"les cas où les" - Traduction Français en Arabe

    • الحالات التي تكون فيها
        
    • حالات وجود
        
    • الحالات التي قام فيها
        
    • الحالات التي يتوفر بشأنها
        
    • الحالات التي توجد فيها
        
    • تلك الحالات التي لا توجد فيها
        
    • عن الحالات التي
        
    • القضايا التي يجوز الحكم فيها
        
    • الحالات التي يشكل فيها
        
    • الحالات التي يمكن فيها تحديد
        
    • الحالات التي تشير فيها
        
    Il est, à l'évidence, relativement plus facile de dégager des ressources financières dans les cas où les problèmes écologiques sont d'importance mondiale. UN ومن اﻷسهل نسبيا بطبيعة الحال توليد التمويل في الحالات التي تكون فيها المشكلة البيئية عالمية.
    Et même dans les cas où les causes profondes d'un conflit sont indubitablement économiques et sociales, la réalité demeure que le conflit lui-même est politique. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها جذور الصراع إقتصادية واجتماعية بشكل قاطع، يبقى واقع أن الصراع ذاته صراع سياسي.
    Dans les cas où les autorités sont reconnues responsables de violations des droits de l'homme, la pratique montre que les tribunaux accordent rarement une réparation non pécuniaire. UN وفي الحالات التي تكون فيها السلطات مسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان، تبيّن الممارسة أنه نادرا ما تمنح المحاكم تعويضات غير مالية عن الأضرار.
    7. Dans les cas où les structures de production n’assurent qu’un faible revenu aux paysans, les activités de substitution sont une solution d’avenir plus viable et plus satisfaisante, socialement et économiquement, que l’éradication forcée. UN ٧ - في حالات وجود هياكل إنتاجية منخفضة الدخل لدى الفلاحين، تكون التنمية البديلة أكثر استدامة وأكثر ملاءمة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية من اﻹبادة القسرية للمحاصيل المخدرة.
    4. Dans les cas où les victimes de représailles − particuliers ou organisations − ont été en relation avec un des organes ou mécanismes du Conseil des droits de l'homme, des mesures de protection ont été prises par le titulaire du mandat correspondant. UN 4- وفي الحالات التي قام فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، أفراداً كانوا أو منظماتٍ، بالاتصال بإحدى هيئات المجلس أو آلياته، اتخذ الممثِّل المكلَّف بالولاية ذات الصلة إجراءاتٍ لحمايتهم.
    On fera en sorte que les fonctionnaires accusés à tort soient complètement exonérés et que des mesures disciplinaires soient prises dans les cas où les torts auront été prouvés. UN كما ستوضع إجراءات لضمان تبرئة ساحة الموظفين المتهمين زورا تبرئة كاملة واتخاذ التدابير التأديبية في الحالات التي تكون فيها اﻷدلة على ارتكاب سوء الفعل دامغة.
    Dans les cas où les incidences négatives ont un caractère transfrontière, voire mondial, les relations internationales sont directement touchées et la solution adoptée peut fort bien, même s'il n'en va pas nécessairement ainsi, comprendre des mesures de politique commerciale. UN وفي الحالات التي تكون فيها اﻵثار السلبية عابرة للحدود أو حتى عالمية، فإن العلاقات الدولية تتأثر مباشرة وقد تشمل الحلول المطروحة إزاءها اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية.
    Nous prions instamment les États membres d'appliquer les instruments juridiques pertinents et les normes de l'AIEA pour la protection physique et de demander de l'aide dans les cas où les systèmes existants de décompte et de contrôle des matières, de protection physique ou de contrôle des exportations sont insuffisants. UN ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض.
    L'assistance internationale devrait être encouragée dans les cas où les systèmes nationaux de vérification et de contrôle, de même que la protection physique, sont inappropriés. UN وينبغي تشجيع المساعدة الدولية في الحالات التي تكون فيها اﻷنظمة الوطنية للمحاسبة والرقابة، وكذلك الحماية المباشرة، غير كافية.
    Comme dans tous les cas où les droits de l'homme ne sont ni respectés ni appliqués, l'Organisation des Nations Unies a ici un rôle à jouer. UN وأسوة بجميع الحالات التي تكون فيها حقوق الانسان فيها غير محترمة وليست مطبقة، فإن منظمة اﻷمم المتحدة دورا ينبغي أن تضطلع به.
    Dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. UN ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين.
    Dans les cas où les structures de production n’assurent qu’un faible revenu aux paysans, les activités de substitution sont une solution d’avenir plus viable et plus satisfaisante, socialement et économiquement, que l’éradication forcée. UN ٧ - في حالات وجود هياكل إنتاجية منخفضة الدخل لدى الفلاحين، تكون التنمية البديلة أكثر استدامة وأكثر ملاءمة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية من اﻹبادة القسرية للمحاصيل المخدرة.
    Dans les cas où les structures de production n’assurent qu’un faible revenu aux paysans, les activités de substitution sont une solution d’avenir plus viable et plus satisfaisante, socialement et économiquement, que l’éradication forcée. UN ٧ - في حالات وجود هياكل إنتاجية منخفضة الدخل لدى الفلاحين، تكون التنمية البديلة أكثر استدامة وأكثر ملاءمة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية من اﻹبادة القسرية للمحاصيل المخدرة.
    9. Dans les cas où les structures de production n’assurent qu’un faible revenu aux paysans, les activités de substitution sont une solution d’avenir plus viable et plus acceptable, socialement et économiquement, que l’éradication forcée. UN ٩ - في حالات وجود هياكل انتاجية منخفضة الدخل لدى الفلاحين ، تكون التنمية البديلة أكثر استدامة وأكثر مقبولية من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية من الابادة القسرية .
    3. Dans les cas où les victimes de représailles, qu'il s'agisse de particuliers ou d'organisations, ont été en relation avec l'un des organes ou mécanismes du Conseil des droits de l'homme, des mesures de protection ont été prises par le titulaire du mandat correspondant. UN 3- في الحالات التي قام فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، سواء أكانوا أفراداً أو منظمات، بالاتصال بإحدى هيئات أو آليات مجلس حقوق الإنسان، اتخذ ممثل اللجنة المكلف بالولاية ذات الصلة إجراءات لحمايتهم.
    3. Dans les cas où les victimes de représailles − particuliers ou organisations − ont été en relation avec un des organes ou mécanismes du Conseil des droits de l'homme, des mesures de protection ont été prises par le titulaire du mandat correspondant. UN 3- في الحالات التي قام فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، أفراداً كانوا أو منظماتٍ، بالاتصال بإحدى هيئات المجلس أو آلياته، اتخذ الممثِّل المكلَّف بالولاية ذات الصلة إجراءاتٍ لحمايتهم.
    17) Le Comité note avec préoccupation que des cas de lynchage, notamment de femmes âgées accusées de sorcellerie, ont été signalés et que ces actes ne donneraient lieu à aucune enquête, poursuite ou condamnation, même dans les cas où les faits de lynchage sont attestés par des enregistrements vidéo (art. 2 et 12). UN (17) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحالات الإعدام خارج نطاق القانون ولا سيما إعدام المسنات المتهمات بممارسة السحر وإزاء الادعاءات التي تفيد بعدم التحقيق في تلك الأفعال والمحاكمة والمعاقبة عليها على نحو فعال حتى في الحالات التي يتوفر بشأنها دليل مصور بالفيديو على الإعدام خارج نطاق القانون (المادتان 2 و12).
    :: Les premiers efforts doivent concerner les cas où les statistiques existent mais n'ont pas été publiées. UN :: يتعين توجيه الجهود الأولية صوب الحالات التي توجد فيها إحصاءات، ولكنها لم تُنشر.
    27C.36 Dans les cas où les pouvoirs délégués aux départements/bureaux pour les questions relatives à la gestion des ressources humaines sont limités, ce sont les modules qui exercent toutes les fonctions correspondantes. UN ٢٧ جيم - ٣٦ وفي تلك الحالات التي لا توجد فيها لدى الادارات/المكاتب المعنية إلا سلطة مفوضة محدودة بشأن مسائل ادارة الموارد البشرية، تقوم المجموعات بأداء كامل طائفة اﻷنشطة.
    Rapport du Secrétaire général sur les cas où les titulaires d'un poste sont rémunérés à une classe supérieure à celle qui a été prévue dans le budget UN تقرير الأمين العام عن الحالات التي يتقاضى فيها شاغلو بعض الوظائف مرتب رتبة أخرى غير المنصوص عليها في الميزانية
    Cette situation est particulièrement inquiétante dans les cas où les intéressés encourent la peine capitale et où l’absence d’aide judiciaire équivaut à une violation de l’article 6 lu conjointement avec l’article 14 du Pacte. UN فهذا التمثيل يدعو إلى الانزعاج خاصة في القضايا التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام حيث يكون عدم توافر المساعدة القانونية فيها بمثابة انتهاك للمادة ٦ مقترنة بالمادة ١٤ من العهد ولذلك:
    Dans les cas où les étrangers constituent une minorité au sens de l'article 27, il ne peut leur être refusé le droit, en commun avec les autres membres de leur groupe, d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. UN وفي الحالات التي يشكل فيها اﻷجانب أقلية بالمعنى الذي قصدت اليه المادة ٧٢ فلا يجوز حرمانهم من التمتع بالاشتراك مع سائر أفراد جماعتهم بثقافتهم الخاصة والمجاهرة بدينهم الخاص وممارسة شعائره واستخدام لغتهم.
    Selon le projet, toutes les dispositions de la convention s'appliquent pour l'essentiel à ces contrats, la seule exception prévue concernant les cas où les dommages peuvent être localisés. UN ويستفاد من المشروع أساسا أن جميع أحكام الاتفاقية تنطبق على عقود النقل المتعدد الوسائط من هذا القبيل. والاستثناء الوحيد المنصوص عليه ينطبق في الحالات التي يمكن فيها تحديد مكان حدوث التلف.
    Dans les cas où les pièces fournies donnent à penser que les sommes en question pourront vraisemblablement être recouvrées ultérieurement, le Comité demande au requérant des informations supplémentaires sur l'issue des tentatives de recouvrement faites ultérieurement. UN وفي الحالات التي تشير فيها اﻷدلة المقدمة إلى احتمال استعادة الديون، فإن الفريق يعود إلى صاحب المطالبة ليطلب منه تقديم معلومات اضافية عن نتائج محاولات الاستعادة اللاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus