Douze gouvernements ont pris des engagements en matière de réforme pour prévenir et réduire les cas d'apatridie. | UN | وقدمت اثنتا عشرة حكومة تعهدات بإصلاح قوانينها من أجل منع حدوث حالات انعدام جنسية وخفضها. |
En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
Un certain nombre d'États ont pris des mesures encourageantes en vue d'améliorer leur législation nationale pour garantir le droit à une nationalité et éviter les cas d'apatridie. | UN | واتخذ عدد من الدول خطوات إيجابية لتحسين التشريعات الوطنية لضمان الحق في الجنسية وتفادي حالات انعدام الجنسية. |
Les activités visant à réduire les cas d'apatridie sont devenues un moyen essentiel de rendre la protection plus efficace. | UN | وأصبحت الأنشطة الرامية إلى الحد من حالات انعدام الجنسية أداة أساسية في جعل الحماية أكثر فعالية. |
Il s'agit de contributions visant à réduire les cas d'apatridie et à faciliter la naturalisation des réfugiés. | UN | ذلك أن كليهما يساعد في خفض حالات انعدام الجنسية وييسر حصول اللاجئين على جنسية. |
Cette disposition constitue un mécanisme important qui permet d'éviter les cas d'apatridie. | UN | وهذه آلية هامة لتحاشي حالات انعدام الجنسية. |
les cas d'apatridie restaient un sujet de préoccupation. | UN | وقالت إن حالات انعدام الجنسية تظل تشكل مصدراً للقلق. |
Note qu'à l'échelle mondiale, nombreux sont les États qui ont déjà adopté des stratégies efficaces pour réduire les cas d'apatridie. | UN | يلاحظ أن العديد من الدول، على الصعيد العالمي، قد اعتمدت بالفعل استراتيجيات فعالة لخفض حالات انعدام الجنسية. |
Invite les États et les organisations internationales à prendre des mesures supplémentaires pour traiter et régler les cas d'apatridie. | UN | يهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ مزيدا من الإجراءات لمعالجة حالات انعدام الجنسية وتسويتها. |
Le HCR a fourni à 67 pays des conseils sur la réforme des lois sur la nationalité en vue de prévenir et de réduire les cas d'apatridie. | UN | وقدمت المفوضية مشورة بشأن إصلاح قوانين الجنسية من أجل منع وخفض حالات انعدام الجنسية في 67 بلداً. |
Le HCR s'est donc fixé comme priorité stratégique globale l'adoption de législations sur la nationalité visant à prévenir et réduire les cas d'apatridie. | UN | ولذلك وضعت المفوضية أولوية استراتيجية عالمية بشأن اعتماد قوانين للجنسية تمنع حدوث حالات انعدام جنسية وتخفض منها. |
L'égalité des droits en matière de nationalité est une dimension essentielle des droits fondamentaux de la femme et contribue puissamment à prévenir les cas d'apatridie. | UN | والتساوي في حقوق الجنسية بُعد أساسي لضمان حقوق الإنسان للمرأة وحيوي لمنع حالات انعدام الجنسية. |
À l'évidence, on ne saurait considérer chacun des États concernés comme responsable de tous les cas d'apatridie résultant de la succession. | UN | ومن الواضح أن أحداً لا يستطيع أن يعتبر كل دولة من الدول المعنية مسؤولة عن جميع حالات انعدام الجنسية الناشئة عن خلافة الدول. |
Cette assistance est obligatoire dans les cas d'extradition et dans les cas concernant la possibilité d'imposer un traitement médical, autre qu'un traitement contre l'alcoolisme. | UN | وتعتبر هذه المساعدة الزامية في حالات تسليم الشخص إلى بلد آخر وفي الحالات التي تستلزم فرض علاج طبي غير ذاك الذي يوفر للمدمنين على الكحول. |
À notre avis, dans les cas d'inceste, l'avortement permet à l'auteur de tels actes de continuer à sévir sans que ses agissements soient découverts, ce qui contribue ainsi à générer un traumatisme supplémentaire. | UN | وفي رأينا، أنه في حالات سفاح المحارم، يتيح الإجهاض أن يستمر ذلك الاعتداء دون اكتشاف، مما يسهم من جديد في صدمات إضافية. |
Il est prévu de louer un avion léger de transport de passagers pour les déplacements dans les zones reculées de l'île et pour les cas d'urgence, notamment les évacuations sanitaires. | UN | يدرج مبلغ لاستئجار طائرة ركاب خفيفة بأجنحة ثابتة لتسهيل السفر الى المناطق النائية من الجزيرة ولحالات الطوارئ بما في ذلك حالات الاجلاء الطبي. |
Par ailleurs, les cas d'abandon d'un enfant par ses parents sont très rares. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن حالات تخلي الوالدين عن الطفل نادرة جداً. |
En réponse à la déclaration de la Nouvelle-Zélande, il précise que le mandat de la Section des investigations ne se limite pas à enquêter sur les cas d'irrégularité ou de mauvais usage des fonds, mais peut aussi consister à suggérer des moyens d'améliorer l'exécution des programmes. | UN | وأشار فيما يتعلق ببيان نيوزيلندا، إلى أن ولاية قسم التحقيقات التابع للمكتب، لا تنحصر في حالات ارتكاب المخالفات أو الاستخدام الطائش لﻷموال، بل تشمل أيضا اﻹشارة إلى إجراء تحسينات تتعلق بإنجاز البرنامج. |
Toutefois, nous refusons les cas d'abus flagrants. | UN | ومع ذلك، نعترض على الحالات التي تنطوي على إساءة صارخة. |
Dans les cas d'Andrei Arazov et de Sultan Kaibzhanov, il était allégué que le seul élément de preuve retenu contre eux pour les accuser de meurtre et les condamner à la peine de mort était des aveux qu'ils avaient faits à des fonctionnaires chargés de l'application des lois lors d'interrogatoires. | UN | وفي حالتي أندريي أزاروف وسلطان كايبزانوف، ادﱡعي أن الدليل الوحيد المستخدم ضدهما ﻹدانتهما بالقتل والحكم عليهما باﻹعدام هو اعترافات أدليا بها أثناء الاستجوابات إلى موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين. |
18. Le paragraphe 6 de l'article 14 prévoit une indemnisation conforme à la loi dans les cas d'erreur judiciaire qu'il décrit. D'après les rapports de beaucoup d'États, il semble que souvent ce droit ne soit pas respecté, ou qu'il ne soit qu'insuffisamment garanti par la législation nationale. | UN | 18- وتنص الفقرة 6 من المادة 14 على التعويض، وفقاً للقانون، في بعض الحالات التي يقع فيها خطأ قضائي والتي يرد وصفها في المادة المذكورة، ويتبين من تقارير دول عديدة أن هذا الحق غالبا ما لا يراعى أو لا يُدمج بشكل كاف في التشريع المحلي. |
Aussi louables soient-ils, nos efforts en vue de sanctionner tous les cas d'impunité et les violations des droits de l'homme ne doivent pas se limiter à punir ceux qui ont commis les crimes les plus graves en 1999. | UN | وإن الحاجة إلى التطرق لكل حالة من حالات الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان لا ينبغي أن تقتصر على الجهود، التي نثني عليها مع ذلك، المبذولة لمعاقبة الذين ارتكبوا أكثر الجرائم خطورة في عام 1999. |
Les disparitions forcées d'enfants sont souvent révélées après des recherches effectuées sur les cas d'adoption illégale. | UN | وتجري في أغلب الأحيان، إماطة اللثام عن حالات الاختفاء القسري للأطفال، بعد تتبع حالات التبني غير القانونية. |
Cette prise de position apparaît en harmonie avec la règle de la succession ipso jure aux traités, énoncée dans la Convention de Vienne de 1978 pour les cas d'unification et de séparation d'États. | UN | ويبدو هذا الموقف منسجما مع قاعدة الخلافة في المعاهدات بحكم القانون، وهي قاعدة نصت عليها اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول وانفصالها. |
En ce qui concerne la mortalité maternelle, elle a également souligné qu'il fallait réduire les cas d'anémie et promouvoir l'espacement des naissances. | UN | وفيما يتعلق بالوفيات النفاسية، أكدت أيضا ضرورة خفض حالات فقر الدم والدعوة إلى تشجيع المباعدة بين الولادات. |
Par ailleurs, la loi nº 285 adoptée par l'Assemblée nationale prévoit des enquêtes sur les cas d'abus intervenus lorsqu'un responsable n'était pas en poste. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القانون رقم 285 الذي اعتمدته الجمعية الوطنية ينص على التحقيق في قضايا سوء المعاملة من جانب الشرطة الذي يحدث في غير أوقات العمل الرسمي. |
Une délégation a demandé à l'UNICEF de rendre plus d'informations publiques dans les cas d'irrégularités et de faire connaître les sanctions prises. | UN | وطلب أحد الوفود من اليونيسيف الإعلان عن المعلومات المتاحة بصورة أكبر في ما يتعلق بالحالات التي تنطوي على مخالفات والجزاءات التي تفرض بشأنها. |