"les carences" - Traduction Français en Arabe

    • أوجه القصور
        
    • الثغرات
        
    • أوجه النقص
        
    • أوجه الضعف
        
    • مواطن الضعف
        
    • الفجوات
        
    • حالات النقص
        
    • جوانب القصور
        
    • حالات نقص
        
    • العيوب
        
    • وقصور
        
    • مواطن ضعف
        
    • نواحي القصور
        
    • نقاط ضعف
        
    • وحالات النقص
        
    Cependant, ils ont pour le moment opté pour la consolidation de la structure hors Siège existante tout en éliminant les carences organisationnelles. UN غير أنها أعربت عن تفضيلها، في الوقت الحاضر، تدعيم الهيكل الميداني القائم مع التخلص من أوجه القصور التنظيمية.
    L'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. UN والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة.
    Les besoins sont urgents car les carences sont encore nombreuses UN أضحت الحاجة ملحة بسبب وجود العديد من الثغرات
    les carences identifiées en matière de surveillance financière et de gestion sont indiquées ci-dessous : UN وفيما يلي أوجه النقص التي جرى تحديدها فيما يتعلق بالمراقبة المالية واﻹدارية:
    Au chapitre III, les inspecteurs résument brièvement les carences particulières et communes de ces quatre services. UN وفي الفرع ' ثالثا ' ، يلخص المفتشون بإيجاز أوجه الضعف الفردية والمشتركة التي تتسم بها هذه الوحدات اﻷربع.
    Il comporte des explications quantifiables des réalisations et expose les carences de manière franche et objective. UN وتضمن إيضاحات قابلة للقياس الكمي بشأن الإنجازات، وشرح مواطن الضعف بطريقة صريحة وموضوعية.
    :: les carences dans l'accomplissement des objectifs de développement concernant des femmes, notamment ceux qui figurent parmi les objectifs du Millénaire; UN :: الفجوات في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية ذات الصلة بالمسائل الجنسانية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية
    Diverses autres modifications d'ordre technique visant à éliminer les carences relevées ont en outre été apportées au Code. UN وقد أُحدثت أيضاً في القانون تغييرات أخرى ذات طبيعة تقنية بهدف إزالة أوجه القصور القائمة فيه.
    Par ailleurs, des représentants d'organes publics ont signalé les carences actuelles dans la collecte de ces données ainsi que le manque de ressources suffisantes. UN وفي الوقت نفسه، لاحظ ممثلو الوكالات الحكومية أوجه القصور الحالية في جمع هذه البيانات وانعدام الموارد المناسبة.
    Il a demandé à la Géorgie de prendre des mesures supplémentaires afin d'éliminer les carences dans le domaine de la protection des droits des femmes et des enfants. UN ودعت جورجيا إلى اتخاذ خطوات إضافية للقضاء على أوجه القصور في حماية حقوق النساء والأطفال.
    Le processus d'examen fournira une précieuse occasion de déterminer les carences actuelles et d'envisager de nouvelles possibilités pour les travaux de la Commission. UN وستكون عملية الاستعراض فرصة قيِّمة لتقييم أوجه القصور الحالية ولتوخي إمكانيات جديدة لعمل اللجنة.
    Bien que cela représente une amélioration de la vérification physique des articles non durables, les carences suivantes ont été observées : UN ورغم حدوث تحسن في التحقق الفعلي من الأصناف المستهلكة، لوحظت أوجه القصور التالية:
    Cependant, le Comité a observé les carences suivantes dans ce domaine : UN لكن المجلس لاحظ أوجه القصور التالية في هذا المجال:
    L'étude a donné lieu, notamment, à l'établissement d'un inventaire complet du matériel de télécommunications de Montserrat tout en en recensant les carences. UN وشملت نتائج الدراسة وضع جرد كامل بمعدات مونتسيرات في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مع تحديد لمواطن الثغرات.
    Il se base sur les succès passés et comble les carences persistantes, dépassant ainsi largement les approches actuelles. UN وهي تعتمد على نجاحات سابقة وتعالج الثغرات القائمة متجاوزةً النُهُج الحالية.
