulières des tâches d'impression réalisées (important volume journalier, délais brefs et dates butoirs) aboutissaient à des niveaux de gaspillage plus élevés que les moyennes de l'industrie. UN غير أنه اشير إلى أن السمات الخاصة لمهام الطباعة التي تعالج مثل هذه اﻷحجام الضخمة يوميا وقصر المهلة المتاحة والمواعيد النهائية الموضوعة، يسفر عن مستويات للتالف أعلى من متوسطات الصناعة.
    On a noté à l'appui de cette opinion les caractéristiques particulières des accords-cadres ouverts. UN وتأييدا لهذا الرأي، أشير إلى السمات الخاصة للاتفاقات الإطارية المفتوحة.
    B. les caractéristiques particulières aux pays en transition UN السمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال
    les caractéristiques particulières de chaque espace rural doivent être prises en compte. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص المحددة لكل حيز ريفي.
    Toutefois, l'opinion était largement répandue que, bien que la Convention des Nations Unies sur les ventes fût interprétée de manière à accommoder les caractéristiques particulières des contrats électroniques, et qu'à trop interpréter, on accroîtrait le risque de discordances dans les solutions juridiques retenues en matière de contrats électroniques. UN على أن الأغلبية كانت ترى أنه رغم أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات يمكن تفسيرها بطريقة تجعلها مستجيبة للخصائص المحددة التي يتسم بها التعاقد الإلكتروني فإن المغالاة في اللجوء إلى التفسير يزيد من مخاطر تضارب الحلول القانونية التي قد تعطى لقضايا التعاقد الإلكتروني.
    Tous les pays qui envoient et reçoivent des volontaires devraient veiller à ce que les politiques conçues pour favoriser le volontariat prennent en compte les caractéristiques particulières des échanges internationaux de volontaires. UN إذ يتعين على جميع البلدان المرسلة والمستقبلة للمتطوعين أن تكفل مراعاة السياسات الرامية إلى تيسير العمل التطوعي للسمات الخاصة التي تميز عمليات التبادل الدولي للمتطوعين.
    Une législation spécifique sur les projets d’infrastructure à financement privé pourra par exemple établir les caractéristiques particulières de la procédure de sélection du concessionnaire et renvoyer, s’il y a lieu, aux textes existants relatifs à l’attribution des marchés publics pour tout détail concernant l’administration de la procédure. UN مثال ذلك أن تشريعا محددا بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يمكن أن يرسي السمات الخاصة لإجراءات اختيار صاحب الامتياز ويحيل حسب الاقتضاء إلى تشريعات سارية بشأن إرساء العقود الحكومية لمعرفة التفاصيل المتعلقة بإدارة تلك العملية.
    B. les caractéristiques particulières aux pays en UN باء - السمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال
    Par souci de cohérence, on évoquera ici ces trois éléments reconnus du cadre de prévention des catastrophes pour décrire les caractéristiques particulières des textes internes dignes d'intérêt. UN وتوخيا للاتساق، سيحيل هذا الفرع إلى تلك العناصر الثلاثة المعترف بها من إطار الحد من الكوارث في معرض وصف السمات الخاصة لقوانين الدول ذات الصلة بالموضوع.
    Il convient toutefois de noter que les caractéristiques particulières des organisations internationales font qu'il est généralement difficile de déterminer l'organe compétent pour renoncer à une réclamation au nom de l'organisation et d'établir si l'organisation a acquiescé à l'abandon de cette réclamation. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن السمات الخاصة بالمنظمات الدولية يتعذر معها تحديد الجهاز المختص بالتنازل عن المطالبة باسم المنظمة وتقدير ما إذا كانت الموافقة قد صدرت من جانب المنظمة.
    À ce propos, les experts ont proposé que les gouvernements s'emploient à améliorer la collecte, la classification et l'analyse des statistiques et des données qualitatives, afin de mieux cerner les caractéristiques particulières de l'emploi féminin dans le secteur des services. UN وفي هذا السياق، اقترح الخبراء أن تمارس الحكومات ضغطاً لتحسين جمع وتصنيف وتحليل الإحصاءات والبيانات النوعية بغية استيعاب السمات الخاصة لعمل المرأة في الخدمات.
    Ce sera une occasion opportune de réaffirmer les caractéristiques particulières, les vulnérabilités et les préoccupations qui touchent les petits États insulaires en développement et d'envisager leurs perspectives de développement durable. UN وسيكون مناسبة جيدة التوقيت للتأكيد مجدداً على السمات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وجوانب ضعفها وشواغلها، وللنظر في آفاق تنميتها المستدامة.
    Il convient toutefois de noter que les caractéristiques particulières des organisations internationales font qu'il est généralement difficile de déterminer l'organe compétent pour renoncer à une réclamation au nom de l'organisation et d'établir si l'organisation a acquiescé à l'abandon de cette réclamation. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن السمات الخاصة بالمنظمات الدولية يتعذر معها تحديد الجهاز المختص بالتنازل عن الطلب باسم المنظمة وتقدير ما إذا كانت ثمة موافقة من جانب المنظمة.
    Il convient toutefois de noter que les caractéristiques particulières des organisations internationales font qu'il est généralement difficile de déterminer l'organe compétent pour renoncer à une réclamation au nom de l'organisation et d'établir si l'organisation a acquiescé à l'abandon de cette réclamation. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن السمات الخاصة بالمنظمات الدولية يتعذر معها تحديد الجهاز المختص بالتنازل عن المطالبة باسم المنظمة وتقدير ما إذا كانت الموافقة قد صدرت من جانب المنظمة.
    L'existence de la Convention relative aux droits des personnes handicapées démontre également la nécessité de multiplier les traités relatifs aux droits de l'homme - chaque traité en question devant se focaliser sur les caractéristiques particulières de chaque catégorie de détenteurs de droits. UN والاتفاقية هي ايضا دليل على أهمية الزيادة في عدد معهدات حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على السمات الخاصة لكل جماعة صاحبة حقوق.
    48. Toutefois, cette solution fondamentale n'empêche pas les États de prendre en considération les caractéristiques particulières de chaque cours d'eau international et ses utilisations spécifiques, à l'occasion de tel ou tel accord. UN ٤٨ - واستدرك قائلا إن هذا الحل اﻷساسي لا يمنع الدول من مراعاة السمات الخاصة بكل مجرى مائي دولي واستخداماته المحددة، لدى وضع هذا الاتفاق أو ذاك.
    Toutefois, pour les raisons énumérées plus haut, bien que la méthode d'enquête sur les prix utilisée à Genève puisse être différente de celle utilisée à New York, cette différence est amplement justifiée par les caractéristiques particulières de Genève et la présence d'une frontière nationale restreignant l'accès aux régions limitrophes. UN بيد أنه، رغم أن منهجية الدراسة الاستقصائية لﻷسعار المتبعة في جنيف تختلف عن تلك المتبعة في نيويورك. فإننا، لﻷسباب المبينة أعلاه، نجد أن هذا الاختلاف تبرره تماما السمات الخاصة المميزة لجنيف ووجود حدود وطنية تقيد إمكانية النفاذ إلى المناطق المتاخمة.
    Une distinction doit être établie selon les caractéristiques particulières du lancement de l'objet aérospatial. UN يجب التمييز على أساس الخصائص المحددة لانطلاق الجسم الفضائي الجوي.
    Cette disposition légale repose sur la présomption que tous les étrangers qui ont servi dans les forces armées représentent une menace indéfinie pour l'État partie, quelles que soient les caractéristiques particulières de leur service ou de leur formation. UN وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص.
    La nécessité d'assurer la cohérence à l'échelle de l'ensemble de l'Organisation en respectant les caractéristiques particulières de chaque lieu d'affectation a fait naître à son tour la nécessité d'instaurer une collaboration renforcée qui, en dépit de l'effort considérable qu'elle suppose, a permis d'obtenir des résultats encourageants. UN ويؤدي شرط تحقيق الاتساق على نطاق المنظمة، دون إغفال الخصائص المحددة لكل مركز من مراكز العمل، إلى إيجاد حاجة إلى قدر كبير من التعاون الذي تنجم عنه نتائج مشجعة ولو كان يتسم بكثافة اليد العاملة.
    6. les caractéristiques particulières des territoires non autonomes restants ne devraient en aucune manière empêcher leur population d’exercer leur droit inaliénable à l’autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l’Assemblée générale; UN ٦ - لا ينبغي للخصائص المحددة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية أن تحول، بأي حال من اﻷحوال، دون ممارسة سكانها لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥(؛
    Étant donné les caractéristiques particulières des attaques présumées, il a réfléchi aux moyens d'aider les autorités judiciaires congolaises à mener des enquêtes et à constituer des dossiers d'instruction contre les auteurs présumés des crimes. UN ونظرا للسمات الخاصة للهجمات المزعومة، استطلع المكتب سُبل تسهيل قيام السلطة القضائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية بإجراء التحقيقات، والإسهامات في ملفات التحقيق في القضايا المرفوعة ضد مرتكبي تلك الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus