Des précisions ont été fournies sur les catégories de personnes qu'il est recommandé d'inclure dans la définition des groupes marginalisés, ainsi que sur les résultats escomptés et les indicateurs de succès. | UN | وحُددت فئات الأشخاص التي ينطبق عليها تعريف الجماعات المهمَّشة كما وُضعت النتائج المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
la première énumère les catégories de personnes qui seront soignées, pour les traitements ambulatoires et cliniques, suivant des conditions préférentielles; | UN | فئات الأشخاص الذين يحق لهم تلقي المعالجة كمرضى خارجيين والمعالجة السريرية على نحو تفضيلي؛ |
la seconde définit les catégories de personnes qui pourront se faire poser gratuitement des prothèses dentaires et auditives. | UN | فئات الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على تركيبات الأسنان أو الوسائل السمعية مجاناً. |
L'AGCS couvre le mouvement de toutes les catégories de personnes physiques fournissant des services. | UN | وهو يشمل حركة جميع فئات الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات. |
Le rapport renvoie à une étude sur les catégories de personnes qui s'occupent des enfants en âge scolaire de mères qui travaillent, le père n'étant même pas mentionné en option. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى دراسة استقصائية لفئات الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال الأمهات العاملات الذين هم في سن الدراسة، ولكن الأب لم يُذكَر حتى بصفته خياراً. |
Un expert a exprimé des doutes quant à la prise en compte par l'Accord de toutes les catégories de personnes physiques indépendamment de leur niveau de qualification. | UN | غير أن أحد الآراء قد شكك في شمولية الاتفاق لجميع فئات الأشخاص الطبيعيين أياً كان مستوى مهاراتهم. |
les catégories de personnes pouvant bénéficier d'une immunité dépendent par conséquent de l'état du droit international pertinent applicable. | UN | 41- وعليه، تعتمد فئات الأشخاص الذين يجوز لهم التمتع بالحصانة على وضع القانون الدولي ذي الصلة المعمول به. |
Estil prévu d'élargir les catégories de personnes handicapées qui peuvent bénéficier de services d'aide personnelle? | UN | فهل هناك من خطط لتوسيع نطاق فئات الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يمكنهم تلقّي خدمات المساعدة الشخصية هذه؟ |
Le Gouvernement avait renforcé la loi sur les violences dans la famille pour prévoir, notamment, des sanctions plus sévères et élargir les catégories de personnes protégées par la loi. | UN | وقد عززت الحكومة قانون العنف المنزلي للنص على أمور من بينها تشديد العقوبات وتوسيع فئات الأشخاص التي يحميها هذا القانون. |
De plus, une fois que les catégories de personnes relevant du projet d'articles auront été déterminées, chacune d'elles devra être définie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمتى حددت فئات الأشخاص الذين ستشملهم مشاريع المواد ينبغي وضع تعريف لكل فئة. |
Moins de la moitié de ces offres apportent des améliorations aux engagements horizontaux relatifs au mode 4 et celles qui comportent des modifications ne visent pas les catégories de personnes physiques qui intéressent les pays en développement. | UN | ويشتمل أقل من نصف العروض على تحسينات في الالتزامات الأفقية المتعلقة بالأسلوب 4 لتوريد الخدمات، ولم تقم الجهات التي أدخلت تعديلات بتضمين فئات الأشخاص الطبيعيين التي تهم البلدان النامية. |
L'ajout de ce terme au paragraphe 5 n'avait pas pour objectif d'élargir les catégories de personnes visées par la clause d'exclusion. | UN | وإضافة هذه العبارة في الفقرة 5 لا يرمي إلى توسيع نطاق فئات الأشخاص المشمولين بهذا البند الاستبعادي. |
Il n'y a pas d'obligation stricte de conférer un droit d'option à cette catégorie de personnes concernées bien que les articles 20, 23 et 26, relatifs à des catégories spécifiques de successions d'Etats, précisent les catégories de personnes pouvant prétendre à un tel droit. | UN | وليس ثمة التزام مطلق بمنح حق الخيار لهذه الفئة من الأشخاص، رغم أن المواد 20 و 23 و 26 تشير إلى فئات الأشخاص الذين لهم مثل هذا الحق في فئات محددة من خلافة الدول. |
Lorsque des programmes d'accès à de grandes quantités de données sont opérationnels, il n'y a pas de limites en ce qui concerne les catégories de personnes qui peuvent faire l'objet d'une surveillance ni quant à la durée de cette surveillance. | UN | وفي حين تستخدم برامج الوصول إلى البيانات بالجملة، لا قواعد تحدد فئات الأشخاص الذين يمكن أن يخضعوا للمراقبة، ولا حدود لمدة هذه المراقبة. |
Un engagement plus fort de la communauté internationale à cet égard serait essentiel pour promouvoir la mise en œuvre de la Convention de façon à toucher toutes les catégories de personnes handicapées, dans toutes les régions du monde. | UN | ومن شأن انشغال المجتمع الدولي بهذا المجال بقدر أكبر أن يكون ضرورياً لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بما يعود بالنفع على جميع فئات الأشخاص ذوي الإعاقة في مناطق العالم كافة. |
H. les catégories de personnes particulièrement défavorisées | UN | فئات الأشخاص غير المحظوظين بصفة خاصة |
Selon cette étude, les catégories de personnes qui sont le plus exposées au risque de pauvreté bien qu'elles travaillent sont les parents élevant seuls leurs enfants, les familles nombreuses, les personnes peu qualifiées et les personnes indépendantes travaillant seules. | UN | وحسب هذه الدراسة، فإن فئات الأشخاص الأكثر تعرضا لخطر الفقر على الرغم من أنهم يعملون هم الآباء الذين يرعون أطفالهم لوحدهم، والأسر العديدة، والأشخاص الأقل كفاءة والأشخاص المستقلون الذين يعملون لوحدهم. |
Il aurait pour effet d'élargir les catégories de personnes et d'organisations qui doivent rendre compte des opérations financières à l'organe compétent créé par la loi. | UN | ويوسع هذا المشروع نطاق فئات الأشخاص والمنظمات الذين يجب عليهم إبلاغ الهيئة المختصة المنشأة بموجب هذا المشروع عن معاملاتهم المالية. |
458. les catégories de personnes énumérées ciaprès ont droit à des prestations en cas d'arrêt maladie: | UN | 458- يحق لفئات الأشخاص التالية الحصول على إعانات خلال الانقطاع المؤقت عن العمل: |
Parmi les catégories de personnes et de groupes défavorisés et marginalisés les personnes, les peuples autochtones avec leur langue et leur culture propres occupent une place particulière. | UN | ومن بين فئات الأفراد والمجموعات المحرومة والمهمّشة، تحتل الشعوب الأصلية بثقافاتها ولغاتها مكانة خاصة. |
Dans trois États parties, il y avait des problèmes concernant les catégories de personnes privées qui étaient visées, mais une législation était en préparation pour régler la question, et dans un autre cas, l'infraction n'existait que s'il y avait eu préjudice pour l'entité représentée, ce qui ne correspondait pas aux dispositions de la Convention. | UN | وفي ثلاث من الدول الأطراف أُثيرت مسائل تتعلق بمدى شمول موظفي القطاع الخاص، رغم وجود تشريعات قيد النظر لمعالجة الأمر، وفي حالة أخرى لا يكون ثمة جرم إلاّ إذا لَحِقَ بالكيان الممثَّل ضرر أو أذى، على نحو يتباين مع أحكام الاتفاقية. |