    Après avoir examiné les carences de la dotation en effectifs de la composante civile, les inspecteurs ont recommandé : UN بعد دراسة أوجه النقص في تدبير الموظفين للعنصر المدني أوصى المفتشون بما يلي:
    les carences et contradictions qui apparaîtraient alors en ce qui concerne les ressources en personnel de l'ONU devraient être résolues dans les meilleurs délais. UN وينبغي أن يزال على وجه السرعة ما يتضح نتيجة لذلك من أوجه النقص والتضارب في موارد اﻷمم المتحدة من الموظفين.
    Le Gouvernement a demandé aux organismes des Nations Unies de l'aider à pallier les carences du pays en matière de données statistiques. UN وأشار إلى أن الحكومة طلبت الدعم من منظومة الأمم المتحدة لمعالجة أوجه الضعف في مجال البيانات الإحصائية.
    les carences du système capitaliste ont également été mentionnées, notamment le fait qu'il favorisait la survie des plus forts. UN وأشير أيضا إلى مواطن الضعف في النظام الرأسمالي، وخاصة أنه يشجع بقاء الأقوى.
    Dans le domaine de l'environnement, les carences en matière de gestion étaient fondamentalement responsables de l'écart entre les buts fixés et les résultats obtenus. UN لقد ظلت الفجوات الموجودة في حسن الإدارة البيئية حتى وقتنا هذا سبباً جوهرياً لتلك الهوة التي تفصل بين الأهداف والنتائج.
    Le manque de fer est particulièrement grave chez les femmes enceintes et allaitantes alors que les carences en protéines énergétiques continuent d'affecter un nombre important de jeunes enfants. UN وتتسم حالات نقص الحديد بالخطورة، بصورة خاصة، بين الحوامل والمرضعات، بينما تظل حالات النقص في الطاقة البروتينية تؤثر على عدد ملحوظ من اﻷطفال الصغار.
    Le Comité a constaté que les procédures informelles qui étaient suivies présentaient les carences suivantes : UN ولاحظ المجلس وجود جوانب القصور التالية في العملية غير الرسمية:
    les carences nutritionnelles affectent aussi bien la santé des mères que celle des enfants. UN وتؤثر حالات نقص التغذية على الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال على السواء.
    les carences relevées résultaient en grande partie d'une mauvaise planification des services demandeurs. UN وقد برزت هذه العيوب بوجه عام نتيجة ضعف التخطيط المسبق من جانب الوحدات الطالبة.
    — Le non-respect des droits fondamentaux des femmes et les carences de la promotion et de la protection de ces droits; UN ● عدم احترام ما للمرأة من حقوق اﻹنسان وقصور الترويج لهذه الحقوق وحمايتها
    Elle pourrait, en particulier, accorder une plus grande attention aux obstacles considérables auxquels se heurtaient les exportateurs de services de ces pays et des autres pays en développement — notamment les carences de l'infrastructure matérielle et des réseaux, qui n'étaient pas suffisants pour soutenir le développement des services et de leur commerce. UN ويمكن له، بوجه خاص، أن يولي مزيداً من الاهتمام للحواجز الكبيرة التي يواجهها مصدرو الخدمات من البلدان النامية الأفريقية وغير الأفريقية. وتشمل هذه الحواجز مواطن ضعف الهياكل الأساسية المادية والشبكات في البلدان الأفريقية، التي لا تكفي لدعم تطوير قطاع الخدمات وتيسير التجارة في الخدمات.
    La discussion pourrait également porter sur les carences des politiques de diversification imputables, par exemple, à des objectifs contradictoires. UN وقد يشمل ذلك أيضاً مناقشة نواحي القصور في سياسة التنويع والتي ترجع، مثلاً، إلى التعارض بين أهداف السياسات.
    Le Comité a aussi relevé les carences ci-après, concernant l'exécution du budget et le rapport d'exécution : UN ولاحظ المجلس أيضا نقاط ضعف تتصل بتنفيذ الميزانية وتقارير الأداء، بما في ذلك ما يلي:
    Un plan détaillé a été élaboré pour lutter contre la malnutrition, les carences vitaminiques et en micronutriments, ainsi que l'anémie chez les femmes et les enfants. UN وصيغت خطة شاملة لمعالجة سوء التغذية، وحالات النقص في الفيتامينات والمغذيات الدقيقة، وفقر الدم لدى النساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus